УДК 811

К РЕШЕНИЮ КОММУНИКАТИВНОЙ ПРОБЛЕМЫ В ТЕХНИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ: ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ ЗАДАНИЕ

Станиславский Андрей Радиевич
ПАО "Укргидропроект"
главный специалист службы маркетинга

Аннотация
В статье проанализирована проблема взаимодействия, или коммуникации, между участниками процесса технического перевода и рассмотрено решение коммуникативных проблем в рамках скопос-теории с помощью переводческого задания, которое может оказаться полезным инструментом для решения коммуникативной проблемы технического перевода.

Ключевые слова: перевод, переводческое задание, скопос-теория, технический перевод


TOWARD A SOLUTION OF THE COMMUNICATION PROBLEM IN TECHNICAL TRANSLATION: TRANSLATION BRIEF

Stanislavskiy Andrey Radievich
Ukrhydroproject PJSC
chief expert at marketing service

Abstract
The article analyzes the problem of interaction, or communication, between participants of the technical translation process and considers how communication problems are being solved within the skopos theory by means of translation brief, which can be a useful tool for solving communication problems of technical translation.

Keywords: skopos theory, technical translation, translation, translation brief


Библиографическая ссылка на статью:
Станиславский А.Р. К решению коммуникативной проблемы в техническом переводе: переводческое задание // Филология и литературоведение. 2014. № 11 [Электронный ресурс]. URL: http://philology.snauka.ru/2014/11/1026 (дата обращения: 21.11.2016).

Переводческое задание описывает, образно говоря, ситуационный паз, в который должен войти целевой текст.

Кристиана Норд

О проблемах в практике технического перевода, влияющих на качество конечного продукта, говорилось и писалось неоднократно. Названия только некоторых статей по этой тематике говорят сами за себя: «Да – защите качества. Нет – апологетике халтуры»,  «Блеск и нищета технического перевода в России»,  «Блеск и нищета научно-технического перевода», «Никто не виноват… Но что делать», «Так дальше жить нельзя», «Многое из того, что написано о техническом переводе, не отражает реального положения дел» [1] – [6].

Одной из серьезных проблем является проблема взаимодействия, или коммуникации, между участниками процесса технического перевода.  Коммуникативные аспекты перевода играют центральную роль, в частности, в разрабатываемой на западе с конца 1970-х годов т.н. «скопос-теории». Одним из ключевых элементов скопос-теории является концепция переводческого задания – «дающего переводчику инструкции о переводе, который [тому] предстоит выполнить» [7, с. 1]. В последние годы появились материалы, которые не только конкретизируют те или иные теоретические аспекты этой концепции, но и предлагают практические методики, которые могут оказаться полезными для применения и в техническом переводе.

В этой статье мы сначала охарактеризуем, в чем, по нашему мнению, состоит коммуникативная проблема в техническом переводе, и какие предлагаются способы ее решения. Затем рассмотрим, как коммуникативная проблема решается в рамках скопос-теории с помощью переводческого задания; проанализируем некоторые практические методики применения переводческого задания и порассуждаем о целесообразности внедрения этих методик в практику технического перевода.

На серьезные проблемы в коммуникации/взаимодействия между основными участниками процесса технического перевода указывали, в частности, и авторы работ, названия которых мы приводили выше.

Так, Б.Н. Климзо, отдельно останавливаясь на конкретных моментах взаимодействия между переводчиком, заказчиком и посредником, указывает, что одной из характеристик профессионального переводчика является «оптимальное взаимодействие [выделено мной – А.С.] с заказчиком, посредником, коллегами, эффективная система снятия вопросов» [8, с. 388-392]. И.С. Шалыт для «оптимального взаимодействия» между участниками процесса технического перевода описывает три уровня качества перевода, которые руководимое им бюро переводов предлагает потенциальным заказчикам (см., например, [9], [10]); однако наиболее полно свои взгляды на практику взаимодействия между участниками процесса технического перевода он изложил в [11], которые мы уже имели возможность проанализировать с точки зрения их применимости к  практике технического перевода в международных инфраструктурных проектах [12].

В контексте рассматриваемой российскими специалистами модели взаимодействия между участниками процесса технического перевода (заказчик, посредник, переводчик),  роли участников этого взаимодействия неравноценны. Так, Климзо утверждает следующее:

Переводчик, после того как он подключился к крупному проекту, должен постепенно, но последовательно воспитывать посредника. Лучше заказчика и посредника понимая особенности предлагаемого на перевод материала, профессиональный переводчик должен демонстрировать посреднику необходимость серьезного отношения к качеству… [8,  с. 165]

Шалыт высказывается еще более категорично:

Так вот, в оказании услуг перевода принимают участие заказчик или заказчики … и бюро переводов. И поскольку мы сейчас говорим не о деньгах и не о сроках, а о качестве текста, то будем считать, что бюро переводов – это редакторы, которые сидят в бюро переводов и обеспечивают это самое качество. Ну и, разумеется, собственно переводчики, которые выполняют перевод текста, который потом редактируют редакторы.

Проблема состоит в том, что заказчик имеет весьма примитивное представление о сути перевода.

Собственно, что знает заказчик?

Заказчик знает, что на рынке существует некая средняя цена перевода одной страницы с такого-то языка на такой-то. Вот за эту-то цену, а желательно подешевле, он хочет получить хороший перевод.

Что еще знает заказчик?

Что если он будет просить сделать перевод «вчера», то за срочность бюро переводов может

попросить наценку.

Что еще?

Что если заказчик даст много работы, то он может потребовать скидку за объем.

Таким образом, налицо стандартное мышление менеджера розничной торговли.

Все. Больше заказчик, как правило, о переводе не знает НИЧЕГО. [11, с. 4]

Если Климзо и Шалыт расходятся в том, кто именно отвечает за качество перевода – переводчик, по мнению Климзо; редактор бюро переводов (посредник), по мнению Шалыта, – они едины в том, что наименее подготовленным участником процесса технического перевода является заказчик (или его представитель). А при таком отношении к компетенции заказчика технического перевода неудивительно, что любой инструмент коммуникации, требующий от заказчика (или его представителя) определенного уровня компетенции в вопросах перевода и межкультурной коммуникации, не рассматривается ими в принципе.

Однако, как мы покажем ниже, заказчики перевода (или их представители) бывают разные, и есть такие из них, которые могут обсуждать коммуникативные задачи перевода на равных с исполнителем перевода (бюро переводов или переводчиком), в том числе и в формате предлагаемого скопос-теорией переводческого задания.

Согласно «Энциклопедии переводоведения Рутледж», скопос-теория – «это подход к переводу …  который отражает общее смещение  от преимущественно лингвистических и довольно формализованных теорий перевода к более функциональному и социоцентрично-ориентированному пониманию перевода» [13, с. 235].

Краткое описание основных коммуникативных аспектов скопос-теории, как они рассматриваются  ее крупнейшими представителями – Гансом Фермеером, Катариной Райсс и Кристианой Норд, – нами было сделано в предыдущей статье [14], поэтому не будем повторять его здесь и сразу перейдем к характеристике переводческого задания – одного из важнейших элементов этой теории.

Термин «переводческое задание» (нем. – Übersetzungsauftrag, англ. – translation brief) введен Кристианой Норд. По ее мнению, в переводческом задании должна в явной или неявной форме содержаться следующая информация:

  • адресат(-ы) целевого текста,
  • ожидаемое время и место получения (рецепции) текста,
  • средства, посредством которых текст будет передаваться и
  • мотив создания или получения текста [15, с. 47-48]

Внимательный читатель без труда обнаружит, что аналогичную информацию стремятся получить и в процессе т.н. «предпереводческого анализа», с методологией которого можно ознакомиться в работах таких российских специалистов, как М.П. Брандес, В.И. Провоторов, И.С. Алексеева, Р.К. Миньяр-Белоручев ([16] – [18]). Так, И.С. Алексеева к основным элементам предпереводческого анализа относит сбор внешних сведений о тексте, определение автора исходного текста и его адресата, состав информации и ее плотность, коммуникативное задание и речевой жанр. [16, с. 99-104].

Однако, по крайней мере, одно принципиальное различие между предпереводческим анализом и переводческим заданием заключается в субъекте – том, кто выполняет эти процедуры. В первом случае – это переводчик; во втором – заказчик или его представитель.

На постсоветском пространстве концепция переводческого задания, как и скопос-теория в целом, специалистам в области перевода известна (см., например: [19, с. 222], [20, с. 50], [21], [22, с. 46]). Если авторы упомянутых работ только демонстрируют свое общее знакомство с этой концепцией, то другие авторы обращают внимание на ее принципиальное положение – ключевую роль инициатора (заказчика) перевода:

При выборе стратегии важнейшую роль играет инициатор или заказчик, т.е. человек или организация, которые, собственно, и пожелали получить перевод данного текста на данный язык, очевидно, для достижения определенной цели. [23]

Однако относительно широкое распространение концепция переводческого задания получила пока только на западе. Поэтому анализ применения переводческого задания в переводческой практике можно получить только из работ зарубежных авторов.

Первые исследования практики применения переводческого задания были выполнены Джанет Фрейзер (которой, кстати, принадлежит английский перевод (brief, или translation brief) немецкого термина Übersetzungsauftrag [7, c. 47-46]). Фрейзер констатирует, «что переводчикам часто нелегко получить необходимые информацию и ресурсы от своих клиентов, т.е. получить переводческие задания, которые они считают очень важными для выполнения перевода». По ее данным, только 12% переводчиков «в рабочем порядке» получают информацию о получателе целевого текста, а 21% переводчиков «в рабочем порядке» говорят о назначении целевого текста; при отсутствии переводческого задания 8% переводчиков интересуются тем, кем является получатель целевого текста, а 3% интересуются назначением текста. [7, c. 2]

Примечательно, что Фрейзер и другие исследователи отмечают, что многие переводчики, которым не дают переводческое задание, «имеют его в голове» и могут установить скопос (цель) текста, подразумеваемую клиентом, анализируя тип и содержание исходного текста или общаясь с клиентом [7, c. 3]. Очевидно, что в этом случае мы имеем дело с предпереводческим анализом постсоветской школы перевода.

Вышеприведенные данные как будто говорят о не очень высокой степени проникновения переводческого задания в практику перевода. Однако результаты более позднего исследования датской специалистки Матильды Йенсен показывают, с одной стороны, достаточно широкое распространение инструмента переводческого задания в практике отдельных сегментов переводческого сообщества, а с другой, общее понимание переводческим сообществом принципиальной важности этого инструмента.

На поставленный себе вопрос «Получают ли обычно профессиональные переводчики от своих клиентов переводческие задания?», ее ответ можно считать утвердительным:

…многие датские переводчики на практике получают задание довольно часто… 12,8-17% получают задание всегда, а 45% респондентов получают задание часто. Что очень позитивно, никто из переводчиков не сказал, что никогда не получал переводческого задания. [7, с. 106]

Близкие цифры она получила, и отвечая на другой вопрос «Запрашивают ли профессиональные переводчики переводческое задание, когда не получают его от своего клиента?»: «20% штатных переводчиков запрашивают его, а 50% внештатных переводчиков сказали, что запросили бы его» [7, c. 106]. Переводят ли профессиональные переводчики в соответствии с переводческим заданием? По данным Йенсен, переводчики «пользуются им очень активно и переводят в соответствии с ним, устанавливая верный скопос и выполняя очень функциональные переводы» [7, c. 110]. Ее вывод о важности переводческих заданий для практикующих переводчиков также положителен:

Представляется, что, в целом, переводческие задания действительно важны переводчикам. 85,1% сказали, что считают переводческие задания очень или достаточно важными. [7, с. 111]

Она обращает внимание на две проблемы, связанные с переводческими заданиями. Первая проблема – это то, что некоторые заказчики, не понимающие важности переводческих заданий, отказываются давать их переводчикам. Вторая – многие переводчики вынуждены работать в стрессовых условиях и поэтому не желают тратить часть своего времени на общение с заказчиком, поскольку это фактически приводит к снижению почасовой оплаты их труда. [7, c. 111]

Для наглядности рассмотрим пару методик разработки переводческих заданий, которые можно найти в зарубежной практике.

Образец переводческого задания в форме опросного листа, разработанного международным бюро переводов TranslateMedia [24], приведен на рис. 1.

Рис. 1. Переводческое задание бюро переводов TranslateMedia

Как видим, помимо обязательных для опросных листов полей вроде «наименование работы», «входящий номер» и «наименование продукта, торговой марки, компании», остальные поля предлагают потенциальному заказчику сформулировать свои конкретные требования к целевому тексту, а именно:

  • Где и каким образом переведенный текст будет использоваться?
  • Какова должна быть желаемая реакция читателей?
  • Кем является целевая аудитория?
  • Тональность текста / Стиль обращения с читателем?
  • Ссылочные материалы / контекст / дополнительные информационные материалы
  • Самая главная коммуникативная идея текста. [24]

Бюро переводов TranslateMedia утверждает, что его специалисты, работая с предоставляемым заказчиком переводческим заданием, смогут получить точное понимание того, на кого они должны «нацеливаться» и какое сообщение заказчик желает сделать. [25]

Более развернутый подход к составлению переводческого задания разработан специалистами проекта Hablamos Juntos (исп.«мы говорим вместе»), осуществляемым Центром медицинского образования и исследований в Фресно при Медицинском факультете Калифорнийского университета в Сан-Франциско (США). Специалисты Hablamos Juntos разрабатывают доступные модели для медицинских учреждений, предлагая языковые услуги для районов, в которых быстро увеличивается доля населения из числа выходцев из стран Латинской Америки. [26]

В рамках этого проекта, в частности, был разработан набор из 7 инструментов (tools) для «улучшения качества переводов в области здравоохранения» [27], один из которых – «Разработка переводческого задания: зачем и как?» – представляет для нас особый интерес, поскольку именно в нем подробно описана методика создания переводческого задания.

Ключевым положением предлагаемой методики является то, что разрабатываемое заказчиком перевода (requester) переводческое задание обеспечит высокое качество перевода, только в том случае, если заказчик, осведомленный о проблемах межкультурной коммуникации, будет тесно сотрудничать с квалифицированным переводчиком:

Если не рассматривать квалификацию переводчика, качество перевода зависит от заказчика, который должен хотеть установить с переводчиком партнерские отношения и понимать, что перевод – это больше, чем замена английских слов эквивалентными словами на целевом языке. [28, c. 1]

Опираясь в своих методических разработках на теоретические положения Кристианы Норд, Юджина Найды и др., специалисты Hablamos Juntos считают, что:

[п]ервоочередная цель подготовки переводческого задания до размещения заказа на перевод (выделено нами – А.С.) – стимулировать аналитические размышления об исходном тексте и подвести к оценке того, насколько подходит английский оригинал для целевого читателя. [28, c. 6]

Специалисты Hablamos Juntos предлагают модель создания переводческого задания, состоящую из 4 шагов:

  1. Соберите информацию о функции, общей цели и конечном назначении исходного текста. Изучите исходный текст и узнайте, как он используется исходной аудиторией.
  2. Оцените качество исходного текста и примите решение: делать / не делать [перевод]. Низкокачественный исходный текст препятствует выполнению полезных переводов.
  3. Сравните соответствующие аспекты исходной и целевой аудиторий, чтобы сделать выводы для целевого текста. Проанализируйте содержание (контент) исходного текста и определите все случаи предпочтений исходной культуры, которые необходимо заменить конвенциями целевой культуры, а также переводческие трудности, которые необходимо преодолеть, включая трудности создания [документа].
  4. Кратко опишите переводчику конкретные потребности и специальные требования. Поработайте с переводчиком над систематизацией и выбором компромиссов, на которые необходимо пойти, и договоритесь с ним о замещении конвенций целевого языка там, где необходимо выполнить перевод, который должен читаться так, как будто написан носителем языка. [28, c. 7]

Шаг 1 не вызывает вопросов. Смысл шага 2 специалисты Hablamos Juntos поясняют тем, что если исходный текст нечитабелен, труднопонимаем, неточен или несовременен, то заказчику, вероятно, целесообразно принять решение, что переводить его не стоит совсем, а стоит обдумать альтернативные варианты: найти новый исходный текст или обратиться к нелингвистическим формам (пиктограммам, аудио или видеоматериалам). Шаг 3 предполагает со стороны заказчика серьезный анализ исходной и целевой культур, а шаг 4 – тесное сотрудничество между заказчиком и переводчиком по решению «частных» вопросов перевода.

Эти шаги наглядно реализованы в последнем разделе документа, где предлагаются образцы удобных опросных листов, заполняя которые заказчик имеет возможность составить детальное переводческое задание с учетом исходного и целевого текстов по следующим рубрикам:

  • Переводческое задание (заказчик, функция, аудитория, цель и т.п.).
  • Оценка качества исходного текста.
  • Анализ исходного языка и культурных предпочтений в содержании или форме текста (аудитория, тема, идеи/содержание и т.п.), включая тип текста (брошюра, учебный материал, форма, медицинские инструкции и т.п.) и описание воздействий для целевой аудитории.
  • Другие конкретные требования (относительно аудитории, ситуации/контекста, иное). [28, с. 16-18]

Как мы увидели на вышеприведенных примерах, в тех случаях, когда заказчик перевода (или его представитель) является компетентным в вопросах межкультурной коммуникации и  перевода и готов консультироваться с компетентным переводчиком, использование такого инструмента, как переводческое задание, может стать, с одной стороны, действенным инструментом для конкретизации заказчиком своих целевых установок в переводческом проекте, а с другой, может заблаговременно снять целый ряд «технологических» вопросов у исполнителей перевода.

Поэтому мы не видим никаких принципиальных возражений, почему аналогичные методики не могут быть апробированы для разработки переводческих заданий для перевода технических документов, в частности таких, как руководства пользователей, технические инструкции, брошюры с описанием деятельности или продукции производственных предприятий и т.п., переводы, которыхе, по словам известного специалиста в области технического перевода Джоди Бирна, должны «функционировать в качестве оригиналов» [29, c. 45]. Предпосылки успешности (или не успешности) такого эксперимента, по нашему мнению, те же, что и обстоятельства, на которые обращали внимание авторы упомянутых нами зарубежных работ:

  • Профессионализм инициаторов технического перевода (заказчиков или их представителей), желание и способность профессионально вербализировать свои целевые требования к переводу и целевой аудитории.
  • Принципиальная заинтересованность исполнителей технического перевода (бюро переводов, переводчиков) в получении от инициаторов технического перевода профессиональных инструкций и готовность четко следовать им в процессе перевода.
  • Желание и готовность системных инициаторов технического перевода разрабатывать самостоятельно (или с привлечением членов переводческого сообщества) собственные методики или адаптировать для своих нужд существующие методики разработки переводческого задания.

Таким образом, применение переводческого задания может сыграть положительную роль в улучшении взаимодействия между основными участниками процесса технического перевода и снять хотя бы часть тех проблем, о которых говорилось в начале статьи, а это, в свою очередь, положительно отразится и на качестве конечного продукта этого взаимодействия – качестве переведенного технического документа.


Библиографический список
  1. Климзо Б.Н. Да – защите качества. Нет – апологетике халтуры // Мосты. 2004. № 4.
  2. Грабовский В.Н. Блеск и нищета технического перевода в России // Мир перевода. 2005. № 1.
  3. Масловский Е.К. Блеск и нищета научно-технического перевода // Мосты. 2005. № 2.
  4. Масловский Е.К. Никто не виноват… Но что делать? // Мосты. 2006. № 1.
  5. Масловский Е.К. Так дальше жить нельзя. Мосты. 2006. № 4.
  6. Шалыт И.С. Многое из того, что написано о техническом переводе, не отражает реального положения дел…// Заметки о техническом переводе [Электронный ресурс]. URL: http://i-shalyt.livejournal.com/579.html (дата обращения: 16.11.2014).
  7. Jensen M.N. Professional Translators’ Establishment of Skopos – A ‘Brief’ Study.Aarhus,Denmark, Aarhus School of Business, Institut for Sprog og Erhvervskommunikation, 2009. 122 p.
  8. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. М., 2006. 508 с. (дата обращения: 16.11.2014).
  9. Описание тарифов на выполнение технического перевода // Интент. Инженерная переводческая компания [Электронный ресурс]. URL: http://www.intent93.ru/quality/94/ (дата обращения: 16.11.2014).
  10. Шалыт И.С. Пресловутое качество технического перевода // Заметки о техническом переводе [Электронный ресурс]. URL: http://i-shalyt.livejournal.com/4115.html (дата обращения: 16.11.2014).
  11. Шалыт И.С. Качество перевода технической документации (лекция). М., 2007. 18 с. [Электронный ресурс]. URL: http://www.intent93.ru/useruploads/files/Lecture.pdf (дата обращения: 16.11.2014).
  12. Станиславский А.Р. Технический перевод и коммуникация в международных инфраструктурных проектах // Филология и литературоведение. 2014. № 2 [Электронный ресурс]. URL: http://philology.snauka.ru/2014/02/679 (дата обращения: 16.11.2014).
  13. Schӓffner C. Skopos theory // Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Taylor & Francis e-Library, 2005. xx, 654 p.
  14. Станиславский А.Р. Смена парадигмы: коммуникативные подходы к обоснованию технического перевода // Филология и литературоведение. 2014. № 10 [Электронный ресурс]. URL: http://philology.snauka.ru/2014/10/992 (дата обращения: 16.11.2014)
  15. Nord C. Defining Translation Functions. The translation brief as a guideline for the trainee translator // Scribd. P. 41-55 [Электронный ресурс]. URL: http://ru.scribd.com/doc/141216525/Defining-Translation-Functions-the-Translation-Brief-as-a-Guideline-for-the-Trainee-Translation
  16. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. СПб, 2000. 192 с.
  17. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий  анализ  текста. Курск,1999. 224 с
  18. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.,1996. 298 с.
  19. Митягина В.А. и др. Подготовка переводчика. Коммуникативные и дидактические аспекты. М., 2013. 304 с.
  20. Махортова Т.Ю. Скопос-теория как основа коммуникативно-прагматической концепции перевода // Язык и культура в эпоху глобализации. Сборник научных трудов по материалам первой международной научной конференции «Язык и культура в эпоху глобализации». Вып. 1. Т. 2. СПб., 2013. С. 148-154.
  21. Герте Н.А. Реферативный специализированный перевод: особенности его функционирования в рамках теории скопоса // Филология, искусствоведение и культурология: актуальные проблемы». Материалы международной заочной научно-практической конференции. Новосибирск, 2012 [Электронный ресурс]. URL: http://sibac.info/index.php/2009-07-01-10-21-16/3764-2012-09-16-11-48-34 (дата обращения: 16.11.2014).
  22. Калинин К.Е. Явные преимущества и скрытые опасности стратегического подхода к переводу // Экология перевода: перспективы междисциплинарных исследований. Материалы I Международной научно-практической конференции Тюмень, 2013. С. 45-50.
  23. А.С. Десницкий. Теория перевода после Ю. Найды: скопос вместо эквивалента // Богослов.ru. 2011 [Электронный ресурс]. URL: http://www.bogoslov.ru/text/1595663.html (дата обращения: 16.11.2014).
  24. Translation Brief // TranslateMedia [Электронный ресурс]. URL: http://www.translatemedia.com/wp-content/themes/translatemedia/media/creative-translation-brief.pdf (дата обращения: 16.11.2014).
  25. Transcreation // TranslateMedia [Электронный ресурс]. URL: http://www.translatemedia.com/translation-services/transcreation/ (дата обращения: 16.11.2014).
  26. About HJ // Hablamos Juntos [Электронный ресурс]. URL: http://www.hablamosjuntos.org/default.about.asp (дата обращения: 16.11.2014).
  27. Improving The Quality of Health Care Translations // Hablamos Juntos [Электронный ресурс]. URL: http://www.hablamosjuntos.org/mtw/default.toolkit.asp (дата обращения: 16.11.2014).
  28. Tool 3. Developing the Translation Brief: Why & How.Fresno,CA,USA, Hablamos Juntos. 2009. 20 p.
  29. Byrne J. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation.Dordrecht, theNetherlands, Springer. 2006. xiv, 280 p.


Все статьи автора «Станиславский Андрей Радиевич»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: