УДК 811.111'373.43/.45

МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ И МЕЖВАРИАНТНЫЕ КОНТАКТЫ

Ибрагимова Севилия Серверовна
Крымский инженерно-педагогический университет
кандидат филологических наук, преподаватель кафедры английской филологии

Аннотация
В статье рассматриваются теоретические подходы к исследованию межъязыковых контактов и межвариантных контактов. Определяются пути и способы дифференциации данных языковых явлений. Исследуются основные отличия в категориях межъязыковых и межвариантных заимствований на примере английского языка.

Ключевые слова: взаимодействие, межвариантное заимствование, межвариантные контакты, межъязыковое заимствование, межъязыковые контакты, национальный вариант языка


LANGUAGE CONTACTS AND NATIONAL VARIETIES CONTACTS

Ibragimova Seviliya Serverovna
Crimean Engineering-Pedagogical University
PhD in Philological Science, Teacher of the English Philology Department

Abstract
The article surveys the theoretical approaches to the investigation of language contacts and national varieties contacts and aims at finding the ways to differentiate these two phenomena. The main differences in categories of language borrowings and national varieties borrowings are being studied. The current issue is considered on the basis of English language.

Keywords: interaction, intervariant contact, intralingual borrowing, language contact, lingual borrowing, national variety of a language


Библиографическая ссылка на статью:
Ибрагимова С.С. Межъязыковые и межвариантные контакты // Филология и литературоведение. 2016. № 3 [Электронный ресурс]. URL: http://philology.snauka.ru/2016/03/1952 (дата обращения: 01.05.2017).

На протяжении всей истории английского языка ведущую роль в обогащении его словарного состава играли иноязычные заимствования. Однако, на современном этапе наблюдается переориентация источников заимствований с внешних на “внутренние заимствования” (под которыми понимают межвариантные заимствования и заимствования литературным языком элементов сленга, социальных диалектов), обусловленные поливариантностью и полифункциональностью английского языка, взаимодействием ее национальных вариантов, социально-функциональных подсистем [1, с. 165, 203].

В данной статье наше внимание сконцентрировано на проблеме межвариантных заимствований, поэтому считаем необходимым остановиться на основных отличиях этого типа заимствований от межъязыковых. Мы выделили следующие основные отличия: а) сущность понятий “межъязыковые заимствования” и “межвариантные заимствования”; б) «материал», который заимствуется; в) процесс усвоения иноязычных и межвариантных заимствований в языке / варианте-реципиенте.

Разница в сущности понятий “межъязыковые заимствования” и “межвариантные заимствования” заключается в следующем: в случае межъязыковых контактов заимствованные единицы входят в язык- реципиент сначала как экзотизмы, то есть воспринимаются как “чужие” языковые единицы; в свою очередь, межвариантные заимствования воспринимаются не как чужие, а как собственные новые слова, то есть вхождение межвариантных заимствований в систему варианта-реципиента, фактически, является процессом адаптации неологизмов, что обусловлено тождеством языковых систем национальных вариантов, функционирующих как отдельные модификации единой макросистемы.

Тождество языковых систем национальных вариантов обуславливает  и другое отличие – «материал» заимствований. Для межъязыковых и межвариантных заимствований характерны как общие, так и отличные категории заимствований, но даже в общих категориях имеются различия качественного характера. Рассмотрим их:

1) лексические заимствования: заимствования отдельных слов могут происходить как при межъязыковых так и межвариантных контактах, но, как указывалось ранее, поступления из другого языка воспринимаются как экзотизмы, тогда как с другой национального варианта – не как заимствования, а как неологизмы; при этом слова могут заимствоваться не только одиночно, но и с элементами словообразовательной, фразеологической парадигм;

2) семантические заимствования: заимствования отдельных значений слов также имеют место при обоих видах контактов, но более характерны они при межвариантных контактах; при этом при взаимодействии национальных вариантов полисемия может развиться уже в варианте-реципиенте, а впоследствии это новое значение может «вернуться» в вариант-донор;

3) фразеологические заимствования: заимствования фразеологических единиц при межъязыковых контактах фактически отсутствуют (возможно только калькирование), а при межвариантных контактах происходит прямое заимствование устойчивых словосочетаний; также могут заимствоваться отдельные значения фразеологизмов, что является маловероятным при межъязыковых контактах;

4) словообразовательные заимствования: заимствования морфем при обоих типах контактов происходят благодаря заимствованию ряда слов и выделению из них этих морфем, однако при межвариантных контактах (вследствие словообразования по аналогии) могут выделяться совершенно новые морфемы, тогда как при межъязыковых заимствованиях морфемы выделяются преимущественно в том виде, в котором они функционируют в языке-доноре, поскольку из-за заимствования большого количества слов с определенной морфемой структура иноязычного слова начинает осознаваться носителями языка-реципиента и эта морфема включается в его словообразовательные процессы.

Из вышесказанного следует, что «круг» заимствований, которые имеют место при взаимодействии национальных вариантов гораздо шире, чем при межъязыковых контактах. Расхождения между иноязычными и межвариантными заимствованиями заключаются и в процессах, которые сопровождают их окончательное закрепление в языке / варианте-реципиенте. Иноязычные заимствования, перед тем как стать «настоящими» заимствованиями, должны пройти длительные стадии ассимиляции, то есть приспособиться к другой языковой системе, что «выражается в изменении произношения, написания слова, изменении его грамматических свойств согласно правилам принимающего языка и часто – в изменении семантики» [2, с. 203].

Процесс усвоения межвариантных заимствований практически можно сравнить с процессом адаптации неологизмов, поэтому можно считать, что межвариантные заимствования проходят процедуру ассимиляции, без которой невозможно полное усвоение межъязыковых заимствований.

Таким образом, на современном этапе наблюдается заметное уменьшение количества межъязыковых поступлений в английский язык. Более того, из-за приобретения английским языком статуса языка международного общения он сам превращается из языка-реципиента в язык-донор для многих языков мира и, прежде всего, для европейских языков. Исследователи подчеркивают, что если в прошлом определяющие позиции в процессе распространения слов занимали древнегреческий и латинский, а впоследствии, французский и немецкий языки, то на современном этапе это место занимает, прежде всего, английский язык [3].

Основной причиной уменьшения роли межъязыковых заимствований в обогащении лексики английского языка является способность английского языка к самостоятельному отражению необходимых понятий за счет собственных языковых ресурсов, среди которых важное место занимают межвариантные заимствования. Такие заимствования усваиваются в других вариантах легче, чем межъязыковые, поскольку осознаются носителями варианта-реципиента как собственные неологизмы.


Библиографический список
  1. Зацний Ю. А. Сучасний англомовний світ і збагачення словникового складу / Юрій Антонович Зацний. – Львів : ПАІС, 2007. – 228 с.
  2. Маслов Ю. С. Введение в языкознание / Ю. С. Маслов. – М. : Высшая школа, 1987. – 272 с.
  3. Кодухов В. И. Общее языкознание : Учебник для студентов филологических специальностей университетов и пединститутов / В. И. Кодухов. – М. : Высшая школа, 1974. – С. 188-201.


Все статьи автора «Ибрагимова Севилия Серверовна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: