УДК 811

ГРАНИЦЫ ДОПУСТИМОГО: О ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ НЕЗНАКОМОЙ ТЕМАТИКИ

Станиславский Андрей Радиевич
ПАО "Укргидропроект"
главный специалист службы маркетинга

Аннотация
В статье рассматривается допустимость такой переводческой практики, как перевод текстов незнакомой тематики.

Ключевые слова: компетенции переводчика, обучение переводу, перевод, решение задач


BOUNDARIES OF PERMISSIBLE: TRANSLATION OF TEXTS ON UNFAMILIAR SUBJECT MATTER

Stanislavskiy Andrey Radievich
Ukrhydroproject PJSC
chief expert at marketing service

Abstract
The article discusses the permissibility of such a translation practice as the translating of texts on unfamiliar subject matter.

Keywords: problem solving, translation, translation training, translator competencies


Библиографическая ссылка на статью:
Станиславский А.Р. Границы допустимого: о переводе текстов незнакомой тематики // Филология и литературоведение. 2015. № 6 [Электронный ресурс]. URL: http://philology.snauka.ru/2015/06/1475 (дата обращения: 21.11.2016).

Rem tene, verba sequentur.

Cato

Подавляющее большинство теоретиков и практиков перевода справедливо считают, что качественный перевод может выполнить переводчик, специализирующийся на соответствующей тематике. Однако каждый практикующий переводчик припомнит ситуацию, когда к нему обращались с просьбой перевести текст, тематика которого отличалась от его специализации. В этой статье мы попробуем выяснить, допустимо ли в принципе переводчику браться за перевод текста незнакомой тематики и, если да, то каковы границы допустимого в такой практике.

Нет смысла оспаривать общее утверждение, что за перевод текстов, в частности, технической тематики следует браться только переводчику соответствующей специализации.

Катарина Райс:

Каждый текст требует, чтобы переводчик был достаточно хорошо знаком со своей областью и обладал способностью создавать лексически адекватные варианты на языке перевода. Как говорил Катон: «Знай свой предмет, слова придут». Это абсолютно справедливо для всех сугубо технических текстов, в которых термины и идиоматические выражения должны соответствовать конкретному узусу в языке перевода. [1, п. 4.2]

Даниэль Гудек:

Ни один переводчик не может успешно работать, не имея отличного понимания того, что он должен перевести. Это означает понимание как явного, так и подразумеваемого смыслов (в частности, явного или скрытого намерения автора оригинального материала).  [2, с. 16]

Но что делать переводчику в ситуации, описанной на одном из российских переводческих форумов:

Всяко бывает – и тематика незнакомая, и язык незнакомый, и клиенту не откажешь.

Например, не могу посоветовать специалиста по тематике, а клиент просит “ну хоть как-нибудь” или высокий результат не настолько принципиален (например, документы для таможни). [3]

Автор процитированного поста, очевидно, считает принципиально допустимым для переводчика браться за перевод текстов незнакомой тематики и даже находит позитивный момент в такой практике:

Один раз переводила [текст – А.С.] новому клиенту про оборудование для производства стеклопластиковой арматуры, написанный китайцами в самом плохом смысле этого слова, предложив клиенту не оплачивать перевод, если технические специалисты сильно ругаться будут. Все сложилось удачно – продолжаем сотрудничать, я стала немного разбираться в стеклопластиковой арматуре. [3]

Перевод текстов незнакомой тематики не является совершенно неизвестной или неприемлемой практикой в переводе.

Перевод текстов незнакомой тематики широко используется в процессе обучения будущих переводчиков. А.Л. Пумпянский в своей хрестоматийной работе «Чтение и перевод английской научной и технической литературы» утверждал следующее:

Одним из эффективных средств научиться переводить литературу по специальности является перевод литературы по смежной или незнакомой области, где поневоле приходится прибегать к лексическому и грамматическому анализу. В связи с этим целесообразно использовать отрывки из научной и технической литературы, не полностью совпадающие со специальностью. Основная задача студента, изучающего перевод научной и технической литературы, это уметь различать трудности перевода в любом контексте, используя грамматические формулы и зная те слова, выражения, сочетания и обороты, которые, как правило, приводят к неправильному переводу, независимо от тематической направленности текста. [4]

О переводе текстов незнакомой тематики в контексте обучения будущих переводчиков говорится и в статье Розмари Маккензи в сборнике «Перевод в программах бакалавриата». В числе навыков, которые должны быть выработаны у студентов, Маккензи называет умение выполнять поиск информации и исследования, в том числе и для перевода текстов незнакомой тематики: «Нужна практика в обработке и использовании текстового материала (параллельных текстов) для составления текста на языке перевода, который удовлетворяет соответствующим критериям качества, т.е. текста, который отвечает исходному техническому заданию» [5, с. 35].

Но тексты незнакомой тематики являются объектом внимания и уже состоявшихся, профессиональных, переводчиков.

Использование аналогичных параллельным текстам т.н. «фоновых текстов» (background texts) в исходном языке как ресурсов «дополнительной информации по предмету текста, предназначенного для перевода» обсуждается в «Руководстве по управлению операциями с терминологией»:

Переводчики и терминологи применяют фоновые тексты для своего ознакомления с незнакомым предметом до того, как они найдут или когда пытаются найти параллельные тексты в языке перевода.  [6, с. 867]

Гудек приводит целый набор стратегий, которые нужны профессиональному переводчику при встрече с текстом незнакомой тематики:

Везде, где материал относится к предметным областям, с которыми переводчик незнаком, и если только перевод не очень важен, переводчику следует пользоваться всеми доступными источниками для выяснения каждой мельчайшей детали материала, а именно: консультироваться с автором или дизайнером/создателем; клиентом; коллегами-переводчиками и сотрудниками; изучать сам продукт, если это практично; вести поиск в Интернете; обращаться к информационным ресурсам; и в случае крайней необходимости даже пройти курс обучения в конкретной предметной области; или пользоваться иными эффективные и ускоренные методы. [2, с. 16]

Методические приемы работы с текстом незнакомой тематики, созвучные процитированным выше, предлагаются и в одном из переводческих блогов:

Переводчику очень трудно понять, о чем идет речь, когда он переводит текст незнакомой тематики. Вот почему прежде, чем приступать к проекту, необходимо потратить время на погружение в тему: почитать, посмотреть видео, полистать глоссарии и проконсультироваться у коллег, которые могут сообщить ему дополнительную информацию.

Возможно, имеет смысл попросить клиента предоставить какие-либо справочные материалы, если таковые есть. Это подскажет нам, как применять те или иные словесные конструкции в документе, который мы создаем.  В случае технических инструкций часто оказываются полезными иллюстративные схемы. [7]

Нетрудно заметить, что проблемы, с которыми сталкивается переводчик при работе с текстом незнакомой тематики, относятся к сфере «решения задач» (problem solving). Можно ожидать поэтому, что наблюдения и выводы относительно решения задач в других областях деятельности могут быть приложены и к проблемам, связанным с переводом текстов незнакомой тематики.

Уоррен Хоутон в руководстве для преподавателей студентов технических вузов различает «поверхностный» и «углубленный» подход к обучению, каждый из которых по-своему влияет на процесс решения задач:

Попросту говоря,  углубленное обучение вовлекает в себя критический анализ новых идей, их связывание с уже известными понятиями и принципами и ведет к пониманию и долговременному удерживанию понятий для их последующего применения при решении задач в незнакомом контексте [выделено нами – А.С.]. Углубленное обучение содействует пониманию и практическому применению. Поверхностное обучение, напротив,  это молчаливое принятие информации и запоминание ее в виде несвязанных между собой фактов. Оно приводит к неглубокому запоминанию материала для экзаменов и не содействует пониманию или долговременному удерживанию знаний и информации. [8]

Решение неизвестных задач – рекуррентная процедура в повседневной деятельности специалиста практически в любой сфере. Этот процесс проходит по-разному у начинающих и опытных специалистов. В этой связи заслуживают внимания результаты научного исследования о том, как «эксперты» и «новички» в одной научной области подходят к разработке экспериментов в незнакомой им научной области:

Результаты показали, что эксперты быстро переводят незнакомую задачу в более абстрактные и знакомые понятия, с помощью которых они могут извлечь из памяти экспериментальную парадигму. В отличие от них новички могут использовать только очень общую идею того, как эксперимент должен выглядеть, и, следовательно, не способны разработать его так же детально, как эксперты. Результаты также показали, что эксперты имеют эффективные стратегии для понимания задачи и оценки вариантов эксперимента. Они могут применять эти стратегии к незнакомым задачам. У новичков же, по-видимому, таких стратегий нет.  [9, с. 5]

К сходным выводам приходит и автор другой работы, анализирующей процесс решения задач у новичков и экспертов:

… фундаментальное различие между экспертами и новичками заключается в их базе знаний и базе навыков. Эксперты решают задачи быстрее и с более высокой точностью, ибо у них высокоразвитая база навыков. Эксперты классифицируют задачи, опираясь на концептуальную природу задачи, ибо  у них мощная база знаний. Эксперты формируют множественные представления задачи, ибо их прочная база знаний обеспечивает подобные действия. Эксперты решают задачи, опираясь на перспективную стратегию, ибо их опыт в сочетании со знаниями и навыками позволяет им делать это уверенно. [10, с. 14]

Как мы и предполагали, результаты вышеприведенных исследований коррелируют с размышлениями о методах работы с текстом незнакомой тематики у начинающих и опытных переводчиков.  Так, согласно гипотезе, выдвинутой Брайаном Моссопом:

Переводчики,  имеющие несколько лет опыта, методичны в том смысле, что они следуют определенной процедуре для текста определенного типа: одна процедура для текстов по знакомому предмету, другая – для текстов по незнакомому предмету… . Различение между знакомым и незнакомым может представлять особый интерес, поскольку с незнакомой тематикой переводчик, скорее всего, будет работать в очень осознанной манере, нацеленной на решение задач. И, как следствие, эта процедура может очень сильно отличаться от ситуации, когда переводится текст знакомой тематики, требующей минимальных осознанных усилий. [11, с. 45]

А что можно сказать о качестве перевода текстов незнакомой тематики?

По наблюдениям специалистов «Межведомственного круглого стола в области языкознания» при правительстве США (Interagency Language Roundtable, ILR), «знакомство с тематикой и социокультурными аспектами исходного языка и языка перевода может также влиять на компетенцию (performance)» и, соответственно, качество конечного продукта. Для удобства сопоставления различных уровней компетенции ILR устанавливает следующую градацию: минимальная компетенция (уровни от 0+ до  1+), ограниченная компетенция (уровни 2 и 2+) и профессиональная компетенция (уровни от 3 до 5). Согласно этой градации, только переводчики с уровнем профессиональной компетенции 3 имеют «все необходимые умения, обеспечивающие выдачу достаточно точного и надежного перевода». И только переводчики  с уровнем 3+:

Как правило, могут переводить самые разнообразные тексты, в т.ч. многие научные и финансовые отчеты, некоторые юридические документы и некоторые нелитературные тексты. Они могут передавать смысл многих социокультурных элементов, включенных в текст, а также большинство нюансов и относительно редких лексических и синтаксических деталей исходного языка. Обороты речи отражают нормы и узус языка перевода. Могут быть способны работать в областях за пределами своей специализации [выделено нами – А.С.]. Конечный продукт будет черновым переводом, подлежащим контролю качества. [12]

Пол Хелтаи в недавней работе «Уровни качества перевода», формулируя свою концепцию «нормального перевода», уделил особое внимание компетенции переводчика при работе с текстами незнакомой тематики:

  • Компетенция переводчика: переводчик – профессиональный билингв и имеет высокую квалификацию и/или имеет большой опыт; имеет (как минимум, некоторые) знания по данной тематике или имеет опыт работы с менее знакомой тематикой;
  • Переводческая ситуация: имеется достаточно времени, предоставлены вспомогательные материалы (параллельные тексты), у переводчика есть доступ к экспертам для консультаций и время для исследования проблем; есть возможность для проверки и исправления перевода и сообщения замечаний переводчику;
  • Недостатки: недостатков практически нет; передача информации надежна; случаи неправильного перевода отсутствуют; язык гладкий и легко понимаемый; внешний вид переведенного текста соответствует ситуации перевода (требованиям клиента). [13, с. 479-480]

Итак, согласно ILR, работать с текстами незнакомой тематики профессиональные переводчики в принципе могут, но результирующий перевод будет чернового качества. Согласно же Хелтаи, при переводе текста незнакомой тематики и соблюдении определенных условий переводчики соответствующей компетенции могут добиваться даже «нормального качества».

По нашему мнению, наиболее полное и точное описание компетенций переводчиков, которые способны в случае необходимости браться за перевод текста незнакомой тематики и при этом гарантировать достаточно высокое качество конечного продукта, предложила Кристиана Норд в работе «Подготовка функциональных переводчиков» [14]. По Норд, «функциональные  переводчики» (functional translators) имеют следующие компетенции:

  1. Профессиональные знания;
  2. Метакоммуникационная компетентность (знание, что создание текста предопределяется ситуационными и культурными факторами);
  3. Межкультурная компетенция;
  4. Дистрибуция (знание конвенций, специфичных для каждого из двух языков);
  5. Хорошие навыки письменного изложения;
  6. Медийная компетенция (умение пользоваться традиционными и современными вспомогательными переводческими ресурсами и источниками информации);
  7. Исследовательская компетентность (наличие хорошего общего образования и углубленного знания по конкретной тематике исходного текста (или знание того, как эффективно компенсировать любой недостаток в знаниях);
  8. Стрессоустойчивость;
  9. Уверенность в себе. [14 с. 28-29]

Как мы постарались показать в этой работе, перевод текстов незнакомой тематики, не являясь приоритетным видом переводческой деятельности, давно используется в качестве учебного метода при подготовке будущих переводчиков, а также практикуется переводчиками-профессионалами. Перевод текстов незнакомой тематики является допустимой переводческой практикой, способной обеспечить приемлемое качество конечного продукта при условии, что за работу берется опытный переводчик, обладающий необходимым набором компетенций, и находящийся в переводческой ситуации, обеспечивающей его эффективную работу.


Библиографический список
  1. Reiss K. Translation Criticism- Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment (e-book).London andNew York, Routledge, 2014.
  2. Gouadec D. Translation as a Profession.Amsterdam andPhiladelphia, John Benjamins Publishing, 2007. 396 p.
  3. Следует ли переводчику отказаться от перевода по незнакомой тематике? // Мультитран. 24.01.2014 [электронный ресурс]. URL: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=307945&l1=1&l2=2 (дата обращения: 23.05.2015).
  4. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Минск, 1997. 608 с.
  5. Mackenzie R. The Competencies Required by the Translator’s Roles as a Professional // Translation in Undergraduate Degree Programmes.Amsterdam andPhiladelphia, John Benjamins Publishing, 2004. v, 59.
  6. Handbook of Terminology Management. Volume 2: Applications-Oriented Terminology Management.Amsterdam andPhiladelphia, John Benjamins Publishing, 2001. xvi, 549 p.
  7. Where Do We Obtain Reference Materials for Translations? // Translation Blog. Trusted Translations 21.05.2014 [электронный ресурс]. URL: http://translation-blog.trustedtranslations.com/obtain-reference-materials-translations-2014-05-21.html (дата обращения: 23.05.2015).
  8. Houghton W. Engineering Subject Centre Guide: Learning and Teaching Theory for Engineering Academics. Loughborough, HEA Engineering Subject Centre, 2004. Цит. по:  Deep and Surface Approaches to Learning // Engineering Education Journal [электронный ресурс]. URL: http://exchange.ac.uk/learning-and-teaching-theory-guide/deep-and-surface-approaches-learning.html (дата обращения: 23.05.2015).
  9. Schraagen J.H.C. How do experts solve unfamiliar problems: a preliminary study (Report No.: IZF 1989-31) // Soesterberg, Netherlands, TNO Institute for Perception.Netherlands organisation for applied scientific research, 1989. 35 p.
  10. Finney R. Research in Problem-Solving: Improving the Progression from Novice to Expert. Boulder, University of Colorado. 22 p. [электронный ресурс]. URL: http://www.colorado.edu/physics/phys4810/phys4810_fa06/4810_readings/finney.pdf (дата обращения: 23.05.2015).
  11. Mossop B. The workplace procedures // Translation in Context: Selected papers from the EST Congress,Granada,Spain, 1998. P. 39-48.
  12. ILR Skill Level Descriptions for Translation Performance // The Interagency Language Roundtable (ILR) [электронный ресурс]. URL: http://www.govtilr.org/skills/AdoptedILRTranslationGuidelines.htm (дата обращения: 23.05.2015).
  13. Heltai P. Quality Levels in Translation // Studies in Honour of Marianne Nikolov. Pécs,Hungary, Lingua Franca Csport, 2014. P. 475-486.
  14. Nord C. Training Functional Translators, 2000. P. 27-46 [электронный ресурс]. URL: http://www.wds-portal.de/mfmedia_downloads/3/10/5707_Nord,%20Training%20translator.pdf (дата обращения: 23.05.2015).


Все статьи автора «Станиславский Андрей Радиевич»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: