УДК 811

ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД И КОММУНИКАЦИЯ КАК ПРОЦЕСС

Станиславский Андрей Радиевич
ПАО "Укргидропроект"
Главный специалист службы маркетинга

Аннотация
В статье проанализировано отношение между техническим переводом и технической коммуникации в западном переводоведении, а затем, на основании этого анализа и собственных наработок, предложена общая ориентировочная модель для описания процесса технического перевода и коммуникации.

Ключевые слова: техническая коммуникация, технический перевод


TECHNICAL TRANSLATION AND COMMUNICATION AS A PROCESS

Stanislavskiy Andrey Radievich
Ukrhydroproject PJSC
Chief Expert at Marketing Service

Abstract
The article analyzes the relationship between technical translation and technical communication in the western translation studies, and then, on the basis of this analysis and own work, general provisional model to describe the process of technical translation and communication is proposed.

Keywords: technical communication, technical translation


Библиографическая ссылка на статью:
Станиславский А.Р. Технический перевод и коммуникация как процесс // Филология и литературоведение. 2014. № 6 [Электронный ресурс]. URL: https://philology.snauka.ru/2014/06/796 (дата обращения: 14.07.2023).

Роль современного переводчика определить непросто – вероятно, это всегда было непросто. Но один факт остается неизменным: редко встретишь такое существо, как переводчик, который «только переводит».

Хелен Фосетт, «От переводчика до специалиста по локализации»

В одном из предыдущих номеров журнала мы обсуждали тему технического перевода и коммуникации в международных инфраструктурных проектах [1]. На примере процесса подготовки тендерного предложения на проектные работы по строительству для иностранного заказчика мы показали, что процесс технического перевода усложняется появлением помимо «традиционных» участников – непосредственного заказчика перевода и поставщиков услуг по переводу – новых участников: конечного потребителя перевода и лица, осуществляющего «техническую коммуникацию» между всеми участниками. Последнего мы предложили называть «техническим коммуникатором».

В настоящей статье мы проанализируем, как на отношение между двумя научно-практическими дисциплинами – «технический перевод» и «техническая коммуникация» – смотрят западные переводоведы, а затем на основании этого анализа и собственных наработок предложим общую ориентировочную модель для описания процесса технического перевода и коммуникации.

В западном переводоведении проблемы технического перевода и коммуникации наиболее подробно рассмотрены в работах ирландского исследователя Джоди Бирна и немецкого специалиста Клауса Шуберта.

Джоди Бирн, преподававший перевод и ряд других дисциплин в Городском университете Дублина и Университете Шеффилда, в своей относительно недавней работе, название которой можно перевести как «Не вычеркивают ли себя технические переводчики из жизни?», указывает, что «традиционно считалось, что технические переводчики почти исключительно озабочены вопросами специализированной терминологии и фактической точности текстов», но «роль современного технического переводчика изменилась настолько, что она имеет мало общего с традиционным пониманием переводчика» [2, с. 14]. Эволюцию роли технического переводчика Бирн видит в возрастающем значении в его профессиональной деятельности творческой составляющей, в частности, в активном использовании письменного изложения (writing). Свою мысль он иллюстрирует словами Марка Хермана из статьи последнего 1993 года о стиле технического перевода:

Ясность, краткость и грамотность, принципиальные стилистические цели технического письменного изложения, совпадают с принципиальными стилистическими целями технического перевода; отличный технический переводчик – отличный технический писатель. [3, c. 11]

Но в самые последние годы, по мнению Бирна, слова Хермана «приобрели более глубокий и более важный смысл. Сегодняшний технический переводчик

э]то не просто человек, который умеет писать ясную техническую прозу … а человек, который проектирует, планирует и создает коммуникативные инструменты на основе отчетливого понимания принципов разработки инструкций, аудитории и того, как та усваивает информацию, и, безусловно, обладающий отличными навыками письменного изложения. [2, c. 17]

Происшедшие изменения в отрасли переводов позволяют Бирну заявить, что сегодняшние технические переводчики уже не только переводят, но «пишут, творят, а в самое последнее время… проектируют и производят (engineer) тексты» [2, c. 17]. К новым видам деятельности переводчика он относит, в частности, «редактирование и вычитку переводов… культурную адаптацию и локализацию… рецензию на качество языка, пересоздание (transcreation) и т.п.» [2, c. 18].

Отмеченное автором частичное совпадение ролей технического писателя и технического переводчика позволяют ему высказать предположение о том, что «технический перевод относится к общей классификации «технической коммуникации», и «быть может, пришло время переименовать технических переводчиков (возможно, в многоязычных технических коммуникаторов)» [2, c. 25-26].

Еще более систематизированный взгляд на связь между техническим переводом и технической коммуникацией предлагает в своих работах профессор компьютерной лингвистики и технической коммуникации Фленсбургского университета прикладных наук (Германия) Клаус Шуберт.

Можно сказать, что Шуберт начинает свои рассуждения с той точки, на которой остановился Бирн: если Бирн только предполагает, что благодаря близости ролей технического переводчика и технического писателя дисциплина «технический перевод» может являться частью более широкой дисциплины «техническая коммуникация», то для Шуберта – это базовое положение для дальнейших концептуальных построений:

Отмечая эту близость технического перевода и технического письменного изложения, я предлагаю расширить нашу перспективу и взяться за исследование технической коммуникации в целом. [4, c. 130]

Основополагающим понятием концепции Шуберта является понятие жизненного цикла технических документов (life cycle of technical documents). В жизненном цикле любого документа технический перевод является только одной из трех основных стадий: производство (production), перевод (translation) и организация (organization); для письменной технической коммуникации (written technical communication) тремя стадиями являются техническое письменное изложение (technical writing), технический перевод (technical translation) и управление документооборотом (document management) [4, с. 135]. Таким образом, стадия производства – это область деятельности технических писателей, стадия перевода – технических переводчиков, а стадия организации – специалистов, которых Шуберт предлагает называть менеджерами документооборота [5, c. 26].

Процесс собственно технического перевода Шуберт анализирует по трем факторам: агентам (agents), функциям (activities) и определяющим воздействиям (controlling influences).

Опуская для краткости характеристику Шубертом факторов «функции» и «определяющие воздействия», следует обратить внимание на то, что в перечне основных функций, которые, согласно Шуберту, выполняет переводчик в процессе письменного перевода, собственно перевод – это всего лишь одна из 7 функций:

  • получение рабочего задания (receiving the job specifications),
  • исследование информации (researching information),
  • планирование работы (planning the workpiece),
  • перевод (translating),
  • форматирование (formatting),
  • редактирование (revising),
  • окончательная доработка (finalising). [5, c. 22]

В процессе перевода переводчик «коммуницирует» (communicates) с тремя «агентами»: инициатором (initiator), информантами (informants), сопроизводителями (co-producers) и получателями (recipients). Инициатор – это все лица, которые заказывают перевод документа; информанты – лица, к которым переводчик обращается при изучении информации; сопроизводители – один или несколько коллег-переводчиков, с которыми переводчик работает над данным заказом; получатели – (конечные) потребители переведенного документа [5, c. 21]. Описываемое К. Шубертом взаимодействие между переводчиком и «агентами» можно схематично изобразить следующим образом (рис. 1):

Рис. 1. Общая схема взаимодействия в процессе технического перевода (по К. Шуберту).

В уже упоминавшейся статье о техническом переводе и коммуникации в международных инфраструктурных проектах [1] нами была предложена модель взаимодействия в процессе технического перевода и коммуникации при подготовке проектной организацией тендерного предложения на разработку проектной документации, которая воспроизведена на рис. 2:

Рис. 2. Схема взаимодействия в процессе технического перевода и коммуникации при подготовке проектной организацией тендерного предложения на разработку проектной документации.

Несмотря на ее кажущуюся усложненность, эта схема хорошо согласуется с моделью, предложенной Шубертом. Ее можно обобщить по аналогии со схемой на рис. 1 (см. рис. 3):

Рис. 3. Обобщенная схема взаимодействия в процессе технического перевода и коммуникации.

Роль технического переводчика из модели Шуберта в нашей модели выполняет технический коммуникатор; роли инициатора и получателей – организатор тендера (заказчик проектной документации); роль информаторов – технические специалисты проектной организации; роль сопроизводителей – штатные и внештатные переводчики проектной организации и бюро переводов (БП).

Очевидным отличием между двумя схемами является то, что у нас центральное место занимает не переводчик, а технический коммуникатор. При этом функции шубертовского переводчика у нас делятся между техническим коммуникатором и переводчиками. В нашей модели технический коммуникатор отвечает за конечный продукт (переведенный документ), иными словами, выполняет все функции, которые Шуберт определяет в своей модели для переводчика (включая частичный перевод); переводчики (штатные, внештатные, БП) отвечают только за перевод.[1]

Но между нашей моделью и моделью Шуберта есть и другое, вероятно, более существенное, отличие. Как мы помним, у Шуберта в [4] и [5] техническая коммуникация объединяет три стадии жизненного цикла технического документа, одной из которых является перевод. Наша же модель технической коммуникации – это, по сути, перелицованная стадия перевода Шуберта.

Но такое «смешение жанров» – технического перевода и технической коммуникации, – не следует воспринимать как методологический недостаток. Это «смешение», возможно, даже более точно отражает ту сложную реальность отношения между этими дисциплинами, которая существует сегодня. Так, в своей более поздней работе [6] К. Шуберт признает, что «отношение между технической коммуникацией и техническим переводом … только на поверхностном уровне представляет собой простое отношение включения, при котором технический перевод является подклассом технической коммуникации», в действительности же, картина оказывается более сложной:

Технический перевод не является, как это может интуитивно представляться, двуязычным или многоязычным разделом технической коммуникации, а письменное изложение не является его одноязычным разделом. Техническая коммуникация – это, скорее, такой раздел, который основное внимание уделяет межъязыковой медиации, а техническое письменное изложение – это раздел, основная цель которого – адаптация дискурса из разных источников к одному новому целевому кругу читателей. Эти два раздела технической коммуникации – не водонепроницаемые отсеки, а полюса континуума. [6, с. 125]
Как мы увидели из анализа работ зарубежных авторов, границы между тем, что принято называть «техническим переводом»  и «технической коммуникацией», стираются. Поглотится ли технический перевод технической коммуникацией, как считает Клаус Шуберт, сохранит ли он свой статус отдельной дисциплины, но в отличном от традиционного понимании, как считает Джоди Бирн [2, c. 26], или эволюция переводческий отрасли даст какой-то иной результат, покажет время. Но сегодня уже можно считать вполне доказанным фактом то, что определенная процессуальная, или технологическая, конвергенция между техническим переводом и технической коммуникацией уже имеет место (см., например, работы [7], [8]). Поэтому, представляется, что предложенный нами в [1] для описания процесса технического перевода в международных инфраструктурных проектах термин «технический перевод и коммуникация», подчеркивающий связанность обоих процессов, можно применять и для описания сегодняшнего состояния дисциплины «технический перевод» в целом.

[1] Очевидно, что в относительно простых переводческих проектах роль технического коммуникатора совпадает с ролью переводчика в модели Шуберта.


Библиографический список
  1. Станиславский А.Р. Технический перевод и коммуникация в международных инфраструктурных проектах // Филология и литературоведение. 2014. № 2 [Электронный ресурс]. URL: http://philology.snauka.ru/2014/02/679 (дата обращения: 14.05.2014).
  2. Byrne J. Are Technical Translators Writing Themselves Out of Existence? // The Translator as Writer.Portsmouth,University ofPortsmouth. 2010. P. 14-27.
  3. Herman M. Technical Translation Style: Clarity, Concision, Correctness // Scientific & Technical Translation. American Translators’ Association Scholarly Monograph Series. Vol. VI. Amsterdam/Philadelphia, Benjamins Publishing Co. 1993. P. 11-20.
  4. Schubert K. Translation Studies: Broaden or deepen the perspective? // Knowledge Systems and Translation. Book 7.Berlin, Walter De Gruyter. 2005. P. 125-146.
  5. Schubert K. Positioning Translation in Technical Communication Studies // The Journal of Specialised Translation. 2009. № 11. P. 17-30.
  6. Schubert K. Technical communication and translation // Communication on and via Technology. Berlin/Boston, de Gruyter Mouton. 2012. P. 111-126.
  7. Minacori P. & Lucy Veisblat L. Translation and Technical Communication: Chicken or Egg? //Meta: Translators’ Journal. Vol. 55. 2010. № 4. P. 752-768.
  8. Gnecchi M. et al. Field Convergence between Technical Writers and Technical Translators: Consequences for Training Institutions // IEEE Transactions on Professional Communication. Vol. 54. 2011. № 4. P. 168-184.


Все статьи автора «Станиславский Андрей Радиевич»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: