УДК 800

ПЕРЕВОД КАЛАМБУРА В АНГЛИЙСКИХ АНЕКДОТАХ

Бондарева Ольга Александровна
Кубанский государственный университет
факультет Романо-германской филологии

Аннотация
Статья посвящена одной из самых сложных тем теории перевода – переводу английских каламбуров. Несмотря на то, что данный вопрос становится предметом многих исследований, найти удачные примеры, способные проиллюстрировать теоретический материал, непросто. В данной работе приводятся анекдоты на английском языке, содержащие каламбуры, вместе с их переводом, а также проводится анализ данного практического материала.

Ключевые слова: анекдот, игра слов, каламбур, перевод


TRANSLATION OF PUNS IN ENGLISH JOKES

Bondareva Olga Alexandrovna
Kuban State University
Faculty of Roman-German Philology

Abstract
The article is dedicated to one of the most difficult topics of translation theory, i.e. to translation of English puns. Despite the fact that this problem becomes a subject of many studies, it is not so easy to find good examples capable to illustrate the theoretical material. In this work the English jokes containing puns are shown together with their translation, and also an analysis of this practical material is condudted.

Keywords: joke, play of words, pun, translation


Библиографическая ссылка на статью:
Бондарева О.А. Перевод каламбура в английских анекдотах // Филология и литературоведение. 2016. № 1 [Электронный ресурс]. URL: http://philology.snauka.ru/2016/01/1898 (дата обращения: 29.04.2017).

Одним из самых трудных вопросов переводоведения является проблема перевода игры слов, или каламбура. Каламбур – это остроумное выражение, шутка, основанные на использовании сходно звучащих, но различных по значению слов или разных значений одного слова; игра слов [1]. Некоторые исследователи предлагают разделять понятия «каламбур» и «игра слов», указывая, что второе является более широким и включает в себя первое. Но, так как этот вопрос еще является спорным и окончательного решения не достигнуто, мы будем придерживаться определения, данного выше.

Каламбуры используются в речи для создания комического эффекта и зачастую являются центральной идеей анекдотов. Одновременно с этим, каламбур часто становится причиной, из-за которой перевести тот или иной анекдот становится очень трудно либо порой не представляется возможным.

Известная переводчица Нора Галь писала, что, делая приписку о непереводимой игре слов, переводчик тем самым признается «в собственном бессилии» [2, с. 136]. Разумеется, передать игру слов без потерь удается в исключительных случаях. Как правило, переводчику приходится чем-то жертвовать – либо формой, либо содержанием. В первом случае приоритет отдается передаче смысла, во втором – эффекту, оказываемому на получателя сообщения. Выбор того или иного способа передачи каламбура будет зависеть от ситуации и способности переводчика найти подходящий эквивалент. Например, в таком жанре, как анекдот, игра слов является своего рода «стержнем», а решающую роль играет реакция реципиента. От этого, на наш взгляд, и нужно отталкиваться в процессе перевода.

Также следует указать, что, являясь частью анекдота, каламбур связан с контекстом, в рамках которого должен находиться и перевод. На первый взгляд может показаться, что это правило делает и без того нелегкий процесс перевода еще сложнее. Но с другой стороны, именно контекст помогает двигаться в нужном направлении и подсказывает наилучший вариант.

Рассмотрим следующий анекдот:

It was shortly after Thanksgiving Day that someone asked the little boy to define the word appetite. His reply was prompt and enthusiastic:

“When you’re eating you’re ‘appy; and when you get through you’re tight—that’s appetite!”[3, с. 35]

Как мы видим, основную проблему в данном примере представляет слово “appetite. В английском языке его можно разделить на два созвучных слова, хотя и с некоторыми оговорками (“appe-“ = “’appy” = “happy”). Главный персонаж анекдота – мальчик, который со всей своей детской непосредственностью утверждает, что когда ты ешь – ты счастлив, а когда наелся – тебе жмет. Но в русском языке слова «счастлив» и «жмет» не имеют ничего общего со словом «аппетит», следовательно, необходимо подобрать другие слова, сохранив при этом юмористический эффект. Предлагаем следующий вариант перевода:

После Дня благодарения одного мальчика попросили рассказать, что такое чревоугодие. На что он ответил радостно и незамедлительно:

- Это когда у тебя в животике живет червячок, и ты ему угождаешь!

При переводе слово «аппетит» было заменено на «чревоугодие», которое можно разделить на два слова, близких по звучанию. Кроме того, стилистика высказывания ребенка передана без потерь.

Рассмотрим следующий пример:

The tramp was sitting with his back to a hedge by the wayside, munching at some scraps wrapped in a newspaper. A lady, out walking with her pet Pomeranian, strolled past. The little dog ran to the tramp, and tried to muzzle the food. The tramp smiled expansively on the lady.

“Shall I throw the leetle dog a bit, mum?” he asked.

The lady was gratified by this appearance of kindly interest in her pet, and murmured an assent. The tramp caught the dog by the nape of the neck and tossed it over the hedge, remarking:

“And if he comes back, mum, I might throw him a bit more.”[3, с. 75]

В данном анекдоте комический эффект достигается благодаря многозначности слов “throwи “a bit. Леди подумала, что бродяга даст ее собачке кусочек, но тот просил разрешения слегка ее отшвырнуть. Весь перевод может выглядеть следующим образом:

Один бродяга сидел у дороги, облокотившись на ограду и жуя остатки пищи, завернутые в газету. Мимо проходила дама, выгуливая своего шпица.

Песик подбежал к бродяге и попытался сунуть мордочку в его еду. Бродяга широко улыбнулся даме и сказал:

- Можно я немного дам вашей собачке, мэм?

Даму порадовала такая доброта по отношению к ее собачке, и она разрешила. Бродяга взял собаку за шиворот и перебросил через ограду, сказав:

- И если он вернется, мэм, он у меня еще получит!

Глагол “to throw” в данном случае не может быть переведен буквально из-за разных падежных окончаний в дательном и винительном падежах (брошу вашей собачке – брошу вашу собачку). Следовательно, его необходимо заменить. В данный контекст хорошо вписался глагол «давать», выступающий в прямом и переносном значениях.

Рассмотрим еще один пример игры слов в следующем анекдоте:

Two boys once thought to play a trick on Charles Darwin. They took the body of a centipede, the wings of a butterfly, the legs of a grasshopper and the head of a beetle, and glued these together to form a weird monster. With the composite creature in a box, they visited Darwin.

“Please, sir, will you tell us what sort of a bug this is?” the spokesman asked.

The naturalist gave a short glance at the exhibit and a long glance at the boys.

“Did it hum?” he inquired solemnly.

The boys replied enthusiastically, in one voice:

“Oh, yes, sir.”

“Well, then,” Darwin declared, “it is a humbug.”[3, с. 125]

Слово “humbug” переводится как «обман», «вздор», «надувательство», а в данном контексте персонаж Чарльз Дарвин придал этому слову значение «жужжащее насекомое». Так как при переводе на русский язык вся двусмысленность теряется, необходимо подобрать такое слово, которое можно было бы приписать и к свойству насекомого, и к намерению персонажа вывести шутников на чистую воду. Предлагаем следующий вариант перевода:

Двое мальчишек решили однажды подшутить над Чарльзом Дарвином. Они взяли тело сороконожки, крылья бабочки, конечности кузнечика и голову жука и, склеив это все, получили неведомого монстра. Затем, положив это составное создание в коробку, они пошли к Дарвину.

- Сэр, скажите нам, пожалуйста, что это за насекомое? – спросил один.

Натуралист взглянул на экспонат и уставился на мальчиков.

- Оно надувалось? – спросил он серьезно.

Мальчики, полные энтузиазма, ответили в один голос:

- О да, сэр.

- Тогда, – заявил Дарвин, – это надувательство.

Среди имеющихся вариантов перевода проблемного слова был выбран тот, который наиболее отвечает указанным требованиям. Однако всех задач достичь не удалось, так как нельзя назвать, или хотя бы охарактеризовать, насекомое словом «надувательство», в отличие от английского слова “humbug”.

Как мы видим из предложенных примеров, перевод каламбура требует не только отличного владения обоими языками, но и сообразительности переводчика, его желания принять вызов и «поиграть» словами. Но, конечно, мы не можем утверждать, что непереводимой игры слов не существует и что все зависит только от мастерства переводчика, потому что не стоит забывать, что каждый язык неповторим и у каждого есть что-то, присущее только ему.


Библиографический список
  1. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Рус. яз., 2000. URL: http://www.efremova.info
  2. Галь Н.   Слово живое и мертвое. – М.: Международные отношения, 2001. 368 с.
  3. Clode Edward J. Jokes for All Occasions. New York, 1922. 368 pp.
  4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: учебное пособие. – М.: Международные отношения, 1980. 342 с.


Все статьи автора «Бондарева Ольга Александровна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: