УДК 811

ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД И КОММУНИКАЦИЯ В МЕЖДУНАРОДНЫХ ИНФРАСТРУКТУРНЫХ ПРОЕКТАХ

Станиславский Андрей Радиевич
ПАО "Укргидропроект"
Главный специалист службы маркетинга

Аннотация
В статье рассмотрен процесс технического перевода документации в международных инфраструктурных проектах, и показано, что он не вписывается в простую схему «заказчик перевода – поставщики услуг по переводу», а обязательно сопровождается технической коммуникацией между конечным потребителем переведенной документации, непосредственным заказчиком перевода и поставщиками услуг по переводу.

Ключевые слова: инфраструктурный проект, перевод, техническая коммуникация, технический перевод


TECHNICAL TRANSLATION AND COMMUNICATION IN INTERNATIONAL INFRASTRUCTURE PROJECTS

Stanislavskiy Andrey Radievich
Ukrhydroproject PJSC
Chief expert at marketing service

Abstract
The paper describes a process of translating technical documentation in international infrastructure projects, and shows that it does not fit into a simple scheme “customer for translation – provider of translation services”, but is unavoidably accompanied by technical communication between an end user of the translated documentation, a direct customer for the translation and a provider of translation services.

Keywords: infrastructure, technical communication, technical translation, translation


Библиографическая ссылка на статью:
Станиславский А.Р. Технический перевод и коммуникация в международных инфраструктурных проектах // Филология и литературоведение. 2014. № 2 [Электронный ресурс]. URL: http://philology.snauka.ru/2014/02/679 (дата обращения: 27.11.2016).

Все должно совершаться так просто, как только возможно, но не проще.

Альберт Эйнштейн

«Многое из того, что написано о техническом переводе, не отражает реального положения дел» – этими словами начинается блог «Заметки о техническом переводе»  [1] директора известного московского бюро переводов «Интент» И.С. Шалыта. В этом блоге, как и в других публикациях, в том числе в статьях на сайте БП «Интент» (http://www.intent93.ru/), он не просто констатирует не вполне удовлетворительное положение дел по многим аспектам технического перевода (ТП), но дает конкретные предложения по прояснению и уточнению таких важнейших понятий, как качество технического перевода (ТП) и взаимоотношения между поставщиками услуг по переводу и заказчиками. Полезным инструментом в повышении эффективности коммуникации между поставщиками услуг по переводу и заказчиками являются введенные им и подробно описанные «уровни качества перевода»:

  • высокое – инженерно-грамотный перевод с полным устранением дефектов исходного текста (выполняемый и редактируемый переводчиками-инженерами, специализирующимися в тематике данного ТП).
  • хорошее – инженерно-грамотный перевод с ограниченным по времени устранением дефектов исходного текста (выполняемый и редактируемый теми же самыми переводчиками-инженерами);
  • обычное – лингвистически точный перевод (выполняемый опытным переводчиком-универсалом).

Свои методологические подходы И.С. Шалыт наиболее полно изложил в лекции «Качество перевода технической документации» [2, c. 4]. В этой лекции, в частности, приведена схема услуг по ТП, которая привлекла внимание автора настоящей статьи, с точки зрения ее применимости к практике оказания услуг по ТП в международных инфраструктурных проектах.

В несколько адаптированном виде для целей настоящей статьи, схема услуг по ТП, предложенная И.С. Шалытом, показана на рис. 1.

Подкупающей чертой этой схемы является ее наглядность и простота. Создавая схему, автор, конечно же, в первую очередь, мысленно видел перед собой ту реальную ситуацию, в которой работает он и его бюро переводов (БП). Поэтому ее простота, скорее всего, объясняется той относительной простотой отношений, которые имеют место между непосредственным заказчиком перевода и БП. С «технологической» точки зрения, процесс действительно несложен: заказчик, предварительно оговорив с бюро переводов требуемый уровень качества (высокий, хороший или обычный) поручает тому перевести с иностранного языка (ИЯ) на родной язык (РЯ) документ (или пакет документов) на конкретную единицу оборудования (комплекс или систему) и передать перевод заказчику в оговоренные сроки. При этом заказчик, который является и конечным потребителем переведенной документации, может иметь любой уровень компетентности в вопросах ТП – в любом случае контроль качества перевода и ответственность за него лежит на БП.

Но такая относительно простая ситуация имеет место далеко не всегда. Не имеет она места, в частности, в международных инфраструктурных проектах, требующих услуг по переводу. Такие инфраструктурные проекты, как строительство или реконструкция электростанции, автомобильной дороги или железнодорожного тоннеля состоит из нескольких этапов (проектирование, строительство, закупка оборудования и его монтаж на стройплощадке, и наконец, пуск объекта в эксплуатацию), длится от нескольких месяцев до нескольких лет, вовлекает десятки организаций, сотни инженеров, управленцев и других профессионалов разных специальностей. И весь этот сложный и длительный процесс должен сопровождаться, как минимум, двусторонним переводом технической документации – для отечественных и зарубежных специалистов. Опыт участия автора статьи в таких проектах позволяет выделить три существенных особенности в процессе ТП, которые не отражены в вышеприведенной схеме.

  1. Участие конечного потребителя перевода. В международных инфраструктурных проектах в процессе ТП часто участвует еще одно действующее лицо, которое, не являясь непосредственным заказчиком услуг по переводу технической документации, тем не менее является ее конечным потребителем. Таким конечным потребителем перевода будет зарубежный заказчик проектной документации, которую разрабатывает для него отечественная проектная организация (подрядчик) на родном языке, а затем организует ее перевод на язык, обусловленный контрактом с ним.
  2. Техническая коммуникация. Поскольку участников процесса становится больше двух – заказчик услуг по переводу; поставщики услуг по переводу: бюро переводов и/или внештатные переводчики, работающие с заказчиком перевода непосредственно; и конечный потребитель перевода, – то наряду с процессом собственно технического перевода имеет место процесс технической коммуникации[i] между всеми участниками процесса.
  3. Участие технического коммуникатора. Если в процессе «чистого» ТП основную роль играют поставщики услуг по переводу, то в процессе ТП и коммуникации, который имеет место в международном инфраструктурном проекте, ведущую роль начинает играть заказчик перевода в лице своего подразделения или ответственного сотрудника – технического коммуникатора.[ii]

Все вышеназванные особенности ТП и коммуникации в международном инфраструктурном проекте лучше всего рассмотреть на примере участия отечественной проектной организации в международном тендере (конкурсных торгах) на разработку проектной документации, с которого обычно начинается строительство или реконструкция любого объекта инфраструктуры.

Цель организатора такого тендера – получить от проектной организации тендерное предложение (пакет технической, юридической, финансовой и коммерческой документации) на языке тендерной документации (иностранном языке, ИЯ).

На практике тендерное предложение отечественной проектной организацией готовится изначально на родном языке (РЯ), а затем переводится на язык тендерной документации (ИЯ). Поэтому, с точки зрения ТП и коммуникации, организатор тендера (он же заказчик проектной документации) будет конечным потребителем перевода, а проектная организация будет непосредственным заказчиком услуг по переводу (а нередко и исполнителем части этих услуг), которые будут состоять сначала в переводе тендерной документации с ИЯ на РЯ, а затем в переводе тендерного предложения с РЯ на ИЯ.

На рис. 2 схематично показано взаимодействие участников процесса ТП и коммуникации на примере разработки тендерного предложения на проектирование зарубежного объекта инфраструктуры.

В процессе ТП и коммуникации можно выделить 5 этапов. Давайте посмотрим, какие конкретные функции выполняют участники процесса на каждом этапе.

Этап 0. Организатор тендера (он же конечный потребитель перевода тендерного предложения на ИЯ) формально передает проектной организации в лице ее технического коммуникатора (ТК) пакет тендерной документации для изучения и принятия решения об участии/неучастии в объявленном тендере и, в случае положительного решения, подготовки тендерного предложения. Тендерная документация обычно подается либо на языке страны организатора тендера, либо на одном из основных мировых языков. Предположим, что в нашем случае тендерная документация должна быть представлена на английском языке. Само собой разумеется, что и тендерное предложение должно подаваться также на английском языке.

Этап 1. ТК проектной организации инициирует процесс анализа тендерной документации. Персонал ТК, если это структурное подразделение проектной организации или ее должностное лицо, выполняющее функцию ТК, помимо коммуникативных навыков на родном и (как минимум) одном иностранном языке (как правило, английском), должен владеть навыками технического перевода на уровне технического переводчика-универсала, способного обеспечить перевод не ниже обычного качества по шкале И.С. Шалыта.

На подготовку типичного тендерного предложения редко отводится больше 1-2 месяцев, а иногда счет ведется на недели. Поэтому на анализ и подготовку рекомендаций для руководства компании о целесообразности участия в тендере у ТК есть всего несколько дней. Как правило, он консультируется с техническими специалистами организации высшей квалификации, самостоятельно выполняя для них выборочный перевод с ИЯ на РЯ важнейших технических документов, а в случае острого дефицита времени вместе с ними «читая» текстовые материалы и чертежи. Главная цель, стоящая перед ТК на этом этапе – понять предстоящий объем работ, технические требования, которые тесно переплетены с юридическими и финансовыми обязательствами, и довести это понимание до всех заинтересованных лиц.

В нашем примере компания принимает решение об участии в тендере. Не теряя времени, ТК приступает к выполнению нескольких задач: определяет, какие части тендерной документации следует переводить, кто их будет переводить, в какие сроки и в какой очередности; запрашивает у организатора тендера глоссариев или иных вспомогательных материалов (руководств, стандартов и т.п.), необходимых для обеспечения максимально высокого качества перевода; передает на ТП отобранные части тендерной документации штатным или внештатным переводчикам своей организации и/или БП.

Этап 2. Кто бы ни переводил с ИЯ на РЯ всю или некоторую часть тендерной документации (штатные или внештатные переводчики проектной организации, БП), за конечный продукт несет ответственность ТК, потому что с этим переводом он пойдет к техническим специалистам (ТС) и совместно с ними будет готовить тендерное предложение на РЯ. От того, насколько эффективно он организует коммуникацию между всеми поставщиками услуг по ТП, насколько эффективно будет осуществлять «входной контроль» переведенных фрагментов и интегрировать их, создавая цельный, понятный и технически грамотный документ, будет зависеть скорость и качество подготовки предложения.

Интегрирование переведенных фрагментов будет идти значительно быстрее и эффективнее, если еще на этапе 1 ТК удастся получить или составить двуязычные глоссарии терминов и передать их переводчикам до начала перевода, однако на практике это редко осуществимо. И не только из-за недостатка времени, но еще и потому, что значение многих терминов проясняется только ближе к концу процесса перевода с ИЯ на РЯ, по мере того, как с переведенными на РЯ разделами начинают работать ТС. Поэтому интегрирование ТК частей перевода, полученных от различных исполнителей, в том числе заключается и в окончательной выверке терминологии и обеспечении ее единообразия на протяжении всего переведенного комплекта документов.

Разумно ожидаемое качество ТП на РЯ – в диапазоне от обычного до хорошего, если учесть объем тендерной документации (от нескольких десятков до нескольких сотен страниц текстовой и графической информации) и жесткий дефицит времени. Обеспечить перевод высокого качества по всем специальным разделам технической части тендерной документации (технического задания) практически невозможно. Так, типичное техническое задание на проектирование гидроэлектростанции включает достаточно подробное описание порядка 15 специальных разделов (требования к инженерно-геологическим и топографическим изысканиям, основным сооружениям, гидромеханическому, электротехническому и другому оборудованию и системам (которых порядка 20), водохозяйственным, строительным и гидравлическим расчетам, архитектурно-планировочным решениям, оценке воздействия на окружающую среду, мероприятиям по обеспечению качества и др.). Иметь в штате 15 опытных дипломированных инженеров-переводчиков и 15 опытных дипломированных инженеров-редакторов английского языка – технически и финансово неосуществимая задача практически для любой проектной организации и любого БП.

Этап 3. На подэтапе подготовки тендерной документации на РЯ основная роль переходит к техническим специалистам (ТС), которые разрабатывают техническую часть тендерного предложения, а ТК помогает им при решении вопросов, нерешенных в «лингвистическом» переводе с ИЯ на РЯ. Таким образом, можно говорить, что ранее выполненный перевод обычного качества в отдельных фрагментах (как правило, самых важных и ответственных) доводится до перевода хорошего и даже высокого качества.

На подэтапе коммуникации ТК снова становится главным действующим лицом. Его цель – собрать пакет документов по тендерному предложению на РЯ и обеспечить его перевод на ИЯ. Для этого он снова работает со штатными/внештатными переводчиками/БП (причем сторонние поставщики услуг по переводу могут быть иными, а не теми, кто привлекался для перевода с ИЯ на РЯ). Его функции по коммуникации с переводчиками и БП аналогичны его функциям на этапе 1. Следует отметить, что к составлению (переводу) на ИЯ документов по юридической, финансовой и, особенно, коммерческой частям, из соображений конфиденциальности, внештатных переводчиков и БП стараются не привлекать, и чаще всего такие документы составляются (переводятся) самим ТК. Кроме того, ТК ведет коммуникацию с организатором тендера, направляя ему вопросы технических специалистов (ТС).

Этап 4 (последний). При ТП с РЯ на ИЯ действия участников аналогичны их действиям на этапе 2. На качество перевода накладываются те же ограничения, что и при ТП с ИЯ на РЯ. Ситуация даже более сложная, поскольку перевод осуществляется, как правило, неносителями ИЯ. Некоторым утешением может служить то обстоятельство, что большинство организаторов тендера (конечных потребителей перевода с РЯ на ИЯ), с которыми приходится иметь дело в международных инфраструктурных проектах, тоже не являются носителями ИЯ, и их «лингвистические» запросы обычно ограничиваются пожеланием, чтобы текст тендерного предложения был «понятен».

Когда технический перевод тендерного предложения практически готов, ТК ведет коммуникацию, главным образом, с организатором тендера. И если позволяют обстоятельства, то окончательную правку и формирование тендерного предложения стараются выполнять там, где организатор проводит тендер. Благодаря прямой технической коммуникации с местными экспертами и организатором тендера в окончательный текст тендерного предложения можно внести такие технические и культурно-лингвистические правки, без которых тендерное предложение обречено на неудачу.

Описанный процесс усложняется, если тендер объявлен не на проектные работы, которые могут быть выполнены силами одной организации (как в нашем примере), а на комплекс работ – проектные работы + поставка оборудования (как это часто бывает при реконструкции или замене оборудования на объекте инфраструктуры), – или на весь комплекс работ по объекту – от технического обоснования инвестиций до пуска объекта в эксплуатацию (как это бывает в т.н. проектах «под-ключ»). Тогда в тендере участвует не один, а несколько подрядчиков («заказчиков перевода»), объединенных в консорциум или совместное предприятие (СП) во главе с лидером (генеральным подрядчиком).

Ответственность за коммуникацию с организатором тендера на всех этапах подготовки тендерного предложения несет технический коммуникатор лидера консорциума или СП (генерального подрядчика). Помимо тех функций ТК, которые мы описали для схемы с одним заказчиком перевода, он также отвечает за коммуникацию с ТК других участников консорциума/СП. Каждый участник консорциума/СП , как правило, готовит свою часть тендерного предложения самостоятельно, в том числе самостоятельно организует и услуги по ТП через своего ТК. Наиболее сложный и ответственный этап – окончательная «сборка» тендерного предложения из частей, подготовленных каждым участником. Но, как и в ситуации, когда тендерное предложение готовит одна организация, залогом успеха подготовки окончательного варианта тендерного предложения, подготовленного несколькими организациями, и, во многом, успеха всего тендерного процесса (победа в тендере) является постоянная и эффективная техническая коммуникация ТК со всеми участниками процесса,начиная с анализа и перевода с ИЯ на РЯ тендерной документации и заканчивая подготовкой на РЯ тендерного предложения и его перевода на ИЯ.

Как мы увидели на вышеприведенных примерах, процесс технического перевода документации в международном инфраструктурном проекте не «вписывается» в простую схему «заказчик перевода – поставщики услуг по переводу», а обязательно сопровождается технической коммуникацией между конечным потребителем переведенной документации, непосредственным заказчиком перевода и поставщиками услуг по переводу. И в такой коммуникации заказчик перевода не пассивное «передаточное звено» между конечным потребителем перевода и поставщиками услуг по переводу, а самый активный участник этого процесса.

Представляется, что тема коммуникативной составляющей при оказании услуг по ТП заслуживает дальнейшего исследования, поскольку, как мы видели, от эффективной коммуникации и слаженного взаимодействия между различными участниками процесса перевода, в немалой степени, зависит качество переведенной документации, передаваемой ее конечному потребителю, и достигаются цели, ради которых эта документация составлялась и переводилась. Какие процессы технического перевода и коммуникации имеют место в сложных инженерно-технических проектах, отличных от проекта, описанного в данной статье? Кто является участниками этих процессов? Какие роли они играют? Какие уровни качества перевода достижимы в таких проектах? Ясные и подробные ответы на эти вопросы будут в равной степени интересны и техническим переводчикам и конечным потребителям их труда – инженерам и другим специалистам, работающим в технической сфере.


[i] Под «технической коммуникацией» мы будем понимать «фактическую коммуникацию, обычно относящуюся к продуктам или услугам», как ее определяет британский Институт научных и технических коммуникаторов [3], и «все виды деятельности, состоящей в изложении, публикации и/или распространении технической информации» [4].

[ii] В отличие от термина «техническая коммуникация», термин «технический коммуникатор» (technical communicator) используется в России менее часто, возможно, потому, что чуть раньше в оборот вошел близкий ему по смыслу термин «технический писатель» (technical writer). Но как справедливо отмечается на сайте одной российской компании, «современное название профессии [технический писатель - А.С.] – «технический коммуникатор», а это предусматривает подачу и обмен информацией любыми методами, не обязательно письменными» [5].


Библиографический список
  1. Шалыт И.С. Заметки о техническом переводе [электронный ресурс]. URL: http://i-shalyt.livejournal.com/579.html (дата обращения: 25.01.2014).
  2. Шалыт И.С. Качество перевода технической документации (лекция). – М.: Интент, 2007. 18 c.
  3. Thinking of a Career in Technical Communication? // The Instituteof Scientificand Technical Communicators [электронный ресурс]. URL:http://www.istc.org.uk/wp-content/uploads/2011/08/CareersLeaflet-v1-1.pdf (дата обращения: 25.01.2014).
  4. Кагарлицкий Ю.В. Техническая коммуникация: к постановке проблемы. // Philosoft. Technical Communications [электронный ресурс]. URL: http://www.philosoft.ru/techcomm.zhtml (дата обращения: 25.01.2014).
  5. Технический писатель: ты мне – я тебе. // StarWind Software [электронный ресурс]. URL: http://habrahabr.ru/company/starwind/blog/70636/ (дата обращения: 25.01.2014).


Все статьи автора «Станиславский Андрей Радиевич»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: