УДК 82.09

СТАРОСЛАВЯНИЗМЫ И ИХ РОЛЬ В ТВОРЧЕСТВЕ М. Ю. ЛЕРМОНТОВА.

Ивонтьева Анастасия Константиновна
Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского (Арзамасский филиал)
студентка 3 курса историко-филологического факультета

Аннотация
В данной статье анализируется происхождение старославянизмов их путь от возникновения языка до наших дней, условия существования старославянизмов в русском языке. Также отмечается ряд признаков, отличающих славянизмы от слов русских по происхождению. Рассматривается функционирование старославянизмов в творчестве М. Ю. Лермонтова.

Ключевые слова: Византия, М.Ю. Лермонтов, признаки, руссизмы, русский язык, Русь., Старославянизмы, функционирование, церковнославянский язык


STAROSLAVYANSKY AND THEIR ROLE IN THE WORKS OF MIKHAIL LERMONTOV.

Ivontieva Anastasia Konstantinova
Lobachevsky State University of Nizhny Novgorod (Arzamas Branch)
3rd year student of Historical and Philological faculty

Abstract
This article examines the origin of staroslavyanskom their emerging language to the present day, the conditions for the existence of staroslavyanskom in the Russian language. It is also noted a number of features that distinguish Slavyansky from words of Russian origin. Discusses the functioning of staroslavyanskom in the works of Mikhail Lermontov.

Библиографическая ссылка на статью:
Ивонтьева А.К. Старославянизмы и их роль в творчестве М. Ю. Лермонтова. // Филология и литературоведение. 2015. № 3 [Электронный ресурс]. URL: http://philology.snauka.ru/2015/03/1322 (дата обращения: 30.04.2017).

Славянизмы – 1) слова, фразеологизмы и словообразовательные элементы старославянского или церковнославянского происхождения в русском языке; 2) слова, заимствованные неславянским языком из какого-либо славянского языка. Такое определение славянизмам дает Лингвистический Энциклопедический Словарь. [6]

В IХ веке князь Моравии Ростислав обратился к Византийскому императору с просьбой способствовать растолкованию славянскому населению основы христианского вероучения на родном славянском языке. Это было вызвано политической причиной – княжество желало отделиться от Священной Римской империи. Византия откликнулась на эту просьбу и отправила в моравийское княжество миссию с двумя братьями во главе Константином и Мефодием. Братья были греками по происхождению, родом из города Фессалоники, известного славянам как Солунь, и поэтому могли свободно владеть славянским диалектом, который был присущ жителям города. Образованнейшие для своего времени братья ведут не только просветительскую деятельность, но и составляют переводы основных богослужебных книг на славянский язык. Братья прибывают в Моравию, здесь они не только осуществляют просветительскую работу, но и работают над переводами важнейших богослужебных книг на славянский язык. Из различных источников видно, что уже в 867 году переводы богослужебных книг были закончены. Необходима была лишь поддержка Папы Римского в том, чтобы миссионерская деятельность велась на славянском языке. Братья отправились в Рим, разрешение было получено, и с этого момента старославянский язык становится официальным литературным языком славянских народов.

Старославянский язык не являлся разговорным для славян IX века, он был специально создан для перевода церковной литературы и собственных славянских сочинений религиозной тематики. Тем не менее, его понимали говорящие на славянском языке в синтаксисе, морфологии и фонетике, лексика стала входить в оборот вместе с новой верой. Впоследствии он стал распространяться на другие территории, в частности на восточнославянские земли, населенные предками современных русских, украинцев, белорусов. Разговорным для них был древнерусский язык, а литературным письменным стал старославянский. Впоследствии старославянский воспринял некоторые черты живого древнерусского языка и до XVII века существовал как церковнославянский язык и использовался для написания художественных произведений, летописей, житий святых, поучений и других религиозных произведений.

Безусловно, русский язык взаимодействовал с церковнославянским языком на протяжении всей истории. Слова, проникающие в разговорный язык, не воспринимаются как нечто чужое. Старославянизмы не содержат в себе иноязычных. Это сопряжено, как уже было заявлено выше, с небольшим отличием в 9 веке славянских языков, вследствие этого слова, по происхождению старославянские, и слова, русские по происхождению, различаются очень незаметно.

Отличительные признаки старославянизмов.

1. Южные славянские языки имели в себе слова, начинающиеся со звука [а]. Что касается восточных территорий, то там перед звуком [а] развивался j. Поэтому старославянскому слову «агнец» будет соответствовать русское слово «ягненок». Необходимо иметь в виду, что не каждое слово, начинающееся с “а”, – старославянизм. Для определения старославянского характера слова целесообразно обнаружить коррелят из русского языка, то есть найти пару слов с равными или сходными значениями.

2. Напротив, русские слова имели возможность начинаться со звука “у”, в то время как южные славянские языки формировали перед этим звуком “j”. Слово “юный” по происхождению старославянизм, а “унылый” – русизм.Русское слово “уродливый” соответствует старославянизму “юродивый”.  В большенстве случаев связь до такой степени затемнена, что исключительно специальный анализ даст возможность её обнаружить. Так обстоит вопрос со словами “юдоль” и “удел”. Как и в предшествующем случае, нм необходимо обнаруживать пару слов, не зачисляя каждое слово с “ю” в начале (например, “юрта”) к старославянизмам.[5]

3. В древнерусском языке слова непосредственно начинались с “о”. В старославянском это было неосуществимо, русскому “о” соответствовала сочетание звуков “jе”, поэтому “один” – это русизм, а “единица” – старославянизм. Подобных пар не сильно много, к большинству  слов это не принадлежит, они обладают общеславянской основой (“есть”).

4. В старославянском языке был звук “щ”, ему в русском языке соответствовал “ч”. Такое соответствие имело место не в начале слова, а в середине, оно сопряжено с давним изменением общеславянских комбинаций  звуков, случившимся еще до возникновения письменной эпохи. Так, со старославянским языком сопряжен глагол “освещать”, а слово “свеча” – русское по происхождению. Ломоносов в одах именует Елизавету “дщерь Петрова” (старославянизм), русское по происхождению слово – “дочь”.Старославянизмом будет “пещера”, а русским – сохранившиеся в названиях монастырей прилагательное “печерский” (Киево–Печерская и Псково-Печерская Лавры).[5]

5. В середине слова в старославянском языке присутствовал звук “жд”, ему соответствовал русский “ж”. Вследствие этого “одежда” – старославянизм (русским считается слово “одёжа”, ставшее сегодня просторечным), русскому “чужой” соответствует старославянское “чуждый”.

6. Весьма ярким различием южного и восточного славянских диалектов стало дописьменное видоизменение комбинаций согласных с “р” и “л”, в следствии чего в южных языках, в том числе и в старославянском, возникли неполногласные сочетания “ра”, “ла”, “ре”, “ле” между двумя согласными звуками, в то время как в восточнославянском языке сформировались полногласные “оро”, “оло”, “ере”, “ело” (“оло”). “Млечный Путь” – старославянизм, а “молочные берега” – русизм.[5]  Русскому слову “город” соответствует старославянизм “град”, русскому “берег” – “брег”. Во многих корнях “ре” имеет иное происхождение, что можно заметить из этимологических словарей (например, “крест”) Бытует масса неполногласных слов, которые возникли в русском языке, совершенно вытеснив полногласный русизм, вследствие чего мы не имеем возможности самостоятельно создать пару для контроля и тоже вынуждены обратиться к справочникам (“время”). Порой встречаются оба варианта корня, но раскрыть их древнейшую связь случается тяжело (“бремя” – “беременный”).

7. Следующее дописьменное изменение комбинаций гласного и “р” или “л” в начале слова послужило тому, что русские совокупности “ро” и “ло” в начале слова соответствуют старославянским “ра” и “ла”. Скажем, слово “лодка” – русизм, а “ладья” – старославянизм”, «ровный” – русское слово, его старославянский аналог – “равный”. Подобных пар не сильно много, что сопряжено с особенностями изменения подобных древнеславянских сочетаний – подчас в связи с акцентными признаками перемены происходили иным путем, к примеру, в диалектах русского языка.

Перечисленными признаками как правило заканчивается список фонетических примет старославянизмов. Мы можем продолжить еще некоторыми.

8. В связи с всевозможными фонетическими видоизменениями в живом языке (после XII века) возникли приставки “с-”, “вс-” и другие. Специфика церковного произношения в пору, когда совершалось это фонетическое изменение, привела к образованию слов с приставками “вос-”, “со-”. Родственность этих слов часто затемнено, в связи с тем, что значения расходились. .В частности, подобные пары образуют слова “сбор” и “собор”, “всходы” и “восход”. Возможно обнаружить аналогичные пары и с суффиксами – “грецкий” как русизм и “греческий”. Близкие пары не совершенно метко изображают ситуацию “русизм” – “старославянизм”, ведь указанные слова когда-то составляли одну лексему. Лучше сказать они иллюстрируют иную эпоху и должны соотноситься как “русизм” и “церковнославянизм”, то есть слово, заимствованное живым русским языком из книжного церковнославянского уже в момент их совокупного наличия на Руси.

9. Ту же пару “русизм” – “церковнославянизм” составляют слова “перст” и “напёрсток”.  “небо” и “нёбо”. В живом языке периода 14-15 веков произошел трансформация звука [е] после мягких согласных перед твердыми в [о], в церковнославянском произношении его не существовало.[1]

Определить старославянское происхождение слова можно по его составу. Отдельные морфемы были типичными именно для старославянских слов и располагали другими соответствиями в древнерусском языке.

1. Старославянскими по происхождению обнаруживаются приставки “из-”, “низ-”, “пре-”, “чрез-”. В русском языке с ними соотносятся “вы-”, “пере-”, “через-”, в отдельных случаях аналогов не отыскивается. К примеру, слово “излить” будет старославянизмом с русским аналогом “вылить”, старославянскому “истекать” соответствует русское “вытекать”, старославянскими являются слова “преломить” (в соответствии с “переломить”), “чрезмерный”.[2]

2. Старославянскими являются слова с суффиксами “-ствиj”, “-знь”, “-чиj”, “-тв(а)”, “тель”, “-ын(я)”, “-арь”, “-анин”, “-ств”: “шествие”, “жизнь”, “кормчий”, “молитва”, “житель”, “гордыня”, “вратарь”, “египтянин”, “братство”.[2] История языка ведет к тому, что в большинстве случаев слово имеет одновременно старославянские и собственно русские особенности. Сопоставив слова “гражданин” и “горожанин”, мы откроем совместный старославянский суффикс, но различное оформление корня.

3. Так же старославянским признаком явлется начало сложного слова, так объясняются слова “благо”, “бого”, “суе”, “добро”, “мало”: “благодарить”, “суеверие”, “богослов”, “добродетель”, “малодушие”.[2]

Наряду с этим, старославянизмами будут все причастия (русские по происхождению слова с суффиксом “-уч” и “-ач” вместо “-ущ” и “-ащ” являются в современном русском языке прилагательными). “Горящий” – “горючий”, “стоящий” – “стоячий”.

Образование старославянского языка сопряжено с религиозными нуждами, поэтому естественно, что объединение слов, связанных с христианскими взглядами, является по происхождению старославянской. К этой группе причисляются такие понятия, как “грех” (а соответствующе и все образованные от него слова), “воскресение”, “пророк”, “святой”, “ангел”. Часть аналогичных слов используется в современном русском языке и в значениях, не связанных непосредственно с христианским учением. Необходимо лишь отметить, что не все слова данной ячейки обладают славянским, старославянским происхождением, существует каскад грецизмов и слов с латинской основой (скажем, слово “поп” не является славянским).

Сравнивая с русскими вариантами, Г. О. Винокур выделил три группы слов:

1.        Старославянские слова, русские варианты которых хотя и зафиксированы в древнерусских памятниках, но не употребительны (благо – болого, влага -волога);

2.        Старославянизмы, употребляемые наряду с русскими вариантами, имеющие иное значение (гражданин-горожанин, прах-порох);

3.        Старославянизмы, редко употребляемые в современном языке и имеющие русские варианты (глас-голос, влас-волос). [4]

«Благодаря Лермонтову русский язык далеко продвинулся вперед после Пушкина»- писал В. Г. Белинский. [1]

В языке произведений Лермонтова легко заметить сочетание различных видов предложений, слияние литературного языка с разговорной речью. К этому он стремиться уже в начале творческого пути. Одним из первых учителей Лермонтова был А. Ф. Мерзляков, но юноша решительно не соглашался с его мнением и обращался, прежде всего, к  пушкинским текстам. Он охотно пользовался архаизмами, которые не только придают возвышенность речи, но и нередко облегчают решения технических задач – сохранение ритма. В «Кавказском пленнике» не раз встречаются сей, младой, златой, враны. Первые опыты четырнадцатилетнего поэта непоследовательны, чувствуется влияние Пушкина, Батюшкова, Жуковского.

Широко применяются архаизмы для придания языку приподнятости. «Письмо» насыщено ими. Но свободны от славянизмов стихи, по замыслу близкие к разговорной речи: «Осень», «Романс», «Эпиграммы».

Немного архаизмов в более поздней поэме Лермонтова «Боярин Орша». Свободна от славянизмов «Песня про купца Калашникова», в которой слово младой встречается 1 раз, а молодой – 9 раз. Это показывает, что Лермонтов вовсе не отказывается полностью от употребления славянизмов и охотно использует их там, где они уместны. К тому же эти славянизмы были ещё в широком употреблении (врата, златой, ланиты, глас, лобзания, персты).

Присутствие славянизмов в поэме «Мцыри» вызвано теми же причинами, что и в «Демоне» – приподнятый тон, связь с монастырской обстановкой, использование более ранних произведений. Но не эти славянизмы: ниц, сребристый, хладный, глава, златой – определяют тон поэмы. Русских вариантов тех же слов в поэме гораздо больше: голос, голова, серебристый, холодный, золотой.

Заметную роль играют у Лермонтова взятые из Библии образы, фразеологизмы, отдельные выражения, что связано с его стремлением к яркой образности. Иногда он изменяет смысл библиизмов  в соответствии с решаемыми им художественными задачами. Изменен конец библейской притчи в «Мцыри». Изумителен по силе эпиграф, взятый из «Первой книги Царств; сокращен за счет подробностей.

«Вкушая, вкусих мало меда, омочив конец жезла, иже в руку мою, и се аз умираю»,- Лермонтов оставил самое существенное.

«Вкушая, вкусих мало меда и се аз умираю»,- стал не только энергичнее, но и приобрел обобщающее значение. [7]

Вот еще некоторые примеры употребления старославянизмов в поэме «Мцыри»: «Теперь один старик седой, // Развалин страж полуживой»; «Напрасно прятал я в траву // Мою усталую главу»; «В торжественный хваленья час // Лишь человека гордый глас»; «Когда, низверженный с небес, // В подземной пропасти исчез»; «Его в степи без чувств нашли // И вновь в обитель принесли» и т.д.[8]

Стоит заметить, что Лермонтов отказывается лишь от тех архаизмов, которые были уже тогда атрибутами поэтической речи и резко отличали её от разговорной. Но от тех славянизмов, которые были жизнеспособными и обогащали живую речь, он не отказывался.

Каждодневное употребление старославянского языка в богослужебной сфере, широкое использование его фактов в художественной литературе и быту – все это определило огромную роль старославянизмов в обогащении, развитии и совершенствовании русского литературного языка.

Этот процесс сделал лексику и фразеологию нашего литературного языка удивительно богатой разнообразной и выразительной, с ярким особым словено-русским характером. Употребление церковнославянских слов рядом с исконно русскими приводило к разным результатам и было неодинаковым в различные эпохи, в различных рамках государственной языковой политики и сферах иноязычного влияния.

Сейчас в связи с изменением в нашей стране социальных реалий и общественной обстановки – знание основ церковнославянской лексики и фразеологии могут быть очень благотворными, если мы будем по-настоящему радеть о чистоте и правильности нашего языка.


Библиографический список
  1. «Аванта +. Языкознание. Русский язык. Том 10», энциклопедия. М., 1998
  2. Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка. 2-е изд. М., 1989.
  3. Виноградов В. В. Предисловие к «Словарю языка Пушкина» // Словарь языка Пушкина. Т. 1. М., 1956.
  4. Винокур Г. О. О славянизмах в современном русском языке // Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959.
  5. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1980.
  6. Интернет-ресурсы: http://tapemark.narod.ru/les/index.html
  7. Лермонтов М.Ю. Собр. соч.: В 4 т. М.; Л: Изд-во АН СССР. Т.2. 1959. 703 с.
  8. Кормилов С.И.  Поэзия М.Ю.  Лермонтова. М.: Изд-во МГУ, 2000.  128 с.


Все статьи автора «IvontievaAnastasijaKonstantinovna»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: