УДК 811.111

О СПЕЦИФИКЕ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И НЕОЛОГИЗМОВ

Михайличенко Юлия Владимировна
Национальный университет имени Тараса Шевченко
кандидат педагогических наук

Аннотация
В данной статье рассматриваются проблемные аспекты наиболее адекватного, максимально эквивалентного перевода англоязычных фразеологизмов. Анализируются традиционные, уже верифицированные подходы к их переводу, основные подходы к идентификации и классификации фразеологизмов. При этом особое внимание уделено особенностям перевода фразеологических неологизмов и окказионализмов. Которые уже вошли в довольно широкий речевой оборот, но еще не обрели официального статуса устойчивых и, соответственно, уже не внесены в Оксфордский словарь английского языка, который ежегодно пополняется речевыми новообразованиями. Такие неологизмы в процессе перевода требуют особо тщательного и взвешенного подхода, позволяющего передать не только содержание, но и дух оригинала, его особый ментальный колорит, стилистическую окраску.

Ключевые слова: английский язык, неологизмы, перевод, фразеологизмы


TO THE QUESTION OF THE SPECIFICITY TRANSLATION ENGLISH PHRASEOLOGISMS AND NEOLOGISMS

Mikhailichenko Yulia Volodymyrivna
Taras Shevchenko National University
Ph.D. in Pedagogical Sciences

Abstract
The article deals with the problematic aspects of the most appropriate, the maximum equivalent translation of English phraseology. Traditional analyzes already verified approaches to translation, the main approaches to the identification and classification of phraseology. With special attention paid to the peculiarities of translation of phraseological neologisms and nonce words. Which have already entered into a figure of speech, but has not yet gained official status of stable and therefore not included in the Oxford English Dictionary, which is updated annually speech tumors. Such neologisms being translated into Russian require careful and balanced approach, which allows to convey not only the content but also the spirit of the original, it has a particular mental color, stylistic coloring.
Keywords: idiom, neology, neologism, idiom, occasional usage, speech neoplasms.

Библиографическая ссылка на статью:
Михайличенко Ю.В. О специфике перевода англоязычных фразеологизмов и неологизмов // Филология и литературоведение. 2015. № 9 [Электронный ресурс]. URL: https://philology.snauka.ru/2015/09/1640 (дата обращения: 11.09.2024).

Проблема наиболее эквивалентного перевода англоязычных фразеологических единиц в современной переводологии или традуктологии занимает особое место. Ее углубленно исследовали Амосова Н.Н., Аничков И.Е., Арсентьева Е.Ф.,  Виноградов В.В., Дмитриева Л.Ф., Комиссаров В.Н., Кунцевич С.Е., Кунин А.В., Литвинов П.П., Луконина Е.К.,    Мартинкевич, Е.А., Смирнова, Н.Ф., Смирницкий, А.И., Солодуб Ю.П., Телия В.Н., Федоров. В. Н., Шадрин Н. Л. и многие другие. Хотя специалистами в данной области подготовлены фундаментальные пособия по теории и практике перевода, опубликованы специализированные научные работы и исследования, практический аспект перевода некоторых фрагментов англоязычных статей современных СМИ, содержащих новые фразеологизмы,  в ряде случаев вызывает определенные трудности. Актуальность данной статьи обусловлена тем, что перевод речевых и языковых новообразований при межкультурной коммуникации в условиях глобализации требует трансформации англоязычного текста оригинала в абсолютно понятный для русскоязычного индивида. Который бы передавал  не только содержание, но и по возможности  сохранял форму, национальный пафос, ментальный дух произведения-оригинала.

Целью данной  статьи является рассмотрение специфики перевода английских лексических  новообразований. Ее основные задачи: рассмотреть подходы к трактовке понятия “фразеологизм”, ключевые принципы классификации фразеологических единиц и предложить наиболее эффективные пути  адекватного перевода языковых новообразований.

Английский язык, как каждый живой язык, находится в состоянии перманентного обновления. Язык – продукт коммуникации общества, он эволюционно развивается и совершенствуется вместе с ним. Одни слова умирают, другие засыпают в  летаргически – лексическом сне. На смену им постоянно приходят новые слова, словоформы и окказионализмы. Единой общепризнанной системы подсчета слов в современном английском языке нет. Одни ученые берут во внимание только слова, другие считают необходимым учитывать сленг, узкоспециализированные термины, профессиональную лексику, словосочетания, окказионализмы. Компания «Global Language Monitor» (GLM), специализирующая на фиксации новообразований английского языка, учитывает неологизмы, включенные в наиболее авторитетные словари английского языка (Oxford English Dictionary, Cambridge Dictionaries, Longman English Dictionary, Merriam-Webster English Dictionary,  Macquarie), и  выявляет  новые  языковые образования в печатных  и электронных средствах массовой информации, художественной и научно-технической литературе, социальных сетях. Согласно данным GLM, ныне английский язык насчитывает около миллиона двухсот тысяч слов. [6.]. По данным исследования, проведенного специалистами Гарвардского университета в сотрудничестве с экспертами   GLM,  каждые 98 минут в английском языке появляется новое  слово или стойкое словообразование. Это почти 15 слов в сутки, или более пяти тысяч  слов в год. При этом необходимо подчеркнуть, что слово или словообразование может официально получить статут неологизма и в этом качестве быть внесенным в словарь английского языка, если оно не менее  25000 раз зафиксировано в различных печатных источниках, включая и  электронные ресурсы сети Интернет.

Вместе с тем,  лингвисты  пока не сформировали  единого подхода к формулировке четкого определения фразеологизма, соответствующая дефиниция еще требует выработки, утверждения и признания. Отсутствие единого  подхода ведет к доминированию субъективизма при анализе  структуры фразеологизмов и их классификации. Поэтому и сейчас практикуются  различные подходы к классификации фразеологических единиц, рассматривается узкое и широкое понимание ареала фразеологии [2. с.12]. Сторонники первого, максимально локализуя ее пределы, относят к фразеологии только идиомы. Адепты второго подхода, напротив, предельно расширяя рамки фразеологии, относят к ней большинство видов устойчивых и переменно-устойчивых словосочетаний, в том числе крылатые выражения, поговорки, пословицы, афоризмы, производственно-технические выражения, научно-терминологические термины, парные слова и газетные шаблоны-штампы.

Ныне на практике применяется несколько основных подходов к классификации фразеологизмов: грамматический, структурно-семантический, функционально-стилистический, тематический, иные. При этом в среде русскоговорящих лингвистов по традиции  наиболее активно используются структурно-семантическая классификация академика В. В. Виноградова, дополненная и творчески развитая лингвистом  В.Н. Шанским. В. В. Виноградов, в частности, подразделял фразеологизмы на три основных группы: фразеологические сращения, т. е. стойкие словосочетания, целостный смысл которых не связан со значением образующих их компонентов: фразеологические единства, т.е. лексически неделимые обороты, ключевое содержание которых отчасти обусловлено переносным значением составляющих их слов; фразеологические сочетания – стойкие языковые обороты, значение которых обусловлено семантикой их составляющих, причем доминирующий из них имеет ярко выраженное фразеологическое связанное значение [1.с.21.].

Взяв за  основу данную классификацию, В.Н. Шанский предложил усовершенствовать ее и расширить ее до четырех групп. Это фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и  фразеологические выражения [4. с.17].

Один из крупнейших фразеологов и фразеографов, профессор Московского государственного лингвистического университета А.В. Кунин, излагая теоретические подходы к  переводу англоязычных фразеологических единиц, классифицировал их на две основные  группы. К первой он относил фразеологические единицы, которые  имеют эквивалент в русском языке. Ко второй – не имеющие такового (безэквивалентные) [3. с.6.].

Сейчас специалисты-практики в области профессионального перевода используют несколько основных способов перевода англоязычных  фразеологических единиц:

Фразеологический  эквивалент – это подбор стойких словосочетания в русском языке, которые максимально близки по содержанию и смыслу, а также созвучны с переводимым британским фразеологизмом. Пример: «Early bird» – «ранняя пташка». Или «To read between lines» – «читать между строк».

Фразеологический аналог – если фразеологический эквивалент переводимого словосочетания отсутствует, его целесообразно отобразить фразеологизмом с близким переносным значением, но основанном на ином образе. Например: «To turn back the clock» – «повернуть время вспять». Или «A bird in the hand is worth in the bush» – «лучше синица в руках, чем журавль в небе».

Дословный перевод фразеологизмов (иначе – калькирование) используют в тех случаях, если такой подход дает возможность отобразить их легко воспринимаемым образным  словосочетанием. В результате калькирования переводчик находит словосочетание, образность которого легко, естественно и в полном объеме воспринимается русскоговорящим пользователем перевода [5. с.11]. Британское высказывание «Put the cart before the horse» при таком подходе на русском языке отображается, как «поставить телегу впереди лошади», т.е. нарушить общепринятый порядок действий, поступить наперекор здравому смыслу; «The period of unrest» – как «смутные времена»; «Half a loaf is better than no bread» – «лучше пол-булки, чем вообще без хлеба».

Если к англоязычному фразеологизму невозможно подобрать эквивалент или близкий аналог, переводчики часто прибегают к так называемому описательному переводу. Его суть заключается в отходе от стремления полной мерой отразить образно-ассоциативные свойства и сочность оригинала высказывания, и изложении его в форме четкого лаконичного пересказа ординарной фразой, не претендующей на особо изысканную  созвучность, поданной посредством лексических, а не фразеологических форм. В таком случае англоязычный фразеологизм «A skeleton in the cupboard» –  может звучать как «семейный секрет», или «семейная тайна, скрываемая от посторонних»; «Smiling like a Cheshire cat» – «Улыбаться во весь рот».

Контекстуальный  метод заключается в том, что переводчик пытается найти русскоязычную фразеологическую единицу, содержание которой ни идентично оригиналу, но в целом она достаточно ясно и четко передает его основной смысл и значение в контексте.

Трудности перевода лексических новообразований признают все специалисты в данной сфере. В последнее время, в связи интенсивным развитием Интернет технологий, электронных средств массовой информации, всплеском активного межнационального общения людей в социальных сетях, вызвавших стремительный рост англоязычных неологизмов и окказионализмов, данная проблема вышла на качественно новый уровень. Своеобразный  «неологический бум» развивается настолько быстро, что печатные фразеологические словари отстают от лингвистических новаций. Да и в электронных словарях своевременно отражается далеко не все новообразования.

Словом, при переводе новых фразеологизмов и словообразований переводчику часто доводится работать без фразеологических словарей, которые еще не содержат искомых аналогов новообразований. Поэтому вначале, исходя из широкого контекста оригинала, необходимо определить предельно четкое смысловое значение новой лексической единицы. Установив его, переводчик переходит к подбору из имеющегося арсенала максимально подходящего в данном случае эквивалента.

Рассмотрим, к примеру, такое новое словосочетание, как «Bio-illogical clock». Перевод, на первый взгляд, вопросов не вызывает – это биологические часы. Но контекст англоязычных контентов, содержащих данный новый фразеологизм, дает более широкое его понимание: это внутренний физиологический механизм, побуждающий человека в выходные или праздничные дни пробуждаться в то же время, что и в рабочие. Отсюда и возможный вариант оптимального  перевода –внутренние часы организма. Впрочем, окончательный выбор наиболее подходящей формулировки  можно сделать лишь в контексте  переводимого текста.

Относительно новое англоязычное словосочетание «Curb shame» в дословном переводе означает «позор на обочине». Контекст  оригинала показывает более глубокую и развернутую  трактовку  данного словосочетания. В прямом смысле, если можно так сказать, это разочарование пешехода, остановившегося  на запретный свет светофора, от того,  что  другие успешно  перешли  дорогу на запретный красный, проигнорировав  правила дорожного движения.  В переносном  и более широком смысле – разочарование от чрезмерной законопослушности, которая не приносит плодов удовлетворения, а скорее наоборот. Перевод данного словосочетания также возможен только в неразрывной связи с предшествующими ему и последующими предложениями текста.

Словосочетание «Perfectionist paralysis» в подстрочном переводе звучит как «паралич перфекционизма». Перфекциони́зм (от лат. perfectum – совершенное) -  чрезмерно завышенный уровень мотивации, гипертрофированное стремление  добиваться в делах идеального результата, высочайшего совершенства. Однако содержание англоязычных оригиналов, содержащих данное новое словосочетание, показывает, что оно подразумевает аномальное состояние человека, который панически боится начать работу из-за опасений, что не сможет выполнить ее безупречно. Или крайне заниженную, близкую  к патологической, чрезмерно критичную самооценку. Данное словосочетание, по нашему мнению, также невозможно перевести в отрыве от широкого контекста.

Для полноты картины рассмотрим еще одно новое словообразование – «Digital detox». В дословном переводе – «цифровая детоксикация». Общеизвестно, что детоксикация (от лат. приставка de —  устранение, прекращение, от – греч. τοξίνη — яд) – обезвреживание вредных, токсических веществ различными способами. Однако сейчас в английском языке данное словообразование подразумевает человека, пресыщенного Интернетом и цифровыми технологиями, который умышленно отказывается от их чрезмерного использования, запрещает себе играть в онлайн-игры, общаться в социальных сетях. Тематически близко к нему и новое словообразование «Digital hangover». В дословном переводе -  «цифровое похмелье». Странное на первый взгляд, данное словосочетание в английском языке означает стыд, который приходит утром после бурного проведенного вечера, фото или видео которого были «по горячим следам» опрометчиво и недальновидно выложены в социальную сеть.

Сложно перевести и такие образные англоязычные словообразования, как «Tiger mother» (особо требовательная мама, заставляющая сына или дочь быть самыми  лучшими и образцовыми во всем); «Boomerang child» (взрослые дети, вернувшиеся после самостоятельной жизни в родительский дом из-за финансовых проблем и материальной несостоятельности); «Binge-watch» («запойный» просмотр многосерийного кинофильма  или сериала за один раз) и тому подобные.

В итоге констатируем, что существующие методики перевода англоязычных фразеологизмов и неологизмов весьма универсальны и совершенны. Однако при переводе новых образно-символических словообразований, еще не включенных в фразеологические словари, необходим глубоко творческий, кросс-дисциплинарный подход к выбору метода, который наилучшим образом позволит трансформировать англоязычное словообразование в абсолютно понятное для читателя. Поэтому данная проблема требует дальнейших  углубленных исследований.


Библиографический список
  1. Виноградов. В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)/В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.
  2. Горденко Н.В., Тищенко Ю.В. Сложности перевода английских фразеологизмов на русский язык / Н.В. Горденко, Ю.В.Тищенко. – Успехи современного естествознания. – 2008. – № 3 – С. 77-78.
  3. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков/ А.В. Кунин. – 3‑е изд. – Дубна: Феникс+, 2005. – 488с.]
  4. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка./ Н.М. Шанский. – СПб.: Специальная Литература, 1996. — 192 с.
  5. Шейфель Н.А. Особенности перевода английских фразеологизмов, содержащих соматизмы, на русский язык / Н.А. Шейфель, М.М. Ермоленко ; НИУ БелГУ // Актуальные вопросы теории и практики перевода : сб. науч. тр., Белгород, 2012 г. / отв. ред.: Т.Д. Дьяченко, О.В. Дехнич. – Белгород, 2012. – С. 134-138
  6. Официальный сайт организации «Global Language Monitor». Электронный ресурс. Режим доступа:http://www.languagemonitor.com. Доступ свободный. – Загл. с экрана.


Все статьи автора «Михайличенко Юлия Владимировна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: