УДК 811.112.2:39

УСТОЙЧИВЫЕ ЕДИНИЦЫ С КОЛОРОНИМОМ ROT ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЕ МИРА НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Капнина Галина Ивановна
Донбасский государственный педагогический университет
кандидат педагогических наук, доцент кафедры германской и славянской филологии

Аннотация
Данная статья посвящена исследованию особенностей употребления устойчивых единиц с колоронимом rot во фразеологической картине мира немецкого языка. В работе рассмотрены сферы употребления устойчивых единиц, содержащих цветонаименование rot (бытовая, историческая, политическая, экономическая, духовная). Все области применения анализируемых фразеологизмов проиллюстрированы примерами из фразеологических словарей немецкого языка, в том числе, и электронных.

Ключевые слова: колороним, красный цвет, фразеологизм, фразеологическая картина мира, цветонаименование, языковая картина мира


SET EXPRESSIONS WITH THE COLORNAME ROT IN THE PHRASEOLOGICAL WORLD VIEW OF THE GERMAN LANGUAGE

Kapnina Galyna Ivanоvna
Donbass State Pedagogical University
candidate of pedagogical sciences, assistant professor of the German and Slavic linguistics department

Abstract
The article is dedicated to the analysis of the usage peculiarities of the setexpressions with the color name rot in the phraseological world view of the German language. The spheres of the use of the set expressions containing the color name rot are under investigation in the article (e.g. household, historic, politic, economic, spiritual spheres). All the usage areas of the analyzed phraseological units are illustrated with the help of the examples taken from the phraseological dictionaries of the German language including the on-line ones.

Keywords: color notion, colorname, linguistic world view, phraseological unit, phraseological world view, red color


Библиографическая ссылка на статью:
Капнина Г.И. Устойчивые единицы с колоронимом rot во фразеологической картине мира немецкого языка // Филология и литературоведение. 2015. № 2 [Электронный ресурс]. URL: http://philology.snauka.ru/2015/02/1209 (дата обращения: 29.04.2017).

Сегодняшние лингвистические исследования характеризуются обострением интереса к  языку как проекции национального мировидения. Причина этого заключается в том, что специфические черты национального характера, особый способ восприятия действительности, уникальный культурный опыт определённого народа оказывают бесспорное влияние на своеобразие его языка.

Представления человека об окружающих реалиях фиксируются в языковой картине мира, которая является очень ёмким понятием, включающим в себя в том числе и фразеологическую картину мира – фиксируемую фразеологическими средствами языка и рассматриваемую как языковой феномен национально-культурного наследия картину мира [1, с. 51].

Безусловно, именно устойчивые единицы, которым свойственна образность, символичность, экспрессия и эмоциональность, обладая определёнными культурологическими ассоциациями, наиболее полно отображают особенности национального мировидения языкового коллектива.

Отдельное место во фразеологическом фонде языка занимают устойчивые выражения, компонентом которых выступают цветообозначения. Исследуемая группа слов играет огромную роль в образовании языковой картины мира не только по той причине, что зрительная информация доминирует в восприятии действительности, но ещё и потому, что именно во фразеологизмах заключён многовековой опыт реагирования на те или иные проявления повседневной жизни, ведь сложно найти более цивилизованный способ так выразительно и в такой же мере ярко показать своё отношение к происходящему, кроме как употребить в речи фразеологический оборот. Таким образом, собственное семантическое богатство цветообозначений существенно усиливается, если они употреблены в устойчивых выражениях. Подобные фразеологизмы характеризуются экспрессивной, эмотивной, оценочной функцией, способствуют формированию негативного или позитивного образа определенного предмета или персоны.

Современная лингвистика обладает достаточным количеством фундаментальных разработок, посвящённых данной теме. Так, вопросы языковой картины мира разрабатывались С. Васильевым, А. Вежбицкой, Г. Колшанским, О. Корниловым, В. Масловой, А. Потебнёй.

Функционирование фразеологических единиц в немецком языке изучали Я. Баран, В. Гак, М. Гавриш, A. Мелерович, В. Мокиенко, И. Чернышева.

Об особенной актуальности темы колоронимов в современном языкознании свидетельствует постоянно растущее количество диссертационных работ, посвященных изучению функционирования цветовой лексики в немецком языке («Лексико-грамматическая группа слов, обозначающая цвет в немецком языке» (Т. Козак, 2002 г.); «Zur Semantik der Farbadjektive rosa, pink und rot. Eine korpusbasierte Vergleichsuntersuchung anhand des Farbträgerkonzepts» (Л. Кауфманн, 2006 г.); «Лингвокультурологический анализ колоронимов в составе профессионально маркированных единиц» (Д. Полякова, 2009 г.); «Развитие системы цвето- и светообозначений в немецком языке XVI-XIX столетий» (Ю. Ус, 2009 г.); «Цветовые фразеологизмы как фрагмент идиоматической картины мира русского и немецкого языков (на материале лексикографических источников)» (Ю. Зольникова, 2010 г.)).

Среди фундаментальных исследований языковедов, в том числе и немецких, разрабатывавших тему цвета во фразеологии, следует назвать работы Д. Добровольського, Э. Доналиса, В. Фляйшера и других учёных.

Несмотря на достаточную степень изученности проблемы функционирования фразеологизмов в различных языковых системах, можно констатировать отсутствие детальных научных разработок, посвященных анализу фразеологической картины мира в немецком языке. Исследовать особенности употребления устойчивых единиц с колоронимом rot во фразеологической картине мира немецкого языка – цель нашей работы.

Объектом данной работы являются фразеологические единицы немецкого языка с компонентом rot. Вслед за выдающимся лингвистом В. Виноградовым мы будем понимать под термином фразеологизм словосочетания, обороты и соединения, различные по своим грамматическим моделями и признаками [2 с. 180]. Для расширения анализа мы намеренно не ограничивались только фразеологическими сращениями (идиомами), фразеологическими единствами, фразеологическими сочетаниями или фразеологическими выражениями. Таким образом, с помощью как можно большего количества устойчивых единиц, содержащих цветонаименование rot, мы покажем, как они отображают фразеологическую картину мира в немецком языке.

Исходя из того, что именно колороним является основным компонентом анализируемых устойчивых единиц, на наш взгляд, необходимо уточнить, каким смысловым наполнением характеризуется данный лингвистический термин. Итак, он состоит из двух основ – латинского слова color, что переводится как цвет, и греческого onima, которое следует понимать как имя. Для обозначения цветовых оттенков в современном языкознании существует большое множество лексических вариантов: «колоратив», «колороним», «цветообозначение», «название цвета». Все они употреблены в статье исключительно в качестве синонимов к слову “цветонаименование“, обозначающему отдельные лексемы, словосочетания, термины, идиоматические выражения, с помощью которых выражается семантика цветов и их оттенков.

Лингвист Т. Козак утверждает, что по своему символическому значению красный цвет в немецком языке превышает все другие [3, с. 8]. В «Электронном словаре немецкого языка» («Das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache») представлено всё богатство оттенков этого популярного цвета: blassrot, blau-rot, blutrot, bordeauxrot, brandrot, braun-rot, dunkelrot, fahlrot, feuerrot, fleischrot, fuchsrot, glutrot, glührot, grellrot, hellrot, himbeerrot, hochrot, infrarot, karfunkelrot, karmesinrot, kirschrot, knallrot, korallenrot, krebsrot, kupferrot, lackrot, lichtrot, mattrot, mennigrot, orange-rot, purpurrot, puterrot, rosarot, rosenrot, rostrot, rubinrot, schamrot, scharlachrot, schlafrot, schwachrot, signalrot, tiefrot, tomatenrot, ultrarot, weinrot, ziegelrot, zinnoberrot, zornrot [4]. Однако, несмотря на такую массу вариантов оттенков анализируемого цвета, во фразеологизмах немецкого языка употребимым является основной цвет – красный. Это объясняется, прежде всего, тем фактом, что во фразеологической картине мира засвидетельствован долгий процесс развития культуры народа, в начале которого не существовало такой вариативности цветовых оттенков, которое представлено  в современном немецком языке.

Семантика цветонаименования rot характеризуется от части полярными значениями: с одной стороны, красный цвет – это жизнь, энергия, полнота проявлений чувств, любовь, эмоции, с другой, с красным цветом ассоциируется ненависть, боль, кровь. Символический цвет любви – красный (вспомним традиционное оформление подарков на День Святого Валентина), однако, примета многих революций – тоже красный цвет, а революция – это часто кровопролитие и борьба, заканчивающаяся смертью.

Исходя из того, что семантика колоронаименований в разных языковых системах зависит от многих условий, основными из которых являются исторические, культурные, географические, политические и тому подобное, на наш взгляд, уместным будет анализ немецких фразеологических единиц с компонентом rot, в основу которого лягут сферы употребления данных фразеологизмов. Таким способом нам удастся показать интересующую нас часть фразеологической картины миры в немецком языке и продемонстрировать всю палитру значений немецких устойчивых единиц с цветонаименованием rot.

В данной работе мы опирались на результаты исследований в области лексического значения фразеологизмов О. Зубач [5, с. 10]. В их основе лежит классификация сфер употребления устойчивых единиц, взяв за основу которую мы покажем весь семантический спектр фразеологизмов, содержащих колоронаименование rot. Примеры для иллюстрации взяты нами из фразеологических словарей немецкого языка, в том числе и электронных.

Итак, фразеологизмы с компонентом rot, формируя фразеологическую картину мира в немецком языке,  употребляются в таких сферах:

1) политической:  rot sein (politisch links stehen) – придерживаться левых взглядов в политике, der Rote – относящийся к представителям социал-демократической партии ФРГ, rot/Rot wählen – голосовать на выборах за СДП Германии;

2) исторической: der rote Meister – палач; Rote Fahne – красный флаг как символ коммунистов,  rote Internationale – Красный интернационал профсоюзов, Rot Front! – приветствие немецких коммунистов; Rote Armee – Красная армия;

3) экономической: rote Zahlen – цифры (в отчёте), констатирующие дефицит средств; einen roten Heller (или Pfennig) haben – не иметь ни гроша;

4) духовной: das Rote Kreuz – Красный Крест (гуманитарная организация); der rote Faden – основная идея, мысль; die Rote Liste – список животных и растений, которым грозит вымирание; jemandem den roten Teppich ausrollen – простелить красную дорожку (продемонстрировать своё уважение); rote Laterne tragen– занимать последнее место в соревновании; rotes Telefon – телефон горячей линии;

5) бытовой: rotes Haar – рыжие волосы; rot wie ein gekochter Krebs – быть красным как рак, rot anlaufen – покраснеть,  j-n rot machen – вогнать кого-то в краску, bis über die Ohren rot werden – покраснеть до ушей; rot sehen – разозлиться, разгневаться, es war ihm rot vor den Augen – ярость ослепила его; einen Tag im Kalender rot anstreichen  – особо отмечать какой-либо день; heute rot, morgen tot – сегодня в порфире, а завтра в могиле; eine rote Nase – пьяница; die Augen rot weinen – выплакать все глаза; etw. rot anstreichen etw. – что-то выделить как важное; jmdm. den roten Hahn aufs Dach setzen – пустить красного петуха, поджечь дом; jmd., etw. wirkt auf jmdn. wie das rote Tuch – что-то либо кто-то действует на кого-то как красная тряпка на быка.

Нужно констатировать, что в нашей классификации отсутствуют примеры немецких фразеологизмов с компонентом rot, представляющих религиозную сферу употребления. Для устойчивых единиц этой области употребления, как показывает анализ фразеологических словарей, характерны цветокомпонеты weiß и schwarz.

Добавим также, что некоторые фразеологические единицы трудно было определить в конкретную сферу употребления. Так, политические фразеологизмы тесно переплетаются с историческими, экономические – с бытовыми и т.д.

Выше мы отмечали, что цветонаименование rot обладает наибольшим символизмом  (по сравнению с другими цветонаименованиями). Однако, необходимо добавить, что фразеологизмов с компонентами rot в немецком языке не так много, как, скажем, в русском, где, как доказывают результаты исследований В. Масловой, он обозначает красоту и наивысшую меру явления или чувства [6, с. 105], а  фразеологических единиц именно с такой семантикой во всех языках больше, чем других. Как видим, в устойчивых единицах немецкой языковой системы этот колороним представлен, в основном, в прямом, а не переносном значении, о чём свидетельствуют примеры фразеологизмов из бытовой сферы, политической и экономической сфер употребления.

Таким образом, проанализировав фразеологические единицы немецкого языка, содержащие компонент rot, можем констатировать, что они характеризуются как положительным, так и негативным значением. Являясь частью фразеологической картины мира немецкого языка, фразеологизмы, содержащие цветонаименование rot, наиболее часто употребляются в бытовой, политической и духовной сферах.

Вектор последующих исследований, посвящённых данной тематике, может быть направлен на более глубокое изучение символических значений колоронаименований немецкого языка.


Библиографический список
  1. Веренич Т. М. Черты национального характера во фразеологической картине мира (на материале французского и русского языков) / Т. М. Веренич // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.).  — М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. — С. 51-53.
  2. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. — М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
  3. Козак Т. Б. Лексико-семантична група слів, які позначають колір у німецькій мові : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.04. «Германські мови» / Т. Б. Козак. – Одеса, 2002. – 18 с.
  4. Rot // Das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache [Электронный ресурс]. – Режим доступа к документу http://www.dwds.de/?view=1&qu=rot
  5. Зубач О. Національно-культурна своєрідність семантики фразеологічних одиниць з колористичним компонентом у сучасній німецькій мові: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: 10.02.04 «Германські мови» / О. Зубач. – Донецьк, 2007. – 23 с.
  6. Маслова В. А. Лингвокультурология : Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. –  М. : Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.


Все статьи автора «Капнина Галина Ивановна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: