Роль современного переводчика определить непросто – вероятно, это всегда было непросто. Но один факт остается неизменным: редко встретишь такое существо, как переводчик, который «только переводит».
Хелен Фосетт, «От переводчика до специалиста по локализации»
В одном из предыдущих номеров журнала мы обсуждали тему технического перевода и коммуникации в международных инфраструктурных проектах [1]. На примере процесса подготовки тендерного предложения на проектные работы по строительству для иностранного заказчика мы показали, что процесс технического перевода усложняется появлением помимо «традиционных» участников – непосредственного заказчика перевода и поставщиков услуг по переводу – новых участников: конечного потребителя перевода и лица, осуществляющего «техническую коммуникацию» между всеми участниками. Последнего мы предложили называть «техническим коммуникатором».
В настоящей статье мы проанализируем, как на отношение между двумя научно-практическими дисциплинами – «технический перевод» и «техническая коммуникация» – смотрят западные переводоведы, а затем на основании этого анализа и собственных наработок предложим общую ориентировочную модель для описания процесса технического перевода и коммуникации.
В западном переводоведении проблемы технического перевода и коммуникации наиболее подробно рассмотрены в работах ирландского исследователя Джоди Бирна и немецкого специалиста Клауса Шуберта.
Джоди Бирн, преподававший перевод и ряд других дисциплин в Городском университете Дублина и Университете Шеффилда, в своей относительно недавней работе, название которой можно перевести как «Не вычеркивают ли себя технические переводчики из жизни?», указывает, что «традиционно считалось, что технические переводчики почти исключительно озабочены вопросами специализированной терминологии и фактической точности текстов», но «роль современного технического переводчика изменилась настолько, что она имеет мало общего с традиционным пониманием переводчика» [2, с. 14]. Эволюцию роли технического переводчика Бирн видит в возрастающем значении в его профессиональной деятельности творческой составляющей, в частности, в активном использовании письменного изложения (writing). Свою мысль он иллюстрирует словами Марка Хермана из статьи последнего 1993 года о стиле технического перевода:
Ясность, краткость и грамотность, принципиальные стилистические цели технического письменного изложения, совпадают с принципиальными стилистическими целями технического перевода; отличный технический переводчик – отличный технический писатель. [3, c. 11]
Но в самые последние годы, по мнению Бирна, слова Хермана «приобрели более глубокий и более важный смысл. Сегодняшний технический переводчик
э]то не просто человек, который умеет писать ясную техническую прозу … а человек, который проектирует, планирует и создает коммуникативные инструменты на основе отчетливого понимания принципов разработки инструкций, аудитории и того, как та усваивает информацию, и, безусловно, обладающий отличными навыками письменного изложения. [2, c. 17]
Происшедшие изменения в отрасли переводов позволяют Бирну заявить, что сегодняшние технические переводчики уже не только переводят, но «пишут, творят, а в самое последнее время… проектируют и производят (engineer) тексты» [2, c. 17]. К новым видам деятельности переводчика он относит, в частности, «редактирование и вычитку переводов… культурную адаптацию и локализацию… рецензию на качество языка, пересоздание (transcreation) и т.п.» [2, c. 18].
Отмеченное автором частичное совпадение ролей технического писателя и технического переводчика позволяют ему высказать предположение о том, что «технический перевод относится к общей классификации «технической коммуникации», и «быть может, пришло время переименовать технических переводчиков (возможно, в многоязычных технических коммуникаторов)» [2, c. 25-26].
Еще более систематизированный взгляд на связь между техническим переводом и технической коммуникацией предлагает в своих работах профессор компьютерной лингвистики и технической коммуникации Фленсбургского университета прикладных наук (Германия) Клаус Шуберт.
Можно сказать, что Шуберт начинает свои рассуждения с той точки, на которой остановился Бирн: если Бирн только предполагает, что благодаря близости ролей технического переводчика и технического писателя дисциплина «технический перевод» может являться частью более широкой дисциплины «техническая коммуникация», то для Шуберта – это базовое положение для дальнейших концептуальных построений:
Отмечая эту близость технического перевода и технического письменного изложения, я предлагаю расширить нашу перспективу и взяться за исследование технической коммуникации в целом. [4, c. 130]
Основополагающим понятием концепции Шуберта является понятие жизненного цикла технических документов (life cycle of technical documents). В жизненном цикле любого документа технический перевод является только одной из трех основных стадий: производство (production), перевод (translation) и организация (organization); для письменной технической коммуникации (written technical communication) тремя стадиями являются техническое письменное изложение (technical writing), технический перевод (technical translation) и управление документооборотом (document management) [4, с. 135]. Таким образом, стадия производства – это область деятельности технических писателей, стадия перевода – технических переводчиков, а стадия организации – специалистов, которых Шуберт предлагает называть менеджерами документооборота [5, c. 26].
Процесс собственно технического перевода Шуберт анализирует по трем факторам: агентам (agents), функциям (activities) и определяющим воздействиям (controlling influences).
Опуская для краткости характеристику Шубертом факторов «функции» и «определяющие воздействия», следует обратить внимание на то, что в перечне основных функций, которые, согласно Шуберту, выполняет переводчик в процессе письменного перевода, собственно перевод – это всего лишь одна из 7 функций:
- получение рабочего задания (receiving the job specifications),
- исследование информации (researching information),
- планирование работы (planning the workpiece),
- перевод (translating),
- форматирование (formatting),
- редактирование (revising),
- окончательная доработка (finalising). [5, c. 22]
В процессе перевода переводчик «коммуницирует» (communicates) с тремя «агентами»: инициатором (initiator), информантами (informants), сопроизводителями (co-producers) и получателями (recipients). Инициатор – это все лица, которые заказывают перевод документа; информанты – лица, к которым переводчик обращается при изучении информации; сопроизводители – один или несколько коллег-переводчиков, с которыми переводчик работает над данным заказом; получатели – (конечные) потребители переведенного документа [5, c. 21]. Описываемое К. Шубертом взаимодействие между переводчиком и «агентами» можно схематично изобразить следующим образом (рис. 1):
В уже упоминавшейся статье о техническом переводе и коммуникации в международных инфраструктурных проектах [1] нами была предложена модель взаимодействия в процессе технического перевода и коммуникации при подготовке проектной организацией тендерного предложения на разработку проектной документации, которая воспроизведена на рис. 2:

Рис. 2. Схема взаимодействия в процессе технического перевода и коммуникации при подготовке проектной организацией тендерного предложения на разработку проектной документации.
Несмотря на ее кажущуюся усложненность, эта схема хорошо согласуется с моделью, предложенной Шубертом. Ее можно обобщить по аналогии со схемой на рис. 1 (см. рис. 3):
Роль технического переводчика из модели Шуберта в нашей модели выполняет технический коммуникатор; роли инициатора и получателей – организатор тендера (заказчик проектной документации); роль информаторов – технические специалисты проектной организации; роль сопроизводителей – штатные и внештатные переводчики проектной организации и бюро переводов (БП).
Очевидным отличием между двумя схемами является то, что у нас центральное место занимает не переводчик, а технический коммуникатор. При этом функции шубертовского переводчика у нас делятся между техническим коммуникатором и переводчиками. В нашей модели технический коммуникатор отвечает за конечный продукт (переведенный документ), иными словами, выполняет все функции, которые Шуберт определяет в своей модели для переводчика (включая частичный перевод); переводчики (штатные, внештатные, БП) отвечают только за перевод.[1]
Но между нашей моделью и моделью Шуберта есть и другое, вероятно, более существенное, отличие. Как мы помним, у Шуберта в [4] и [5] техническая коммуникация объединяет три стадии жизненного цикла технического документа, одной из которых является перевод. Наша же модель технической коммуникации – это, по сути, перелицованная стадия перевода Шуберта.
Но такое «смешение жанров» – технического перевода и технической коммуникации, – не следует воспринимать как методологический недостаток. Это «смешение», возможно, даже более точно отражает ту сложную реальность отношения между этими дисциплинами, которая существует сегодня. Так, в своей более поздней работе [6] К. Шуберт признает, что «отношение между технической коммуникацией и техническим переводом … только на поверхностном уровне представляет собой простое отношение включения, при котором технический перевод является подклассом технической коммуникации», в действительности же, картина оказывается более сложной:
Технический перевод не является, как это может интуитивно представляться, двуязычным или многоязычным разделом технической коммуникации, а письменное изложение не является его одноязычным разделом. Техническая коммуникация – это, скорее, такой раздел, который основное внимание уделяет межъязыковой медиации, а техническое письменное изложение – это раздел, основная цель которого – адаптация дискурса из разных источников к одному новому целевому кругу читателей. Эти два раздела технической коммуникации – не водонепроницаемые отсеки, а полюса континуума. [6, с. 125]
[1] Очевидно, что в относительно простых переводческих проектах роль технического коммуникатора совпадает с ролью переводчика в модели Шуберта.
Библиографический список
- Станиславский А.Р. Технический перевод и коммуникация в международных инфраструктурных проектах // Филология и литературоведение. 2014. № 2 [Электронный ресурс]. URL: http://philology.snauka.ru/2014/02/679 (дата обращения: 14.05.2014).
- Byrne J. Are Technical Translators Writing Themselves Out of Existence? // The Translator as Writer.Portsmouth,University ofPortsmouth. 2010. P. 14-27.
- Herman M. Technical Translation Style: Clarity, Concision, Correctness // Scientific & Technical Translation. American Translators’ Association Scholarly Monograph Series. Vol. VI. Amsterdam/Philadelphia, Benjamins Publishing Co. 1993. P. 11-20.
- Schubert K. Translation Studies: Broaden or deepen the perspective? // Knowledge Systems and Translation. Book 7.Berlin, Walter De Gruyter. 2005. P. 125-146.
- Schubert K. Positioning Translation in Technical Communication Studies // The Journal of Specialised Translation. 2009. № 11. P. 17-30.
- Schubert K. Technical communication and translation // Communication on and via Technology. Berlin/Boston, de Gruyter Mouton. 2012. P. 111-126.
- Minacori P. & Lucy Veisblat L. Translation and Technical Communication: Chicken or Egg? //Meta: Translators’ Journal. Vol. 55. 2010. № 4. P. 752-768.
- Gnecchi M. et al. Field Convergence between Technical Writers and Technical Translators: Consequences for Training Institutions // IEEE Transactions on Professional Communication. Vol. 54. 2011. № 4. P. 168-184.