Как известно, язык является важнейшим средством коммуникации в обществе, методом общения людей, формирования, выражения и сообщения их мыслей. Таким образом, язык позволяет людям обмениваться мыслями и добиваться взаимного понимания. Однако, в случае, когда в коммуникацию вступают люди, владеющие разными языками, огромную роль играет перевод, как одно из основных средств воспроизведения мыслей, выраженных на одном языке средствами другого языка, максимально сохраняющее единство содержания и стиля. Следовательно, перевод – это одно из важнейших средств, обеспечивающих выполнение коммуникативной функции языка, в случаях коммуникации между людьми, выражающимися на различных языках. Таким образом, перевод, безусловно, играет очень большую роль в общении между представителями различных народов и выполняют одну из важнейших культурологических функций, способствуя непосредственному распространению сокровищ мировой культуры.
Как известно, главной задачей переводчика является максимально целостная и точная передача содержания подлинника средствами другого языка и сохранение его стилистических и экспрессивных особенностей. Однако перевод оригинала, как правило, приводит к неизбежным потерям, к тому или иному изменению информации, содержащейся в оригинале. И конечно же перевод стилистических средств также не обходится без потерь.
Таким образом, на сегодняшний день перевод художественного текста и передача его стилистических особенностей на русский язык являются важнейшими задачами современного языкознания и общества в целом.
Общепризнанным шедевром, построенным почти полностью на метафорических образах и игре слов, является знаменитая сказка «Приключения Алисы в стране чудес» английского писателя Льюиса Кэрролла. На сегодняшний день существует немало вариантов переводов данного произведения с английского языка на русский, предложенных различными переводчиками.
Одна из наиболее важных и, несомненно, труднейших лексико-стилистических проблем художественного перевода является передача в переводе игры слов, так как каламбур, как одно из художественно-выразительных языковых средств, основывается на близком созвучии или омонимии, а совпадения такого рода в двух различных языках встречаются невероятно редко. К сожалению, не существует единого униврсального принципа перевода языковой игры, поэтому переводчик вынужден прибегать к различного рода заменам, и очень часто ему приходится проявлять находчивость и изобретательность в поисках решения данной проблемы.Но все же иногда возможно сохранение игры слов.
Более того, разнообразные варианты переводов сказки и их стилистические особенности, проявляющиеся как в выборе средств художественной выразительности, так и в общих взглядах на передачу основного сюжета произведения Льюиса Кэрролла, порождает необходимость тщательного анализа всех имеющихся переводов данного произведения.
Проводя сопоставительный анализ переводов сказки Льюиса Кэрролла “Приключения Алисы в стране чудес” и рассматривая способы передачи игры слов с английского языка на русский в работах Б. Заходера, Н. М. Демуровой, Н.В.Набокова и В. Орла, можно обнаружить различные подходы к переводу многочисленных отрывков, содержащих примеры каламбура.
Несмотря на всю сложность произведения оригинала, рассмотренным выше переводчикам удалось выполнить поставленную перед ними задачу и максимально целостно и четко передать идейный замысел подлинника, сохранив и донеся до читателя игру слов, хотя порою ряд переводчиков отказались от передачи каламбура на русский язык, стараясь предотвратить резкое отклонения от текста оригинала и потери в содержании.
Например, во второй главе произведения можно ясно увидеть различные подходы к переводу неверного употребления сравнительной степени прилагательного “curious”, встречающегося в следующем отрывке:
“Curiouser and curiouser!” cried Alice (she was so much surprised that for the moment she quite forgot how to speak good English)”[2].
Н.В.Набоков и Н.М.Демурова постарались передать данную игру слов, минимально отклоняясь от текста оригинала, и предложили следующие варианты перевода: “чем дальше, тем страньше”[3] и “все страньше и страньше”[6].
Однако Б.Заходер и В.Орлов попытались передать данный отрывок максимально отклонившись от подлинника, и перевели его следующим образом: “ все чудесится и чудесится”[5] и “необычайная история! Я ростю”[4].
В заключение, хотелось бы подчеркнуть, что, как правило, перевод каламбура основывается на нескольких типах: 1) передача содержания и отказа от игры слов; 2) осуществление грамматической трансформации (замена частей речи); 3) перевод посредствам семантической трансформации; 4) сохранение каламбура за счет замены образа, отклонения от точного значения и нечеткости идейного замысла текста; 5) полное абстрагирование от содержания и сосредоточивание только на игре слов.
Следует отметить, что каждый из вышеперечисленных переводов в той или иной степени отражает стилистическую оригинальность переводчика. Пытаясь сохранить в целом сюжет и передать юмористические приемы, переводчики интерпретируют текст подлинника в зависимости от собственного понимания произведения и создают оригинальные стилистические приемы, которые присущи их авторской индивидуальности.
Конечно, порой они отклоняются от оригинала, но несмотря на это, переводчикам удалось сохранить дух английской сказки и сделать ее насколько максимально доступной для русскоязычного читателя. Несомненно, где-то не обошлось без потерь, но стоит признать, что при переводе Л.Кэрролла это неизбежно.
Библиографический список
- Левицкая Т. Р. Теория и практика перевода с английского зыка на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М. Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 125 с.
- Carroll L. Alice in Wonderland / L.Carroll. – London, 1995. – 293c.
- Кэрролл Л. Аня в Стране Чудес. /Перевод В. Сирина (В.В. Набокова). Л.Кэрролл. – М., 1968. – 115 с.
- Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес /Перевод В.Э.Орла / Л. Кэрролл. – Л., 1970. – 144 с.
- Кэрролл Л. /Перевод Б.В. Заходера / Л. Кэрролл. – М.: Просвещение, 1980. – 215 с.
- Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. /Перевод Н.М. Демуровой / Л. Кэрролл. – М.: Наука, 1991. – 397 с.