В настоящее время идёт процесс активного изучения фразеологического материала русского и английского языков. Однако незначительный процент составляют исследования, посвященные изучению русских и английских устойчивых выражений с компонентом-зоонимом [1]. Об отдельных русских фразеологических единицах данного типа можно встретить замечания в работах учёных Челябинской фразеологической школы [4]. Английские фразеологизмы с компонентом-зоонимом не были центром специального исследования, однако замечания об их синтаксической структуре можно найти в наших работах [2, 3].
Цель данного исследования – провести сопоставительный анализ типов варьирования фразеологизмов с компонентом-зоонимом в русском и английском языках.
По данным нашей картотеки, фразеологизмы с компонентом-зоонимом в русском языке подвергаются следующим типам варьирования: компонентному, морфемному, морфологическому, фонетическому и комбинированному. Под вариантами фразеологизмов мы понимаем единицы, различие между которыми не нарушает их семантического тождества [24].
Варьированию могут подвергаться все компоненты, в том числе компонент-зооним: считать ворон – считать галок, как сельди в бочке – как сельдей в бочке.
Самым продуктивным типом варьирования среди описываемых единиц оказалось компонентное варьирование (по данным нашей картотеки, 5 из 50 языковых единиц). Под компонентным варьированием понимается замена одного компонента другим, происходящая в рамках одного фразеологизма и не вносящая каких-либо изменений в смысловое содержание фразеологизма. Может варьироваться:
- компонент-глагол: вертеться как белка в колесе – кружиться как белка в колесе – крутиться как белка в колесе, врет как сивый мерин – брешет как сивый мерин – лжет как сивый мерин.
Пружинкин в пылу усердия не замечал, что, исполняя поручения генеральши, он без отдыха вертится как белка в колесе (Д. Мамин-Сибиряк). И целый день она кружилась как белка в колесе, варила обед, варила лиловый студень для прокламаций и клей для них (М. Горький). Лень – ленью, а ведь всё равно некогда, надо одинокому старику обиходить самого себя, и ему же – бежать на работу, а на работе – крутится как белка в колесе. Ах, суета! (С. Залыгин);
- ·компонент-прилагательное: стреляный воробей – старый воробей.
Старший лейтенант полез в одну из стоявших на столе длинных коробок и достал формуляр Кушнарева. Прочтя его, он присвистнул и взглянул на понурого арестанта с еще большим любопытством: – Да этот бегунец, оказывается, стреляный воробей! (Г. Демидов). Хищница милая, не смотрите на меня так, я старый воробей (А. Чехов);
- ·компонент-существительное: кошки скребут на душе – кошки скребут на сердце.
- компонент-союз: когда рак на горе свистнет – покуда рак на горе свистнет – пока рак на горе свистнет.
Это я только так, делал вид, будто мне всё нипочем, а у самого на душе кошки скребут! (Н. Носов). Из гордости Анфиса не подавала, что на сердце у нее кошки скребут (Б. Бедный);
Дворник – профессор, кажется, электронщик. Будет сидеть здесь, пока рак на горе свистнет (А. Вайнер, Г. Вайнер). Пока вы не докажете, что я, наоборот, плохой гражданин. А это вам может удаться, когда рак на горе свистнет (А. Вайнер, Г. Вайнер). Пусть пребывают в анабиозе, покуда рак на горе свистнет – ничего с ними не сделается, а сделается – не беда. Столь различное отношение к экспортной трубе и к национальной инфраструктуре уже имеет некоторый политический смысл (Известия. 26.07.2005).
Морфемному типу варьирования подвергается незначительное количество исследуемых фразеологических единицы. Морфемное варьирование фразеологизмов с компонентом-зоонимом представлено варьированием приставок зависимого компонента глагола: играть в кошки-мышки – поиграть в кошки-мышки, делать из мухи слона – сделать из мухи слона.
Похоже, что ЦИК влипла в историю. В самом деле, решили играть в юридические кошки-мышки с тем, кто в этом деле собаку съел! (Советская Россия. 27.11.2003). Злись! Злись! Кричи. Мне даже поиграть с тобой хочется… в кошки-мышки… (В. Тендряков).
В исследуемых фразеологизмах представлено фонетическое варьирование: изменение звуковой формы без утраты семантического тождества фразеологизма. В нашей картотеке данный тип варьирования представлен единицей по щучьему веленью – по щучьему велению.
Жили да были два генерала, и так как оба были легкомысленны, то в скором времени, по щучьему велению, по моему хотению, очутились на необитаемом острове (М. Салтыков-Щедрин). Вот так бы я начал, Микола Ильич, если бы вдруг по щучьему веленью, по моему хотенью перенесло меня вдруг отсюда, из этой балочки, в колхоз. С людей бы начал (В. Овечкин).
Морфологическое варьирование исследуемых фразеологизмов представлено изменением форм числа компонента-зоонима (как сельди в бочке – как сельдей в бочке) и изменением совершенной и несовершенной формы глагола (делать из мухи слона – сделать из мухи слона).
Вы не слушайте Петра Иваныча: он из мухи делает слона: рад случаю поумничать (И. Гончаров). Корреспондент “Труда” связался с заместителем командующего ГРВЗ Владимиром Купарадзе и выяснил, что представители Тбилиси пытаются сделать из мухи слона (Труд. 2005).
Как показал анализ собранного материала, только одна фразеологическая единица с компонентом-зоонимом подвергается комбинированному варьированию, под которым мы понимаем наличие двух или более типов структурного варьирования в одном фразеологизме. В нашем случае представлен один тип комбинированного варьирования:
- компонентное варьирование комбинируется с синтаксическим: считать галок – ворон считать.
Не надо с разинутым ртом считать в небе галок. (К. Федин). Почему она одна, Лизавета Прокофьевна, осуждена обо всех заботиться, всё замечать и предугадывать, а все прочие – одних ворон считать? (Ф. Достоевский).
По данным нашей картотеки, исследуемые фразеологизмы с компонентом-зоонимом в английском языке подвергаются двум типам варьирования: количественному и компонентному.
Самым продуктивным типом варьирования среди описываемых единиц оказался количественный тип варьирования: 8 из 11 единиц. Количественное варьирование связано с сокращением компонентного состава, не влияющего на изменение значения фразеологической единицы.
Материал нашей картотеки показал, что фразеологические единицы с компонентом as…as… могут употребляться как с начальным союзом as, так и без него: as strong as an ox – strong as an ox, as gentle as a lamb – gentle as a lamb, as blind as a bat – blind as a bat.
I weighed under ninety pounds, was blind as a bat from the long darkness, and had been so long pent in narrow walls that I was made dizzy by large open spaces (Jack London). “The good man who did that,” he thought, “must have been as blind as a bat.” (H. G. Wells).
Менее продуктивным типом варьирования среди описываемых единиц является компонентное варьирование: 3 из 11 единиц. В исследуемых единицах варьируется компонент-прилагательное: as brave as a lion – as courage as a lion, as sly as a fox – as cunning as a fox, to grasp the bull by the horns – to grab the bull by the horns – to take the bull by the horns.
You could call it grabbing the bull by the horns if you were ironic. No trumpets, no picadors, no banderillas (Mississippi Review. №2. 2004). The ANRS study, one of four such trials begun in Africa a couple of years ago, grasped the bull by the horns (The Economist Newspaper Limited. 2005). Houston U.S.-Arab Economic Forum takes the bull by the horns (Great America News. 2005). Harlequin was a zanni; a comic character hailing from the mountains of Bergamot, who was both as thick as a post and as sly as a fox and who specialized in all sorts of acrobatics (A Curtain Up London Review. 6.09.2005). A contemporary characterizes him being as cunning as a fox; wise as a serpent; but as slippery as an eel. No government can trust him but where his own private interest is in view (BBC News. 11.10.1997). He is as gentle as a lamb and you would think butter would melt in his mouth, but at the same time, he is as courageous as a lion… (The Sunday telegraph. 15.09.2004). To be worthy of that office, the man that I marry must be at once as brave as a lion and as gentle as a lamb, as strong as an oak and as tender as a reed (Tappan King).
Таким образом, 20% исследуемых фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в русском и английском языках формально продолжают своё развитие, которое проявляется в варьировании. Это свойство присуще фразеологизмам с компонентом-зоонимом всех моделей и свидетельствует о динамическом взаимодействии в языке категорий изменчивости и устойчивости. Однако варьирование – частное структурное свойство, так как определяющим качеством фразеологизмов с компонентом-зоонимом является устойчивость их компонентного состава (80% исследуемых фразеологизмов русского и английского языков не подвергаются варьированию).
Библиографический список
- Аверина М.А. Cемантическая организация компонентов-зоонимов в русских паремиях / М.А. Аверина // Инновации в науке. 2013. № 21. С. 29-34.
- Аверина М.А. Компонент-зооним в составе фразеологизмов русского и английского языков / М.А. Аверина // Филология и литературоведение. 2014. №9(36). С.13-16.
- Аверина М.А. Соматизм как компонент фразеологической единицы русского и английского языков / М.А. Аверина, Е.И. Болдырева //Альманах современной науки и образования. 2013. № 6 (73). С. 11-13.
- Челябинская фразеологическая школа: Научно-исторический очерк. – Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2002. – 304 с.