УДК 82

ТАДЖИКСКО-ТУРЕЦКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗЕЙ: ТАДЖИКСКОЕ ПЕРЕВОДЫ ТУРЕЦКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

Шарифова Гулистон Амриддиновна
Технологический Университет Таджикистана
кандидат филологических наук, доцент кафедры государственного языка и философского учения

Аннотация
В данной статье благодаря деятельности переводчиков таджикская читающая публика получила возможность читать на родном языке некоторые произведения турецкой литературы. Представленный нами обзор позволяет не только воссоздать в наиболее полном виде хронологию деятельности по переводу произведений турецкой литературы в Таджикистане, но и воздать должное истинным подвижникам перевода и издательской деятельности, внесшим неоценимый вклад в таджикскую народ и культуру.

Ключевые слова: издания, интеллигенция, история, книга, литература, литературные произведения, перевод, переводчик, посредник, развитие, язык


TAJIK-TURKISH LITERARY CONNECTIONS: TAJIK TRANSLATIONS OF TURKISH LITERATURE

Sharifova Guliston Amriddinovna
Technological University of Tajikistan
PhD (Candidate of Philology), Associate Professor of the state language and philosophical doctrine

Abstract
Thus, thanks to Tajik translators activities public readers had the opportunity to read in their native language some works of Turkish literature. We presented an overview not only allows you to recreate in the most complete form of transfer activity chronology works of Turkish literature in Tajikistan, but also pay tribute to the true devotees translating and publishing, have made an invaluable contribution to the culture of Tajik society.

Keywords: book, development, history, intellectuals, language, literature, mediator, Publishing, studies, translator, works


Библиографическая ссылка на статью:
Шарифова Г.А. Таджикско-турецкие литературные связей: таджикское переводы турецких художественных произведений // Филология и литературоведение. 2014. № 9 [Электронный ресурс]. URL: http://philology.snauka.ru/2014/09/959 (дата обращения: 01.05.2017).

Основным средством восприятия иностранной литературы в любой национальной среде является литературный перевод. Поэтому история восприятия – в первую очередь история литературного перевода посвящается настоящая факт. Истории переводов турецких литературно-художественных произведений в Таджикистане с второй половины ХХ века до наших дней. Интерес таджикских переводчиков к турецкой литературе в 50-ые годы XX века появится на волне повышенного интереса к произведениям западной литературы. Первым переводом турецкого художественного произведения стала рассказы “Младенец Хасан” Али Сабахетдина выполненный с русского языка на таджикской язык. Рассказы с воодушевлением были приняты таджикским читателем, чему в большой мере способствовала заложенная в ней идея борьбы нового со старым, соответствовавшая тогдашнему духовному настроению турецкого общества. После трехлетнего перерыва,  на страницах столичных и провинциальных газет стали все чаще появляться и переводы турецких стихотворных произведений]. Однако, в силу причин разного характера названия некоторых стихотворений, их авторская принадлежность, а также то, с русского языка были сделаны переводы (2.208).

В 1954 году первым стихотворным переводом на таджикский язык стали опубликованные  ”Стихи” турецкого поэта, писателя, сценариста, драматурга и общественного деятеля Назима Хикмета. В дальнейшем были осуществлены перевод романа “Романтика” (перевод К.Носирова,  был опубликован в 1966 году издателстьвом “Ирфон”), а рассказы: “Память о Н.Хикмет” (перевод А.Насимов,  Образование и культура,  22.01.1972г.), “Зеркало сердца” (перевод А.Воситзаде, 1979г., “Образование и культура”),  “Песня свободного острова” (перевод с русского языка С.Султан, “Комсомолец Таджикистана”, 5.01.1975г.), а так же – небольшие рассказы: “Хочу согреться”, Пусть сын станет моряком”, “Зонтик и трост”, “Смерть утёнка”, “Беременность”, “Чтение”, “Человек и природа”, (перевод А.Насимов, “Образование и культура” 1.05.1975г), “Влюбленная туча” (рассказы для молодёжи), перевод с оригинала Р.Хашим, “Ирфон” 1972г. 92 стр.). В этой книге также предлагается предисловие автора на русский перевод: “Рассказ о трех младенца”, “Рассказ о мудром старике”, ” Влюбленная туча”,  “Лисий”, “Лисий и Баба Ега”, “Колючка в пальцах вороны”, “Лисий и лиса”, “Ткачи”, “Тигр и кот”, “Подземный орёл”, “Почтенный”, “Старуха и лиса”, “Слепой царя” (4.211).

В 1960-80 гг. продолжилась перевод и публикация рассказов писателей Сабохатдина Али и Азиза Несина. Четыре рассказов С.Али были опубликованы в газеты “Советский Таджикистан”, “Курган- тюбинская правда”, ” Образование и культура”. На страницах этой же газет опубликованы и рассказы Аббосзаде Хусейн, Акчам Дурсун, Рашот Нури Гюнтекин, Суод Дервеш в переводе таджикских переводчиков У.Обидова, У.Холикова, А.Амирджанова, Ф.Чариева, К.Васиева. В тех же годах вышли в двух сборниках более тридцати рассказов Азиза Несина переведенных Р.Хашимом с оригинала (всего три рассказа) и Урун Кухзадом, Джума Одинаевым с русского. Ознакомлению с турецкой литературой способствовало также и издание исследований и монографий о турецких писателях. В 1978 году издательством «Ирфон» был выпущен роман А.Несина «Король футбола». В газете “Комсомолец Таджикистана” № 2 от 1960 года был опубликован перевод рассказов и новелл турецких писателей. В этой же издании были опубликованы У.Кухзодом статье о Несине как о мировой славой (5.101).

К сожалению, недостаточное количество исследований в области истории переводческой деятельности не позволяет уточнить вопрос о том, как воспринимались и оценивались таджикской аудиторией произведения турецкой литературы. И все же количество опубликованных произведений позволяет сказать, о том что в 60-е и 80-ые годы XX века в Таджикистане наблюдается повышенный интерес к турецкой литературе, чему способствовали развитие добрососедских отношений между Таджикистаном и Турцией, а также расширение круга прогрессивно настроенной писательской интеллигенции. Однако закономерно встает вопрос о том, насколько систематизированной, планомерной и качественной была  переводческая деятельность. Несмотря на то, что множеством издательств выпускались переводные серии романов всемирной литературы, немалая часть из которых принадлежала турецким писателям, нужно отметить, что выбор для перевода и последующего издания произведений того или иного автора в эти годы все еще оставался за переводчиками и издателями. Кроме того, большинство переводов  на годы языка произведений турецкой литературы осуществлялась с уже переведенных на западные языки книг, т.е. через язык – посредник. Допускались адаптации текстов и вольности перевода. Понятно, что при таких условиях оценивать адекватность и  качество перевода было непросто. Исходя из всего этого очевидным образом назревала острая необходимость в упорядочении литературно-переводческой и издательской деятельности со стороны государства.

Со второй половины 60-ых годов XX века начинается новый этап в истории таджикско-турецких литературных связей. Рост революционных настроений среди молодежи и демократической интеллигенции сопровождался усилением интереса к турецким писателям, к истории и культуре турецкого народа. В 70-ые годы наблюдалось массовое увлечение таджикской и турецкой литературой, в полном смысле этого слова. Были переизданы в старых и новых переводах или изданы впервые практически произведения турецкой прозы XX-го века, а также книги Сабохетдин Али, Гюнтекин Решад Нури, Назим Хикмет, Азиз Несин, Акчам Дурсун, Суад Дарвеш, Бакир Юлдуз, Фахри Эрдинч, Хусейн Аббасзаде и др.

Последовательный выход переводов этих произведений на таджикском языке привлекал все большее внимание общества к турецкой литературе: в газетах все чаще публиковались статьи писателей и литературоведов с анализом переводов и оценкой феномена турецкой классики. Однако, несмотря на вовлечение перевода и, прежде всего, художественного, в сложные социально-политические процессы, он по-прежнему воспринимался таджикским обществом как эстетическое явление, призванное осуществлять культурные контакты между странами, и тем самым дать возможность Таджикистану занять свое особое место в мировом культурном пространстве.

Выступивший с переводом  романа «Птичка певчая» (Гюнтекин Р.Н.в 1984 году вышли второй раз  в печать)  Рахим Хашим стал известен как переводчик всего творчества рассказчика писателей Турции. Он также ознакомил таджикскую читательскую  аудиторию с более чем тридцати произведений (2.209).

Таким образом, благодаря деятельности переводчиков таджикские читатели получила возможность читать на  родном языке некоторые произведения турецкой литературы. Множество юмористических произведений, например, новеллы Несина имеют несколько  вариантов таджикского перевода и издаются всеми столичными и провинциальными издательствами. Представленный нами обзор позволяет не только воссоздать в наиболее полном виде хронологию деятельности по переводу произведений турецкой литературы в Таджикистане, но и воздать должное истинным подвижникам перевода и издательской деятельности, внесшим неоценимый вклад в культуру таджикского общества. 


Библиографический список
  1. Алькаева, Л.О. “Русская классика в Турции”// Русская классика в странах Востока, Наука, М., 1982, стр. 100-109.
  2. Айзейнштейн Н.А. «О маленьком человеке в турецкой литературе». // “Теоретические проблемы восточных литератур”. – М.: Наука, 1969. стр.208-209
  3. Актуальные проблемы теории художественного перевода. – М.: Сов. пис.,  1976.
  4. Бабаев А.А. Азиз Несин. Биографическая справка. // Азиз Несин. “Письма с того света”. – М.: ИВЛ, 1960. стр.231
  5. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Восток и Запад. М.Наука,1979.-493с.


Все статьи автора «Шарифова Гулистон Амриддиновна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: