На протяжении всей истории английского языка ведущую роль в обогащении его словарного состава играли иноязычные заимствования. Однако, на современном этапе наблюдается переориентация источников заимствований с внешних на “внутренние заимствования” (под которыми понимают межвариантные заимствования и заимствования литературным языком элементов сленга, социальных диалектов), обусловленные поливариантностью и полифункциональностью английского языка, взаимодействием ее национальных вариантов, социально-функциональных подсистем [1, с. 165, 203].
В данной статье наше внимание сконцентрировано на проблеме межвариантных заимствований, поэтому считаем необходимым остановиться на основных отличиях этого типа заимствований от межъязыковых. Мы выделили следующие основные отличия: а) сущность понятий “межъязыковые заимствования” и “межвариантные заимствования”; б) «материал», который заимствуется; в) процесс усвоения иноязычных и межвариантных заимствований в языке / варианте-реципиенте.
Разница в сущности понятий “межъязыковые заимствования” и “межвариантные заимствования” заключается в следующем: в случае межъязыковых контактов заимствованные единицы входят в язык- реципиент сначала как экзотизмы, то есть воспринимаются как “чужие” языковые единицы; в свою очередь, межвариантные заимствования воспринимаются не как чужие, а как собственные новые слова, то есть вхождение межвариантных заимствований в систему варианта-реципиента, фактически, является процессом адаптации неологизмов, что обусловлено тождеством языковых систем национальных вариантов, функционирующих как отдельные модификации единой макросистемы.
Тождество языковых систем национальных вариантов обуславливает и другое отличие – «материал» заимствований. Для межъязыковых и межвариантных заимствований характерны как общие, так и отличные категории заимствований, но даже в общих категориях имеются различия качественного характера. Рассмотрим их:
1) лексические заимствования: заимствования отдельных слов могут происходить как при межъязыковых так и межвариантных контактах, но, как указывалось ранее, поступления из другого языка воспринимаются как экзотизмы, тогда как с другой национального варианта – не как заимствования, а как неологизмы; при этом слова могут заимствоваться не только одиночно, но и с элементами словообразовательной, фразеологической парадигм;
2) семантические заимствования: заимствования отдельных значений слов также имеют место при обоих видах контактов, но более характерны они при межвариантных контактах; при этом при взаимодействии национальных вариантов полисемия может развиться уже в варианте-реципиенте, а впоследствии это новое значение может «вернуться» в вариант-донор;
3) фразеологические заимствования: заимствования фразеологических единиц при межъязыковых контактах фактически отсутствуют (возможно только калькирование), а при межвариантных контактах происходит прямое заимствование устойчивых словосочетаний; также могут заимствоваться отдельные значения фразеологизмов, что является маловероятным при межъязыковых контактах;
4) словообразовательные заимствования: заимствования морфем при обоих типах контактов происходят благодаря заимствованию ряда слов и выделению из них этих морфем, однако при межвариантных контактах (вследствие словообразования по аналогии) могут выделяться совершенно новые морфемы, тогда как при межъязыковых заимствованиях морфемы выделяются преимущественно в том виде, в котором они функционируют в языке-доноре, поскольку из-за заимствования большого количества слов с определенной морфемой структура иноязычного слова начинает осознаваться носителями языка-реципиента и эта морфема включается в его словообразовательные процессы.
Из вышесказанного следует, что «круг» заимствований, которые имеют место при взаимодействии национальных вариантов гораздо шире, чем при межъязыковых контактах. Расхождения между иноязычными и межвариантными заимствованиями заключаются и в процессах, которые сопровождают их окончательное закрепление в языке / варианте-реципиенте. Иноязычные заимствования, перед тем как стать «настоящими» заимствованиями, должны пройти длительные стадии ассимиляции, то есть приспособиться к другой языковой системе, что «выражается в изменении произношения, написания слова, изменении его грамматических свойств согласно правилам принимающего языка и часто – в изменении семантики» [2, с. 203].
Процесс усвоения межвариантных заимствований практически можно сравнить с процессом адаптации неологизмов, поэтому можно считать, что межвариантные заимствования проходят процедуру ассимиляции, без которой невозможно полное усвоение межъязыковых заимствований.
Таким образом, на современном этапе наблюдается заметное уменьшение количества межъязыковых поступлений в английский язык. Более того, из-за приобретения английским языком статуса языка международного общения он сам превращается из языка-реципиента в язык-донор для многих языков мира и, прежде всего, для европейских языков. Исследователи подчеркивают, что если в прошлом определяющие позиции в процессе распространения слов занимали древнегреческий и латинский, а впоследствии, французский и немецкий языки, то на современном этапе это место занимает, прежде всего, английский язык [3].
Основной причиной уменьшения роли межъязыковых заимствований в обогащении лексики английского языка является способность английского языка к самостоятельному отражению необходимых понятий за счет собственных языковых ресурсов, среди которых важное место занимают межвариантные заимствования. Такие заимствования усваиваются в других вариантах легче, чем межъязыковые, поскольку осознаются носителями варианта-реципиента как собственные неологизмы.
Библиографический список
- Зацний Ю. А. Сучасний англомовний світ і збагачення словникового складу / Юрій Антонович Зацний. – Львів : ПАІС, 2007. – 228 с.
- Маслов Ю. С. Введение в языкознание / Ю. С. Маслов. – М. : Высшая школа, 1987. – 272 с.
- Кодухов В. И. Общее языкознание : Учебник для студентов филологических специальностей университетов и пединститутов / В. И. Кодухов. – М. : Высшая школа, 1974. – С. 188-201.