УДК 8

ИЗМЕНЕНИЯ СИНТАКСИЧЕСКИХ СТРУКТУР ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Паничева Елена Викторовна
Российский университет дружбы народов
Старший преподаватель кафедры иностранных языков экономического факультета

Аннотация
В предлагаемой статье рассматриваются лишь некоторые из изменений и трансформаций синтаксических структур, возможных при переводе с русского языка на французский. Эта задача осуществляется в рамках сопоставления небольшого отрывка прозаического текста, взятого из рассказа Д. Гранина «Дом на Фонтанке», и его перевода на французский язык.

Ключевые слова: перевод, синтаксические структуры

Panicheva Elena Viktorovna
Russian Peoples’ Friendship University
Senior Lecturer, Department of Foreign Languages ​​Faculty of Economics

Библиографическая ссылка на статью:
Паничева Е.В. Изменения синтаксических структур при переводе // Филология и литературоведение. 2013. № 4 [Электронный ресурс]. URL: https://philology.snauka.ru/2013/04/455 (дата обращения: 15.07.2023).

Поскольку именно язык художественной прозы является основой при изучении иностранного языка, такой выбор представляется наиболее удачным.

Сопоставительный анализ помогает раскрыть необходимость использования различных приемов перевода в конкретных случаях, выявить закономерности в осуществлении необходимых трансформаций, в частности, синтаксических, а также помогает совершенствовать практические навыки перевода.

«После войны я долго еще не верил, что он погиб, во сне все же переворачивалось: он удивлялся, что я уцелел. Он оставался таким же тоненьким, бледным. Глаза смотрели чисто и твердо. Он слегка заикался, чуть-чуть, в начале фразы. О Кате мы избегали говорить. Катя вышла замуж в 47.

Д. Гранин «Дом на Фонтанке».

«Après la guerre j’avais longtemps refusé de croire à sa mort, dans mes rêves tout était inversé : c’était lui qui s’étonnait de me voir vivant.  Il est toujours le même, mince, pâle ; le regard honnête et droit, sa façon de buter légèrement sur les mots au début de la phrase… Nous évitions de parler de Katia. Katia s’était mariée en 47. »

Traduit par G. Dupont.

Рассмотрим синтаксическую структуру первого предложения русского текста. Оно представляет собой сложное многочленное предложение с различными видами связи и состоит из трех структурно-семантических единств (ССЕ).

Первое ССЕ построено по модели сложноподчиненного предложения с изъяснительно-объектной придаточной частью. Главная же часть этого ССЕ построена по модели простого двусоставного предложения.  Придаточная присоединяется к главной с помощью союза что и относится к одной словоформе – глаголу не верил. Вместе с главной придаточная часть составляет элемент нерасчлененной структуры: она конкретизирует, дает объяснение смысла глагола-сказуемого главной части, выступая в роли его объекта.

Второе ССЕ построено по модели простого двусоставного предложения. Его содержание раскрывается третьим ССЕ, построенным как сложноподчиненное предложение, состоящее из главной и придаточной изъяснительно-объектной частей.

При переводе на французский язык первое предложение в какой-то степени сохраняет сложную многочленную синтаксическую структуру. Однако семантика придаточной части первого ССЕ русского предложения, в котором присутствует глагол (…я не верил, что он погиб…), передается во французском варианте с помощью существительного (javais refusé de croire de sa mort).

Подобное же несоответствие наблюдается и в придаточной части третьего ССЕ (…он удивлялся, что я уцелел…), семантика которого передана с помощью сочетания инфинитива и формы participe présent с введением выделительного оборота c’est…qui (c’était lui qui s’étonnait de me voir vivant).

Синтаксическая структура второго предложения русского текста представляет собой структуру простого двусоставного предложения, осложненного однородными именными частями составного сказуемого. Именные части выражены качественными прилагательными.

Третье предложение по структуре также является простым двусоставным, но осложненным однородными обстоятельствами образа действия, выраженными наречиями. Они соединены сочинительным союзом и. Характеризуют глагол-сказуемое.

Обратившись к французскому варианту, мы видим, что эти самостоятельные предложения при переводе стали равноправными частями сложного предложения. В структурном отношении оно представляет собой сложное многочленное предложение, состоящее из трех равноправных частей. Причем два из них, будучи в русском тексте простыми двусоставными, становятся во французском переводе частями сложного предложения, построенными по модели номинативных.

В данном случае при переводе наблюдается прием трансформации ряда простых предложений в одно сложное многочленное.

При этом семантика отдельных словосочетаний передается различными частями речи соответственно в русском и французском текстах: Глаза смотрели чисто и твердо (сочетание существительное +  глагол + наречия) и le regard honnête et droit (существительное + прилагательные).  Он слегка заикался (местоимение + глагол) и sa façon de buter légèrement sur les mots (существительное + глагол).

Два последних предложения русского оригинала по своей синтаксической структуре являются простыми двусоставными предложениями с составными сказуемыми.

Эти же предложения во французском текстовом варианте в структурно-семантическом отношении совпадают с оригиналом, калькируют его, что также является одним из приемов перевода на иностранный язык. (О Кате мы избегали говорить. Катя вышла замуж в 47. Nous évitions de parler de Katia. Katia s’était mariée en 47. )

На примере данного небольшого отрывка прозаического текста мы видим, что при переводе на иностранный язык используются различные приемы и наблюдаются расхождения, в частности, в синтаксической структуре предложений.

Подобные расхождения в структуре предложений объясняются тем, что для выражения одного и того же коммуникативного задания языки используют различные синтаксические схемы. Основной синтаксической структуре французского языка (подлежащее – сказуемое – второстепенный член предложения) в русском языке соответствуют разнообразные конструкции. Например, первый член коммуникации во французской фразе оформляется в виде подлежащего, в то время как в русском предложении он может принимать форму любого члена предложения.

Изменения синтаксической структуры в соответствии с нормами французского синтаксиса обеспечивают адекватность перевода и оригинала, а также придают динамичный характер изложению.


Библиографический список
  1. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М., Русский язык, 1975.
  2. Соколова Г.Г. Пособие по переводу с русского языка на французский. М., Книжный дом «ЛИБРОКОМ»,2013.
  3. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., Московский лицей, 1996.
  4. Шигаревская Н.А. Очерки по синтаксису французской разговорной речи. Л., ЛГУ, 1997.  


Все статьи автора «PanichevaEV»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: