УДК 81

ТИПЫ ВАРЬИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

Аверина Марина Анатольевна
Южно-Уральский государственный университет (национальный исследовательский университет), филиал в г. Озёрске Челябинской области
к. филол. н., доцент кафедры "Лингвистика"

Аннотация
В статье анализируются типы варьирования фразеологизмов с компонентом-зоонимом в русском и английском языках. Исследования показали, что варьирование – частное структурное свойство, которое свидетельствует о динамическом взаимодействии в языке категорий изменчивости и устойчивости. Проведённый сравнительный анализ свидетельствует о сходстве структурной организации изучаемых единиц в русском и английском языках.

Ключевые слова: варьирование., зооним, идиома, компонент, синтаксическая структура, фразеологизм


VARYING TYPES OF PHRASEOLOGY WITH COMPONENT-ZOONYMS (BASED ON THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES)

Averina Marina Anatolevna
South Ural State University (National Research University), a branch in Ozersk, Chelyabinsk region
PhD, assistant professor of "Linguistics"

Abstract
The article analyzes the varying types of phraseology with component-names of animals in Russian and English. Studies have shown that variation - structural private property, which indicates the dynamic interaction in the language categories variability and stability. The comparative analysis shows the similarity of the structural organization of the studied units in Russian and English.

Библиографическая ссылка на статью:
Аверина М.А. Типы варьирования фразеологизмов с компонентом-зоонимом (на материале русского и английского языков) // Филология и литературоведение. 2015. № 2 [Электронный ресурс]. URL: http://philology.snauka.ru/2015/02/1226 (дата обращения: 30.04.2017).

В настоящее время идёт процесс активного изучения фразеологического материала русского и английского языков. Однако незначительный процент составляют исследования, посвященные изучению русских и английских   устойчивых выражений  с компонентом-зоонимом [1]. Об отдельных русских фразеологических единицах данного типа можно встретить замечания в работах учёных Челябинской фразеологической школы [4]. Английские фразеологизмы с компонентом-зоонимом не были  центром специального исследования, однако замечания об их синтаксической структуре можно найти в наших работах [2, 3].

Цель данного исследования – провести сопоставительный анализ типов варьирования фразеологизмов с компонентом-зоонимом в русском и английском языках.

По данным нашей картотеки, фразеологизмы с компонентом-зоонимом в русском языке подвергаются следующим типам варьирования: компонентному, морфемному, морфологическому, фонетическому и комбинированному. Под вариантами фразеологизмов мы понимаем единицы, различие между которыми не нарушает их семантического тождества [24].

Варьированию могут подвергаться все компоненты, в том числе компонент-зооним: считать ворон – считать галок, как сельди в бочке – как сельдей в бочке.

Самым продуктивным типом варьирования среди описываемых единиц оказалось компонентное варьирование (по данным нашей картотеки, 5 из 50 языковых единиц). Под компонентным варьированием понимается замена одного компонента другим, происходящая в рамках одного фразеологизма и не вносящая каких-либо изменений в смысловое содержание фразеологизма. Может варьироваться:

  • компонент-глагол: вертеться как белка в колесе – кружиться как белка в колесе – крутиться как белка в колесе, врет как сивый мерин – брешет как сивый мерин – лжет как сивый мерин.

Пружинкин в пылу усердия не замечал, что, исполняя поручения генеральши, он без отдыха  вертится как белка в колесе (Д. Мамин-Сибиряк). И целый день она кружилась как белка в колесе, варила обед, варила лиловый студень для прокламаций и клей для них (М. Горький). Лень – ленью, а ведь всё равно некогда, надо одинокому старику обиходить самого себя, и ему же – бежать на работу, а на работе – крутится как белка в колесе. Ах, суета! (С. Залыгин);

  • ·компонент-прилагательное: стреляный воробей – старый воробей.

Старший лейтенант полез в одну из стоявших на столе длинных коробок и достал формуляр Кушнарева. Прочтя его, он присвистнул и взглянул на понурого арестанта с еще большим любопытством: – Да этот бегунец, оказывается, стреляный воробей! (Г. Демидов). Хищница милая, не смотрите на меня так, я старый воробей  (А. Чехов);

  • ·компонент-существительное: кошки скребут на душе – кошки скребут на сердце.
  • компонент-союз: когда рак на горе свистнет – покуда рак на горе свистнет – пока рак на горе свистнет.

Это я только так, делал вид, будто мне всё нипочем, а у самого на душе кошки скребут! (Н. Носов). Из гордости Анфиса не подавала, что на сердце у нее кошки скребут (Б. Бедный);

Дворник – профессор, кажется, электронщик. Будет сидеть здесь, пока рак на горе  свистнет (А. Вайнер, Г. Вайнер). Пока вы не докажете, что я, наоборот, плохой гражданин. А это вам может удаться, когда рак на горе свистнет (А. Вайнер, Г. Вайнер). Пусть пребывают в анабиозе, покуда рак на горе свистнет – ничего с ними не сделается, а сделается – не беда. Столь различное отношение к экспортной трубе и к национальной инфраструктуре уже имеет некоторый политический смысл  (Известия. 26.07.2005).

Морфемному типу варьирования подвергается незначительное количество исследуемых фразеологических  единицы. Морфемное варьирование фразеологизмов с компонентом-зоонимом  представлено варьированием приставок зависимого компонента глагола: играть в кошки-мышки – поиграть в кошки-мышки, делать из мухи слона – сделать из мухи слона.

Похоже, что ЦИК влипла в историю. В самом деле, решили играть в юридические кошки-мышки с тем, кто в этом деле собаку съел! (Советская Россия. 27.11.2003). Злись! Злись! Кричи. Мне даже поиграть с тобой хочется… в кошки-мышки… (В. Тендряков).

В исследуемых фразеологизмах представлено фонетическое  варьирование: изменение звуковой формы без утраты семантического тождества фразеологизма. В нашей картотеке данный тип варьирования представлен единицей по щучьему веленью – по щучьему велению.

Жили да были два генерала, и так как оба были легкомысленны, то в скором времени, по щучьему велению, по моему хотению, очутились на необитаемом острове (М. Салтыков-Щедрин). Вот так бы я начал, Микола Ильич, если бы вдруг по щучьему веленью, по моему хотенью перенесло меня вдруг отсюда, из этой балочки, в колхоз. С людей бы начал (В. Овечкин).        

Морфологическое варьирование исследуемых фразеологизмов представлено изменением форм числа компонента-зоонима (как сельди в бочке – как сельдей в бочке) и изменением совершенной и несовершенной формы глагола (делать из мухи слона – сделать из мухи слона).

Вы не слушайте Петра Иваныча: он из мухи делает слона: рад случаю поумничать (И. Гончаров). Корреспондент “Труда” связался с заместителем командующего ГРВЗ Владимиром Купарадзе и выяснил, что представители Тбилиси пытаются сделать из мухи слона (Труд. 2005).       

Как показал анализ собранного материала, только одна фразеологическая единица с компонентом-зоонимом подвергается комбинированному варьированию, под которым мы понимаем наличие двух или более типов структурного варьирования в одном фразеологизме. В нашем случае представлен один тип комбинированного варьирования:

  • компонентное варьирование комбинируется с синтаксическим: считать галок – ворон считать.

Не надо с разинутым ртом считать в небе галок. (К. Федин). Почему она одна, Лизавета Прокофьевна, осуждена обо всех заботиться, всё замечать и предугадывать, а все прочие – одних ворон считать? (Ф. Достоевский).

По данным нашей картотеки,  исследуемые фразеологизмы с компонентом-зоонимом в английском языке подвергаются двум типам варьирования: количественному и компонентному.

Самым продуктивным типом варьирования среди описываемых единиц оказался количественный тип варьирования: 8 из 11 единиц. Количественное варьирование связано с сокращением компонентного состава, не влияющего на изменение значения фразеологической единицы.

Материал нашей картотеки показал, что фразеологические единицы с компонентом asasмогут употребляться как с начальным союзом as, так и без него: as strong as an oxstrong as an ox, as gentle as a lambgentle as a lamb, as blind as a batblind as a bat.

I weighed under ninety pounds, was blind as a bat from the long darkness, and had been so long pent in narrow walls that I was made dizzy by large open spaces (Jack London). “The good man who did that,” he thought, “must have been as blind as a bat.(H. G. Wells).

Менее продуктивным типом варьирования среди описываемых единиц является компонентное варьирование: 3 из 11 единиц. В исследуемых единицах варьируется компонент-прилагательное: as brave as a lion – as courage as a lion, as sly as a fox – as cunning as a fox, to grasp the bull by the horns – to grab the bull by the horns – to take the bull by the horns.

You could call it grabbing the bull by the horns if you were ironic. No trumpets, no picadors, no banderillas (Mississippi Review.   №2. 2004). The ANRS study, one of four such trials begun in Africa a couple of years ago, grasped the bull by the horns (The Economist Newspaper Limited. 2005). Houston U.S.-Arab Economic Forum takes the bull by the horns (Great America News. 2005). Harlequin was a zanni; a comic character hailing from the mountains of Bergamot, who was both as thick as a post and as sly as a fox and who specialized in all sorts of acrobatics (A Curtain Up London Review. 6.09.2005). A contemporary characterizes him being as cunning as a fox; wise as a serpent; but as slippery as an eel. No government can trust him but where his own private interest is in view (BBC News. 11.10.1997). He is as gentle as a lamb and you would think butter would melt in his mouth, but at the same time, he is as courageous as a lion… (The Sunday telegraph. 15.09.2004). To be worthy of that office, the man that I marry must be at once as brave as a lion and as gentle as a lamb, as strong as an oak and as tender as a reed (Tappan King).

Таким образом, 20% исследуемых фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в русском и английском языках формально продолжают своё развитие, которое проявляется в варьировании. Это свойство присуще фразеологизмам  с компонентом-зоонимом всех моделей и свидетельствует о динамическом взаимодействии в языке категорий изменчивости и устойчивости. Однако варьирование – частное структурное свойство, так как определяющим качеством фразеологизмов с компонентом-зоонимом  является устойчивость их компонентного состава (80% исследуемых фразеологизмов русского и английского языков не подвергаются варьированию).


Библиографический список
  1. Аверина М.А. Cемантическая организация компонентов-зоонимов в русских паремиях / М.А. Аверина // Инновации в науке. 2013. № 21. С. 29-34.
  2. Аверина М.А. Компонент-зооним в составе фразеологизмов русского и английского языков  / М.А. Аверина // Филология и литературоведение. 2014. №9(36). С.13-16.
  3. Аверина М.А. Соматизм как компонент фразеологической единицы русского и английского языков / М.А. Аверина, Е.И. Болдырева //Альманах современной науки и образования. 2013. № 6 (73). С. 11-13.
  4. Челябинская фразеологическая школа: Научно-исторический очерк. – Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2002. – 304 с.


Все статьи автора «Марина Аверина»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: