Лексика современного крымскотатарского литературного языка представлена шестью группами: а) лексические единицы общетюркского происхождения; б) собственно крымскотатарские лексемы; в) слова из арабского языка; г) иранские; д) греческие и е) русские заимствования. На страницах газеты «Терджман» мы встречаем пояснения, сделанные при помощи эквивалентов арабско-персидской, русской, западноевропейской и турецкой лексики. Этот материал лег в основу нашего исследования.
Как пишет А. М. Меметов, ссылаясь на ученых с мировым именем Н. А. Баскакова и В. В. Бартольда, после того как народы Средней Азии отказались от кочевой жизни и в XX веке приняли Ислам, в тюркские языки, на которых они говорили, стали проникать лексические единицы арабского происхождения [1, с. 105]. Этот процесс продолжался до тех пор, пока связи Крыма с Османским государством осуществлялись через посредство османско-турецкого языка.
Многие ученые отмечают серьезное влияние, оказанное турецким, арабским, персидским, а в XX веке – русским, языками на формирование крымскотатарского литературного языка [2, с. 13]. Примеры, зафиксированные на страницах газеты «Терджиман», свидетельствуют о том, что влияние русского языка на крымскотатарский сказывалось еще в конце XIX века, а использование арабо-персидских заимствований постепенно уходило на второй план.
Цель предлагаемой статьи – рассмотреть арабо-персидскую лексику, давно вошедшую в крымскотатарский язык и активно функционирующую на страницах газеты «Терджиман»; проанализировать арабо-персидские заимствования (в морфологии, лексике и синтаксисе) в крымскотатарском языке, употребляемые в концеXIX века, перед началом их вытеснения и замены собственно тюркскими (крымскотатарскими) синонимами и русскими эквивалентами.
Рассмотрим примеры арабо-персидского влияния на крымскотатарский язык в словообразовании. В первую очередь, следует обратить внимание на функционирование арабо-персидских аффиксов:
- -е: Дахилие ‘заведующий канцелярией’, харбие ‘военное министерство, военная академия’, малие ‘финансы’ (Къара денъиз ялысы, 9.04.1895, №14).
- -ат, -ят, -ет, -иет: тешвикъат ‘поощрение’ (Ахб. дах., 18.06.1891, №20), бедевиет ‘кочевой образ жизни’ (Хан ордусундан мектюб, 18.06.1891, №20), мемнюниет ‘удовлетворение’ (Ахб. хардж., 21.07.1891, №24).
- Суффикс иранского происхождения -кяр, -кир образует от названий действий человека имена существительные со значением склонности, симпатии к чему-либо, деятеля: ашикяр ‘очевидный’ (Ахб.дах, 27. 01.1891, №3), гюнахкяр ‘грешник’ (Мектеп ве сагълыкъ, 20.02.1894, №7), мухафазакяр ‘консерватор’ (Бизим халь ве маишет, 16.04.1895, №15).
- Суффикс -гер, -гир представляет собой ассимилированный вариант суффикса -кяр, образует существительные со значением деятеля от имен существительных, обозначающих занятие, профессию: кимьягер ‘химик’ (Аралаш, 5.02.1891, №4), судагер ‘торговец’ (Он сенелик теракки, 5.02.1891, №4).
- -ван образует имена со значением деятеля от существительных, обозначающих сферу жизнедеятельности человека: бахчеван ‘садовник’ (Он сенелик теракки, 5.02.1891, №4), пехливан ‘борец, атлет’ (Эфкяр ве матлюб, 7.05.1895, №18).
- -кян: задекян ‘аристократ’ (Ялта, 6.09.1891, №3).
- -дан: образует общее название предмета: ханедан ‘династия, знатный род’ (Иран шахы, 18.10.1891, №36).
- -дар: образует новые имена: лекедар ‘запятнанный’ (Татар буфетлери, 15.03.1891, №9), хукюмдар ‘монарх, правитель’ (-, 29.10.1895, №41), мектебдар (букв. владелец школы) ‘директор’ (Терджиман, 29.10.1895, №41), тарафдар ‘сторонник’ (Японьяда матбуат, 26.11.1895, №45).
- -даш: худуддаш ‘соседний, смежный’ (Бир франсыз мектубы, 18.06.1891, №20).
- -баз: масхарабаз (авт. ‘забавник’) (Бизим халь ве маишет, 10.04.1894, №14).
- -хор: нефисхор (букв. эго, собственное естество + ничтожный) (Бизим халь ве маишет, 18.06.1895, №23).
- -хане образует сложные существительные со значением помещения (следует отметить, что в газете этот аффикс пишется раздельно и сохраняет свое значение, поэтому мы считаем, что тогда он был субстантивом): тиджарет нумюне ханеси (авт. торгово-промышленный музеум) (Ахб.Дах., 31.05.1891, №18), шифахане ‘лечебница’(Ахб. дах., 31.05.1891, №18), басма хане ‘типография’ (Ахб. Дах., 31.10.1891, №38).
- -наме образует сложные существительные со значением книга, писаный (следует отметить, что в газете этот аффикс пишется раздельно и сохраняет свое значение, поэтому мы считаем, что он был на то время субстантивом: риджанаме ‘прошение’ (Тешеккюр, 28.12.1891, №47), шехадетнаме ‘свидетельство’ (Ахб. Дах., 29.10.1895, №41), эмир наме ‘приказ’ (Ахб. Хардж. Телеграф хаберлери, 10.11.1895, №43).
- -заде: образует сложные существительные в значении «сын, рожденный»: шейхзаде (букв. сын шейха) (Ахб. дах., 5.02.1891, №4), бекзаде (букв. сын бека) (Девл. Алие-и османие, 2.04.1891, №11).
- -истан: образует сложные существительные в значении «название местности, страны»: Тюркистан (Он сенелик теракки, 5.02.1891, №4), Хиндустан ‘Индия’ (Ахбар-ы хариджие, 7.01.1894, №1), къабристан ‘кладбище’, мезаристан ‘кладбище’ (15.03.1891, №9).
- -первер: образует сложные существительные в значении «любящий, заботящийся, питающий». Примеры: маарифпервер (букв. любитель просвещения) (11.08.1896, №31), асайишпервер (букв. любитель порядка) («Терджиман», 22.10.1895, №40).
- -перест: образует сложные существительные; в переводе с персидского означает «поклоняющийся, любящий до поклонения»: маарифперест ‘просветитель’ (Бакудан мектюб, 23.07.1895, №27), ветанперест (букв. любящий родину) ‘патриот’ (Ахб. Дах., 5.11.1895, №42).
Встречаются персидские аффиксы, образующие имена прилагательные:
- -и: образует прилагательные со значением относительного признака: яхуди ‘еврейский’, афгани ‘афганский’, хинди ‘индийский’ (Мемалик-и Бухара, 14.07.1891, №23) .
- -яр: образует прилагательные со значением признака по принадлежности: ихтияр ‘старый’ (Рамазан эль мубарек ве Тюрки, 19.02.1895, №7), бахтияр ‘счастливый’ (Генерал Мырза Риза хан, 7.05.1895, №18).
- -ане: образует прилагательные, обозначающие качество, пригодность: достане ‘дружеский’, дервишане ‘по-дервишевски’ (Мукяфат, 25.06.1895, №24). Бом бош насихат-ы достанеден файда чыкъмаз (Бойле дегиль ми, 9.07.1895, №25).
- -вар, -вер: образует прилагательные со значением «имеющий что-либо»: умидвар (букв. надежда есть) ‘надеющийся’ (Боюнлыкъ кумиш мидаль, 9.09.1094, №32).
- -авер: (персид. аффикс прилагательного) дженгавер ‘воинственный’ (Кумукъ халкъы, 3.02.1895, №5)
В крымскотатарском языке функционирует ряд прилагательных, образованных с помощью персидских приставок:
приставка би-, синонимичная значению суффикса -сиз/-сыз, часто встречается на страницах газеты «Терджиман»: би-бехре ‘несчастливый’ (Идар. рух., 2.04.1891, №11), би-иман ‘немилосердный’ (Бир фр. мектюби, 18.06.1891, №20), би-чаре ‘беспомощный’ (Ахб. дах., 30.07.1891, №25).
Присоединением к би + иля образуется аффикс биля-: биля-хакъ (хакъсыз) ‘бесправный’ (21.07.1891, №24), биля-тенкъид (тенкъидсиз) ‘без критики’ (Ингилиз, 29.10.1895, №41), биляперва (первасыз) ‘бесстрашно, смело’ (29.10.1895, №41);
приставка на-, так же, как и би- в значении -сиз/-сыз, имеет значение «не», например: на-малюм ‘неизвестный’ (Тасхих, 7.11.1891, №39), на-мюнасиб ‘неподходящий’ (Иран шахы, 18.10.1891, №36), на-умид ‘безнадежный’ (Къоркъунч бир хабер, 1905, №10), на-хош ‘неприятный’ (Ховалын мусульманлары, 15.02.1891, №5);
приставка хем- выражает значение одинаковости, похожести; синонимична аффиксу -даш, -деш: хемшехрилери ‘одноcельчане’ (Ериван, 19.02.1895, №7), хемхудуд ‘соседний, смежный’ (Дженюби Америка, 24.12.1895, №49);
приставка даруль-: дарульфюнун ‘университет’, дарульаджезе ‘благодельня’, дарульмуаллимин ‘мужское педагогическое училище’.
Ср.: Дарульаджизе тесисине 335 бинъ рубле, етим хане тесисине алты юз бинъ верильмиш (Ахб. Дах. Нишанлар, 18.06.1895, №23).
-ба-, -бе- функционирует в значении -лы/-ли: сенебесене ‘из года в год’, харфбехарф ‘буква в букву’, бахусус ‘в частности’.
Участвуют в словообразовательном процессе некоторые аффиксы и приставки арабского происхождения, например:
-ий: умумий ‘общий’ (30.01.1895, №30), ресмий ‘официальный’ (Халь ве маишет-и эфренджие, 2.06.1894, №21), миллий ‘национальный’ (Матбуат-ы ислямие, 26.03.1895, №12);
эль-: Рамазан эль мубарекве Тюрки ‘благославенный месяц Рамадан и тюрки’ (19.02.1895, №7). Ишбуиюль йигирми бешинде яни сафер эль хайр бешде алихазрет император фамильясында севинчли ве буюкъ вакъиа олды ‘25-го июля, то есть 5 числа месяца cафер, в семье святейшего императора произошло радостное событие’(31.07.1894, №27).
Примеры показывают, что персидские аффиксы присоединяются к корням арабского происхождения. А. М. Меметов объясняет это так: «некоторые арабские заимствования проникают в крымскотатарский язык через персидский литературный язык. Подтверждением этому является присоединение к арабским лексемам персидских словообразующих аффиксов» [1, с. 107].
В современном крымскотатарском языке некоторая арабо-персидская лексика продолжает функционировать, но имеет свой тюркский аналог, часто заменяется им. По сравнению с примерами, встречающимися на страницах газеты «Терджиман», она не является частотной.
Так, в анализируемом печатном издании широко функционируют наречия арабского происхождения, отсутствующие или редко используемые в современном крымскотатарском языке. Чаще они употребляются в качестве вводных слов, например: затен ‘вообще, совсем, собственно говоря’ редко используется в современном крымскотатарском, вместо него часто употребляются синонимы асылы, бутюнлей; тамамен ‘полностью, вполне’ заменен набутюнлей, мухтасаран ‘вкраце’ заменен къысаджа, бинаен ‘в следствие, согласно’ заменен онъа коре, вакъаен ‘на самом деле’ заменен керчектен, умумен ‘вообще, в целом, в общем’, нисбетен ‘по сравнению’ заменены онъабакъкъанда, къысмен‘а. частично’ заменен бир парча, итибарен ‘начиная с’ заменен онданбашлап.
Вакъаен Русияда он беш мильён ахалие-и ислямиее нисбетен вуджуда кетурдиклери асар-ы хайрие аз олсада… (Ибрет, 4.08.1896, №30). Шурасы пек гузельдир ки, аз-аз хер кесе хардж идилен паралар тамамен керу вирильмектедир (Ибрет, 4.08.1896, №30).
На страницах газеты «Терджиман» функционируют и союзы персидского происхождения: гуя (п.) ‘якобы’, кешке (п.) ‘лучше бы’, адета (а.) ‘почти что, едва’, редко употребляемые в современном крымскотатарском литературном языке.
Кяшки (кешке) йигирми сене мукаддем бойле идиле иди (11.08.1896, №31). Гуя Русие бунлары забыта чалышдыгъындан ве Австрия исе гуя истикляль ве тераккилерини мухафаза итдигинден ибаретдир («Новое времья»да корильди, 4.08.1896, №30).
Лексический материал газеты свидетельствует о начале упрощения языка и замены арабо-персидских заимствований тюркскими синонимами и русскими эквивалентами. Этот процесс протекал в три этапа:
1. Арабо-персидские архаизмы заменяются неологизмами арабо-персидского происхождения: арзухаль яни ариза ‘заявление’, кервансарай – мисафир хане ‘постоялый двор’.
2. Арабо-персидские заимствования вытесняются синонимами тюркского происхождения, ср.: баджхане яни гумрюк ‘таможня’, мухаррир – газетеджи ‘журналист’. Этот процесс касается не только лексического уровня, но и морфологического, когда арабо-персидский аффикс или приставка заменяются аффиксом тюркского происхождения: ср.: мисафирхане – мисафир эви ‘гостиница’, би-тараф – тарафсыз ‘нейтральный’, хемхудуд – худуддаш ‘соседний, смежный’.
3. Замена арабо-персидской лексики эквивалентами из русского языка дарульфюнун – университет, шехадетнаме – паспорт.
Обратим внимание на названия месяцев на арабском, турецком, крымскотатарском и русском языках, функционирующие на страницах газеты «Терджиман». Эти лексемы автор поясняет с помощью пояснительного союза яни. Например: февраль яни шубат (февраль, то есть февраль на тур.), июнь яни кираз айы (июнь – месяц черешни на кртат.), июль йигирми бешде яни сафер эль хайр (сафер эль хайр название месяца на арабск.). Частое уточнение дат каких-либо событий, несомненно, связано с важностью передачи точной информации всей целевой аудитории.
Названия дней недели в тюркских языках имеют арабо-персидско-сирийские корни, они функционировали на страницах газеты «Терджиман» и используются в современном крымскотатарском языке по сей день. Например: джума (а.) ‘пятница’, джума эртеси (а.) ‘суббота’, пазар (перс.+сир.) ‘воскресенье’, пазартеси (перс.+сир.) ‘понедельник’, салы (а.) ‘вторник’, чаршенбе (перс.+сир.) ‘среда’, джума акъшамы (а.) ‘четверг’.
Шимден сонъ идареде къадилер меджлиси джума акъшамы куньлери олмаюб хер хафта чехаршенбе куньлери оладжакъдыр (Ихтар, 31.07.1894, №27).
Встречаются и названия дней недели на персидском языке, не используемые в современном крымскотатарском языке, например: Базар яни йекшенбе кунълери дюкканларынъ капалы багълы булунмасы (Баку, 9.12.1894, №44).
На синтаксическом уровне наиболее яркой языковой чертой является персидский изафет, продуктивный и часто используемый в период издания газеты «Терджиман».
Как отмечает А. Н. Кононов, одновременно с лексическими элементами в крымскотатарский язык проникли отдельные синтаксические конструкции, которые затем укоренились в литературном языке. В Грамматике турецкого языка 1956 года исследователь подчеркивает: «последнее время «персидский изафет» не дает новых образований, зато ранее образовавшиеся словосочетания в ряде случаев сохраняются до сих пор» [3, с. 180]. Например: идаре-и рухание ‘духовное управление’ (7.01.1894, №1), эхл-и Сервет ‘обладатель богатства’ (7.01.1894, №1), эджза-и нарие ‘легковоспламеняющиеся вещества’. Бомба яни эджза-и нарие долу бир алет атмыш (Къоркъунч бир хабер, 1905, №10).
Встречаются номинативные единицы с персидским изафетом, состоящие из трёх компонентов: Девлет-и Алие-и Османие ‘Великое Османское Государство’. Даире-и эврак-ы эдебие ве ресмие ‘отдел литературной и официальной документации’ (Бойле дегиль ми? 9.07.1895, №25).
Как показывают примеры, на страницах газеты «Терджиман» функционирует персидский изафет, образующий словосочетания из двух компонентов и редко – из трех. В османско-турецком языке этого периода, как отмечает Х. Девели, встречаются именные словосочетания, состоящие из четырех, пяти и даже шести компонентов [4, с. 47]. Отсутствие подобных словосочетаний в текстах газеты свидетельствует о том, что, в отличие от османско-турецкого, крымскотатарский язык конца XIX века имел упрощенные синтаксические конструкции.
Таким образом, на страницах газеты «Терджиман» прослеживается использование арабо-персидских заимствований на морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях.
Арабо-персидские приставки и аффиксы, функционирующие на страницах газеты «Терджиман», отличаются частотностью употребления и продуктивностью, хотя наблюдается замена этих заимствований русскими эквивалентами.
Использование И. Гаспринским названий месяцев и дней недели на арабском, турецком, крымскотатарском и русском языках было обусловлено его стремлением донести точную информацию до адресанта и охватить всю читательскую аудиторию газеты.
Библиографический список
- Меметов А. Земаневий къырымтатар тили. Симферополь, 2006. – 320 с.
- Меметов А. М. Крымтатарский язык. Ч. I. Общие сведения о языке. Ч. II. Морфология. Учебное пособие [Текст]. Симферополь, 2003. – 288 с.
- Кононов А. Н. Грамматика современного турецкого литературного языка [Текст]. М. – Л., 1956. – 569 с.
- Develi H. Osmanlı Türkçesi Grameri 2 / H. Develi. Eskişehir, 2014. – 139 s.
- Усеинов С. М. Русско-крымскотатарский, крымскотатарско-русский словарь. Симферополь, 2007. – 276 с.
- Усеинов С. М. Русско-крымскотатарско-украинский фразеологический словарь. Симферополь, 2013. – 520 с.
- Develioğlu F. Osmanlıca-Türkçe Ansiklopedik Lugat. Ankara, 2009. – 1195 c.