Sorry, this article is only available in Русский.
UDC 81’44
TRANSLATIVE TECHNIQUES OF LEO TOLSTOY’S STORIES «GOD SEES THE TRUTH, BUT WAITS» FROM RUSSIAN INTO INDONESIAN AND ENGLISH
Romashina Olga Yurievna1, Shakhrestani Raisa2
1Belgorod State National Research University, candidate of Philological Sciences, Assistant Professor of the English Philology and Cross-Cultural Communication Department
2Belgorod State National Research University, graduate student of the department of English philology and intercultural communication
1Belgorod State National Research University, candidate of Philological Sciences, Assistant Professor of the English Philology and Cross-Cultural Communication Department
2Belgorod State National Research University, graduate student of the department of English philology and intercultural communication
Abstract
The paper deals with the specific of Russian-Indonesian and Russian-English translation of Leo Tolstoy’s story «God sees the truth, but waits». It states that the most frequent cases of diversity lays in the levels of lexemes and syntactical structures. It proves the fact, that the three languages have both different and similar structural features of their semantic and syntactic levels.
Keywords: linguistic specific of translation, story, translative equivalency, translative techniques
Article reference:
Romashina O.Y., Shakhrestani R. Translative techniques of Leo Tolstoy’s Stories «God sees the truth, but waits» from Russian into Indonesian and English // Philology and literature. 2015. № 6 [Electronic journal]. URL: https://philology.snauka.ru/en/2015/06/1548

© If you have found a violation of copyrights please notify us immediately by e-mail or feedback form.
Contact author (comments/reviews)
Write comment
You must authorise to write a comment.
Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: