УДК 811.11

ВИДЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ АНГЛО-АМЕРИКАНИЗМОВ В НЕМЕЦКИХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ

Смирнова Анна Геннадьевна1, Анохина Тамара Олеговна2
1Кемеровский государственный университет, к.ф.н., доцент
2Кемеровский государственный университет, студентка

Аннотация
Данная статья посвящена исследованию англо-американизмов в немецких рекламных текстах. Немецкие рекламные тексты отражают современное состояние немецкого общества, в котором английский язык играет значительную роль. Авторами было проведено исследование, которое выявило, какие способы заимствования являются частотными в немецких рекламных текстах. Прямое заимствование без изменения значения слов преобладает среди других способов заимствования, что объясняется функцией номинации и привлечения внимания. Однако, существуют и другие способы заимствования, которые проходят ассимиляцию в немецком языке, подстраиваясь под правила немецкого языка.

Ключевые слова: англо-американизмы, ассимиляция, заимствования, немецкий язык, псевдоанглицизмы, рекламные тексты


TYPES OF ANGLO-AMERICAN LOANWORDS IN THE GERMAN ADVERTISING TEXTS

Smirnova Anna Gennadevna1, Anokhina Tamara Olegovna2
1Kemerovo State University, PhD, associate professor
2Kemerovo State University, student

Abstract
This article is devoted to the study of Anglo-Americanisms in the German advertising texts. German advertising texts reflect the current state of German society in which English language plays a significant role. The authors of the study conducted the research, which revealed what methods of the words loaning is the most frequency in the German advertising texts. Direct loanwords, without changing the meaning of the words, prevails the other methods of importation. However, there are other ways of loaning words, which assimilate in the German language, adapting to the rules of the German language.

Keywords: advertising texts, Anglo-Americanisms, assimilation, German, loanwords, pseudo-Anglicism


Библиографическая ссылка на статью:
Смирнова А.Г., Анохина Т.О. Виды заимствований англо-американизмов в немецких рекламных текстах // Филология и литературоведение. 2016. № 3 [Электронный ресурс]. URL: http://philology.snauka.ru/2016/03/1935 (дата обращения: 30.04.2017).

Современная глобализация общества влияет на все процессы, проходящие в социуме, безусловно оказывая влияние на язык. Рекламные тексты отражают современное состояние языка, в рекламе товаров находит свое отражение научно-технический прогресс, развитие культурных и политических связей.

Настоящая работа посвящена исследованию англо-американских заимствований и их ассимиляции в современном немецком языке в средствах массовой информации, а именно, в рекламе.  Широкое использование англо-американизмов оказывает влияние на современный немецкий язык, изучение их функционирования является недостаточно изученным в современной лингвистике и является перспективной областью исследования. Большая часть ученых-лингвистов (Х.Бусман, Т.Шиппан, М.Д.Степанова, И.И.Чанышева, И.Т.Ольшанский) придерживаются мнения, что заимствование — это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса — само заимствованное слово. Заимствование является важным фактором развития и изменения лексической системы языка. Заимствование влияет на лексический состав языка, часто увеличивает лексическое богатство языка, служит источником новых корней, других словообразовательных элементов и терминов, заимствованные слова часто вводят новые понятия, новые оттенки значения.

Реклама – это отражение жизни современного немецкого социума. «Реклама существует в обществе и создана для общества» [5], в ней всегда зеркально отображаются культурные процессы, происходящие в обществе и изменения языке. Исследование 500 немецких рекламных текстов показало, что в них очень высок процент заимствований, практически в каждом третьем немецком рекламном тексте встречаются англо-американизмы («Fun», «Job», «Look», «Open Air», «Outfit», «Sound» и др.). В ходе исследования выяснилось, что из 500 немецких рекламных объявлений, содержащих англо-американизмы, в 342 случаях заимствованы оказались существительные («cash, power, girl, car); в 98 глаголы («go», «look», «create», «jogging»); и в 60 встретились прилагательные («beautiful», «cool», «nice», «slim»). Таким образом, чаще всего заимствования номинируют предмет или объект в рекламном тексте.

Интерес представляет выявить, какие виды англо-американских заимствования по способу заимствования преобладают в немецких рекламных текстах и как это влияет в целом на текст рекламы и его восприятие.  Л.В. Васильева выделяет следующие способы заимствования: прямое заимствование без изменения смысла слова, терминологические синонимы – существуют наряду с имеющимися в языке названиями и составляют конкуренцию немецким синонимам, смешанное образование – сложные слова, одна часть которых заимствована из английского языка, другая часть – немецкое слово, употребление заимствованных слов в немецком языке не в их прямом значении,  псевдоанглицизмы – это заимствования, которые образованы из англоязычных составных частей, но в немецком используются в другом значении, и наконец, калькирование устойчивых выражений [1].

Crime. Wahre Verbrechen. В данной рекламе новостного канала используется английское слово CRIME в его прямом значении, что позволяет привлечь внимание потребителей.

Авторами данной статьи заимствованные слова были проанализированы по способам заимствования. Статистические данные представлены в таблице 1 ниже.

Таблица 1. Способ заимствования

Способ заимствования Кол-во текстов
Прямое заимствование без изменения значения слова

208

Терминологический синоним

74

Псевдоанглизизмы

31

Смешанное образование

29

Таблица 1 демонстрирует, какие способы заимствования встречаются в немецких рекламных текстах. Доминирование прямого способа заимствования без изменения значения слова объясняется тем, что это наиболее простой способ отражения действительности. Английский язык существует в немецком социуме, обусловлен множеством культурных, научных контактов с англоговорящими странами, внушительной печатной продукцией, бурным экономическим ростом, а также большим количеством научно-технических инноваций, которые изначально имеют английские названия. Кроме того, этот способ используется для привлечения внимания, выделение этих слов среди немецких слов. Далее следуют терминологические синонимы. Многие из приходящих в немецкий язык слов уже имеют свой эквивалент, но так как английский язык привлекателен своей простотой в написании и произношении, англоамериканизмы являются довольно популярными, особенно в рекламе. Например, в рекламном тексте используется Air-conditioner вместо немецкого слова Klimaanlage. Псевдоанглицизмы типа «Handy» (мобильный телефон) и слова, содержащие в себе английский компонент вроде «Livesendung» (программа в реальном времени), встречаются реже, но всё же довольно часто. исследование выявило, что прямое заимствование с изменением значение слова и калькирование устойчивых выражений в исследуемом массиве рекламных текстов не обнаружено, что вполне объяснимо, ведь рекламный текст должен предельно четко отражать рекламируемый предмет.

После того, как заимствованные слова попадают в немецкий язык они начинают ассимилировать, постепенно подстраиваясь под грамматические, морфологические и произносительные нормы принимающего их языка.  Существует классификация заимствований по способу их ассимиляции в языке. Исследователи выделяют фонетическая ассимиляцию, графическая ассимиляция по двум видам с сохранением написания этимонов и подчинение написания англицизмов орфографической системе немецкого языка; ф морфологическая трансформация, при которой происходят родовое оформление заимствованных имен существительных, заимствованные существительный приобретают множественное число, начинают склоняться. [2].  Finden statt googeln. В данном рекламном тексте слово googeln прошло морфологическую трансформацию, получив исконно немецкое окончание глагола –n.

В предпринятой работе все заимствованные слова были классифицированы по способу их ассимиляции, итоги исследования отражает таблица 2.

Таблица 2. Cпособ ассимиляции

Способ ассимиляции Кол-во текстов
Фонетическая ассимиляция

478

Графическая ассимиляция

460

Морфологическая трансформация

407

Родовое оформление заимствованных имен существительных

342

Склонение заимствованных существительных в немецком языке

342

Образование множественного числа заимствованных существительных.

342

Как показывают результаты исследования, англоязычные заимствования уже довольно прочно вошли в немецкий язык и уже успели ассимилировать, приобретая категории рода, числа, падежа. Многие существительные и глаголы стали употребляться абсолютно наравне с немецкими словами не только в рекламе, но и в повседневной жизни. Невозможно выделить какой-то один главный способ ассимиляции для англо-американских заимствований в рекламных текстах, но видно, что наиболее ярко наблюдается тенденция приспособить звучание англицизмов в соответствии со степенью их освоения немецким языком к навыкам произношения носителей немецкого языка. Проблема «онемечивания» произношений возникает прежде всего там, где нет прямых немецких соответствий звуковым явлениям английского языка («Junk-Food», «Job», «Jackpot», «joggen»). В немецких рекламных текстах немцы не только стараются передать звучание английских слов, но также и их написание, передавая их графический образ с помощью графических средств родного языка. Приобретение заимствованиями субстантивными категориями системы немецкого языка, позволяет им успешно интегрировать в язык и использоваться носителями в речи, не затрудняя понимание рекламного текста.

Таким образом, в немецких рекламных текстах выявлено как использование англо-американизмов в неизменном виде без изменения значения слова, так и с ассимиляцией данных слов по правилам немецкого языка. Употребление англо-американизмов позволяет, с одной стороны, привлечь внимание к рекламному тексту, не осложняя его восприятие, с другой стороны, дает более четкое наименование объекта, позволяет придать определенные оттенки значения употребляемого слова.


Библиографический список
  1. Васильева, Л.В. Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями: Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов: Дис. канд. филологических наук – Ставрополь, 2009.
  2. Мангушев, С. В. Закономерности ассимиляции англо-американизмов в немецком языке (на материале прессы и толковых словарей): автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / С. В. Мангушев. – Самара: СамГПУ, 2002. –15 с.
  3. Розен, Е. В. На пороге ХХI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке / Е. В. Розен. – М.: Менеджер, 2000. – 192 с. – ISBN 5-8346-0079-4.
  4. Смирнова, А.Г. Языковая и прагматическая характеристика немецкого рекламного текста при гендерной объективации его адресата: Дис… канд. филол.наук – Барнаул: Кузбассвузиздат, 2004. – 158 с.


Все статьи автора «Смирнова Анна Геннадьевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: