УДК 811

КОМПЕТЕНЦИИ ПЕРЕВОДЧИКА: ЗА ПРЕДЕЛЫ ДИХОТОМИИ «УНИВЕРСАЛ – СПЕЦИАЛИСТ»

Станиславский Андрей Радиевич
ПАО "Укргидропроект"
Главный специалист службы маркетинга

Аннотация
В статье обсуждаются компетенции переводчика, которые часто рассматриваются в рамках дихотомического противопоставления компетенций переводчика-универсала и переводчика-специалиста, а также предложена новая модель для анализа этих компетенций.

Ключевые слова: компетенции переводчика, переводчик-специалист, переводчик-универсал


TRANSLATOR COMPETENCIES: BEYOND THE DICHOTOMY OF GENERALIST VS. SPECIALIST

Stanislavskiy Andrey Radievich
Ukrhydroproject PJSC
Chief Expert at Marketing Service

Abstract
The article examines translator competences, which are often discussed within a dichotomous opposition of competencies of generalist translator vs. specialist translator, as well as proposes a new model to analyze these competencies.

Keywords: generalist translator, specialist translator, translator competencies


Библиографическая ссылка на статью:
Станиславский А.Р. Компетенции переводчика: за пределы дихотомии «универсал – специалист» // Филология и литературоведение. 2014. № 4 [Электронный ресурс]. URL: https://philology.snauka.ru/2014/04/738 (дата обращения: 12.07.2023).

Единственно разумное определение «универсала» – это специалист, который может соотнести свою небольшую территорию с вселенной знаний.
Питер Друкер

Дискуссия о компетенциях переводчика часто сводится к обсуждению в рамках дихотомического противопоставления компетенций переводчика-универсала и переводчика-специалиста. В первой части этой статьи мы рассмотрим, какие доводы «за» и «против» обычно выдвигаются в защиту каждой позиции и проанализируем, насколько оправданно само противопоставление этих позиций. В заключительной части, на основании работ ряда авторов, мы предложим новую, трехчленную, шкалу компетенций переводчика.

Обычно перевод делят на универсальный (общий) и специализированный. Даниэль Гудек, автор книги «Перевод как профессия», определяет эти понятия следующим образом:

Общий (универсальный) перевод означает перевод документов и материалов, которые не относятся ни к какой конкретной предметной области, не относятся ни к какому конкретному типу, не вовлекают никакой конкретный процесс перевода или использование оборудования помимо обыкновенного компьютера и текстового процессора. Этот перевод, таким образом, охватывает довольно широкий спектр материалов … По сути, универсальный перевод это все, что остается после перечисления всех специализированных областей.

Специализированный перевод может быть определен как перевод материалов, которые 1) относятся к узкоспециализированной области (напр., право, финансы, компьютерные науки, телекоммуникации и др.), 2) и/или конкретному типу, 3) и/или предназначены для конкретной аудитории … 4) и/или реализованы через конкретное средство (напр., мультимедийные технологии, кино, видео, информационно-коммуникационные технологии и др.)… [1, с. 27]

Каждому типу, или уровню, специализации соответствует свой тип переводчика: универсал (generalist) или специалист (specialist). Традиционно отношения между двумя этими типами переводчиков формулируются в виде логического отношения «да»/«нет», или дихотомии [2].

Алиса Грегори приводит список типичных доводов «за» и «против» каждой позиции [3]:

Универсал

«За»:

  • Могут работать с широкой аудиторией.
  • Могут предложить больше услуг нынешним и бывшим клиентам для того, чтобы получить дополнительную работу.
  • Имеют широкие периферийные знания, которых может быть достаточно для некоторых клиентов.
  • Могут предложить клиентам альтернативные решения, если одно решение не годится.

«Против»:

  • Скорее всего, вынуждены отказываться от специализированной работы или отдавать ее на субподряд.
  • Вынуждены больше заниматься проектным менеджментом.
  • Могут иметь более низкие расценки.

 Специалист

«За»:

  • Являются экспертами в своей специальности.
  • Очень хорошо знают свою работу.
  • Как только найден подходящий рынок, может быть легче продавать свои услуги.
  • Могут иметь более высокие расценки.
  • Их рабочий процесс стандартизирован.

«Против»:

  • Не имеют «прокладочных» услуг, чтобы заполнить простой, когда работы мало.
  • Их рынок может оказаться слишком узким для получения постоянного дохода.
  • Они ограничивают свои способности, чтобы получить больше работы по своей специальности.
  • Рискуют потерять работу, если их специальность устареет.

Очевидно, что из простого сопоставления списков положительных и отрицательных характеристик сделать сколько-нибудь объективный вывод о предпочтении той или иной позиции, невозможно.  Нельзя признать вполне объективными и взгляды тех авторов, которые, опираясь на личные профессиональные или узко корпоративные предпочтения, заявляют об однозначном приоритете той или иной позиции. Приоритет компетенций переводчика-универсала защищается, например, в текстах с такими  характерными названиями, как «Переводчик-универсал как наиболее востребованный тип переводчика» [4] и «На рынке переводов требуется переводчик-универсал, умеющий переводить всё» [5], а противоположная позиция защищается, например, в тексте, называющимся «Переводческие специальности: 3 причины, почему имеет смысл быть специалистом, а не универсалом» [6].

Большего внимания заслуживают работы, обосновывающие приоритет той или иной позиции ссылками на отраслевую практику. Однако и они не могут нас удовлетворить, поскольку, ссылаясь на аналогичную отраслевую практику, приходят к противоположным выводам. Если российские авторы Д.С. Аржевитина и Е.В. Аликина утверждают, что «российская образовательная, переводоведческая и переводческая практики ориентированы на переводчика-универсала» [7], то работающий во Франции американский переводчик Чарлз Мартин говорит об общепринятом консенсусе в переводческой отрасли, состоящем в возрастающей роли специализации [8].

На неадекватность такого «традиционного» дихотомического противопоставления переводческих компетенций обращают внимание все больше и больше авторов. Так, Роберто М. Асенсио отмечает, что, согласно более современным взглядам, переводческая реальность, будучи внешней демонстрацией индивидуальной практики, представляет собой «континуум с полюсами максимума и минимума в крайних точках, при чем каждая реальность находится в разной точке на этой шкале или в континууме» [2], и иллюстрирует эти соображения  соответствующим графиком переводческих компетенций, воспроизводимым нами на рис. 1:

Рис. 1. Шкала (континуум) переводческих компетенций

Вывод Асенсио однозначен:

По моему мнению, любая попытка провести границу между универсальным и специализированным обречена на неудачу. [2]

Даже те, кто считает специализацию доминирующей тенденцией в отрасли переводов, констатируют расплывчатость терминологии. Например, Мартин указывает на «большую путаницу в значении этого понятия и его производных «специализированный» и «специалист» [8], а Ритта Яаскеляйнен пишет, что традиционные специализации «могут оказаться слишком обобщенными для точного описания «области» экспертизы конкретного переводчика» [9, 216].

Неадекватность традиционного деления переводчиков на «универсалов» и «специалистов» некоторые авторы объясняют происходящими сегодня изменениями в переводческой отрасли и появлению новых реалий. Последние – предмет размышлений Габе Бокора. Он отмечает, что хотя переводчики, как правило, начинают как универсалы, – а начинающие переводчики не могут быть экспертами во всех предметных областях, –перед ними рано или поздно встает вопрос о специализации; с другой стороны, вследствие того, что «сегодня многие области науки и техники накладываются друг друга … переводчик должен также обладать широкой осведомленностью в родственных и даже неродственных областях знания, чтобы обеспечить высококачественную работу с текстами из реальной жизни». [10]

На необходимость выходить за пределы «традиционных» компетенций обращает внимание и Колин Брайтон. Комментируя текст Бокора, он подчеркивает важность широкого гуманитарного образования, «ибо оно позволяет освоить умственные процессы самых разных дисциплин и … быстрее изучать язык новых тематических областей». Это важно, поскольку, даже став специалистом в какой-то области, переводчику необходим план «Б» (на случай утраты работы по выбранной специализации), чтобы «снова начать работать за пределами своей зоны комфорта … не предаться самоуспокоенности и не утратить способность к адаптации». Другой комментатор текста Бокора добавляет, что такие области специализации, как «право», «финансы» или «маркетинг» требуют «общих знаний о многих предметах». [10]

Алиса Грегори, чей список «за» и «против» компетенций переводчика-универсала и переводчика-специалиста, приводился выше, считает для того, чтобы быть успешным, нужно быть «чуточку и тем и другим». Для специалиста это означает «быть способным дополнять свои специализированные услуги дополнительными, которые могут не совпадать с вашей специализацией», а для универсала – «оказывать услуги хорошо, а некоторые из них превосходно». [3]

Портрет переводчика «нового типа», переводчика, компетенции которого сочетают характеристики универсала и специалиста, пожалуй, наиболее полно описала Кристиана Норд в работе «Подготовка функциональных переводчиков» [11]. Она предлагает называть такого профессионала «функциональным переводчиком» (functional translator). Вот список из 9 компетенций функционального переводчика, с которым согласилось большинство участников конференции по качеству перевода в Лейпциге (1999 г.) [11, c. 28-29]:

  1. Профессиональные знания;
  2. Метакоммуникационная компетентность (знание, что создание текста предопределяется ситуационными и культурными факторами);
  3. Межкультурная компетенция;
  4. Дистрибуция (знание конвенций, специфичных для каждого из двух языков);
  5. Хорошие навыки письменного изложения;
  6. Медийная компетенция (умение пользоваться традиционными и современными вспомогательными переводческими ресурсами и источниками информации);
  7. Исследовательская компетентность (наличие хорошего общего образования и углубленного знания по конкретной тематике исходного текста (или знание того, как эффективно компенсировать любой недостаток в знаниях);
  8. Стрессоустойчивость;
  9. Уверенность в себе.

Представляется, что компетенции функционального переводчика, которого Норд проницательно называет «весьма разносторонним созданием»  [11, с. 30], хорошо укладываются в среднюю часть «спектра» шкалы переводческих компетенций, предложенной Асенсио (рис. 1). Слева от его компетенций окажутся «минимально специализированные» компетенции переводчика-универсала, а справа – «максимально специализированные» компетенции переводчика-специалиста. Модифицированная шкала Асенсио показана на рис. 2.

Рис. 2. Трехуровневая шкала (континуум) переводческих компетенций

Но эту шкалу можно сделать еще более информативной, если связать маркеры компетенций переводчика с  объемом его специальных знаний. Параметры для оценки объема знаний переводчика, связанного с лексической единицей, впервые предложил Р.К. Миньяр-Белоручев более 30 лет назад. Напомним, что Миньяр-Белоручев выделяет 5 степеней информационного запаса «коммуниканта» [12, c. 50-52]:

  1. Самый небольшой объем знаний, ассоциируемый с лексической единицей. Это тот минимальный объем информации, который дает возможность считать данную лексическую единицу знакомой.
  2. На этом уровне, в отличие от информационного запаса 1-й степени, происходит как бы распределение обозначаемых не по классам предметов, явлений, а по родам.
  3. Уровень знания лексической единицы, который позволяет свободно владеть ею и правильно понимать и употреблять ее в речи.
  4. На этом уровне складываются так называемые «научные» понятия. Этот информационный запас обязателен для соответствующего специалиста.
  5. Этот уровень свидетельствует о проникновении в сущность предмета, явления, действия, об отчетливом понимании границ денотата. Такую глубину понимания можно встретить в научных исследованиях и то лишь в отношении отдельных лексических единиц.

Комментируя свою классификацию, Миньяр-Белоручев, в частности, отмечает:

От переводчика нельзя требовать, чтобы он был специалистом (владел информационным запасом 4-й степени) во всех областях знаний. Для получения хороших результатов в переводе, по-видимому, достаточно ассоциировать информационный запас 3-й степени с основными лексическими единицами текста, так как едва ли коммуниканты ассоциируют этот объем информации со всеми используемыми в речи языковыми знаками. [12, c. 55]

Принимая вышеприведенные соображения, можно предположить, что объем специальных знаний (информационный запас) функционального переводчика будет находиться в диапазоне между 3-й и 4-й степенью; соответственно, информационный запас переводчика-универсала будет в диапазоне между 1-й (начинающий переводчик) и 3-й степенью (порог тематической специализации); а информационный запас переводчика-специалиста – в диапазоне между 4-й и 5-й степенью, причем 5-я степень характеризует, скорее, не переводчика-профессионала, а высококвалифицированного специалиста в данной области, способного превосходно переводить тексты в своей области на уровне эксперта [9, c. 216]. Шкала (рис. 2), модифицированная с учетом информационного запаса переводчика, показана на рис. 3:

Рис. 3. Трехуровневая шкала (континуум) переводческих компетенций с учетом информационного запаса

Как мы увидели, черно-белых решений в споре между «универсалами» и «специалистами» нет. Для иллюстрации абсурдности крайних суждений в этом споре Габе Бокор приводит такую старую поговорку:

Специалист знает много об очень немногих вещах и продолжает изучать все больше и больше обо все меньшем и меньшем количестве вещей, пока, в конце концов, не узнает все ни о чем. Универсал же  знает немного о многих вещах и продолжает изучать все меньше и меньше обо все большем и большем количестве вещей, пока, в конце концов, не узнает ничего обо всем. [10]

Предложенная модель континуума переводческих компетенций призвана учесть новые реалии в переводческой отрасли, в которой переводчики решают задачи на трех уровнях. Переводчик-универсал работает с относительно несложными текстами неспециального содержания; функциональный переводчик – со специальными текстами в своей предметной области и/или неспециальными текстами, требующими широкого кругозора; переводчик-специалист – с узкоспециальными (специализированными) текстами, особыми средствами и т.п.

Мы не тешим себя иллюзиями, что предложенная модель поставит точку в дискуссии о переводчиках-универсалах и переводчиках-специалистах. Следует также отметить, что аналогичные дискуссии об универсалах и специалистах активно ведутся и в других профессиональных сообществах: среди экономистов и управленцев [13], [14], [15]; социальных работников [16]; работников здравоохранения [17]; педагогов [18]. Многие соображения, высказанные в этих дискуссиях, созвучны тем, что обсуждаются в настоящей статье, и поэтому заслуживают внимания всех, кто интересуется этим вопросом в области перевода. Например, советы специалиста по подбору кадров в статье из газеты «Гардиан», как нам кажется, пригодятся любому переводчику, «обдумывающему житье»:

[Универсалу] крайне желательно добавлять в свой широкий спектр навыков щепотку экспертных знаний.

[Специалист должен] понять, что необходимо менять свой образ мыслей, становиться более открытым и пробовать что-нибудь другое. [19]


Библиографический список
  1. Gouadec D. Translation as a Profession.Amsterdam andPhiladelphia, John Benjamins Publishing, 2007. 396 p.
  2. Asensio R.M. Specialised translation: a concept in need of revision [электронный ресурс]. URL: http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Specialised_translation.pdf (дата обращения: 01.03.2014).
  3. Gregory A. Specialist vs. Generalist: Who Wins? // SitePoint [электронный ресурс]. URL: http://www.sitepoint.com/specialist-vs-generalist-who-wins/ (дата обращения: 01.03.2014).
  4. Переводчик-универсал как наиболее востребованный тип переводчика // Бюро переводов «Лондон-Москва» [электронный ресурс]. URL: http://www.london-moscow.ru/perevodchik_universal_kak_naibolee_vostrebovanniy_tip_perevodchika (дата обращения: 01.03.2014).
  5. Новиков Ю.Н. На рынке переводов требуется переводчик-универсал, умеющий переводить всё // Translation-Blog.ru [электронный ресурс]. URL: http://translation-blog.ru/universal/ (дата обращения: 01.03.2014).
  6. Ashleigh. Translation Specialties: 3 Reasons It Makes Sense to Specialize Instead of Generalize // PlushText Communications [электронный ресурс]. URL: http://plushtext.com/blog/translation-specialties-3-reasons-it-makes-sense-to-specialize-instead-of-generalize/ (дата обращения: 01.03.2014).
  7. Аржевитина Д.С. и Аликина Е.В. Способы передачи инокультурных имен собственных в устном и письменном переводах // Современные проблемы науки и образования. 2014. №2 [электронный ресурс]. URL: http://www.science-education.ru/pdf/2013/5/494.pdf (дата обращения: 01.03.2014).
  8. Martin C. Specialization in Translation: myths and realities // TranslationDirectory.com [электронный ресурс]. URL: http://www.translationdirectory.com/articles/article2317.php (дата обращения: 01.03.2014).
  9. Jääskeläinen R. Are all professionals experts? Definitions of expertise and reinterpretation of research evidence in process studies // Translation and Cognition.    Amsterdam andPhiladelphia, John Benjamins, 2010. P. 213-227.
  10. Bokor G. Specialist or Generalist? // Translation Journal Blog [электронный ресурс]. URL: http://translationjournal.blogspot.com/2008/07/specialist-or-generalist.html (дата обращения: 01.03.2014).
  11. Nord C. Training Functional Translators, 2000. P. 27-46 [электронный ресурс]. URL: http://www.wds-portal.de/mfmedia_downloads/3/10/5707_Nord,%20Training%20translator.pdf (дата обращения: 01.03.2014).
  12. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996. 207 с.
  13. Ashe-Edmunds, S.A. Functional Specialist vs. a Management Generalist // The Nest [электронный ресурс]. URL: http://woman.thenest.com/functional-specialist-vs-management-generalist-20809.html (дата обращения: 01.03.2014).
  14. Should You Become a Generalist or Specialist? // Stepwell Coaching [электронный ресурс]. URL: http://www.stepwellcoaching.com/career-counseling/are-you-a-generalist-or-specialist/ (дата обращения: 01.03.2014).
  15. Freid J. Generalist vs. Specialist // JustinFreid.net [электронный ресурс]. URL: http://www.justinfreid.net/generalist-vs-specialist/ (дата обращения: 01.03.2014).
  16. Leighninger L. The Generalist-Specialist Debate in Social Work // Social Service Review, 1980. Vol. 54, № 1. P. 1-12.
  17. Lowe J. et. al. Specialist or Generalist Care? A study of the impact of a selective admitting policy for patients with cardiac failure. // International Journal for Quality in Health Care. 2000, Vol. 12, № 4. P. 339-345.
  18. Mourão S.J. Specialist or generalist? // Educação & Comunicação, 2002. № 7. Р. 126-133.
  19. Helen Crane. Specialists or generalists: what do employers really want? // The Guardian. 05.11. 2013 [электронный ресурс]. URL: http://careers.theguardian.com/careers-blog/specialist-generalist-what-do-employers-want (дата обращения: 01.03.2014).


Все статьи автора «Станиславский Андрей Радиевич»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: