УДК 811.161.1

ХЕЗИТАЦИОННЫЕ ПАУЗЫ В УСТНОЙ РЕЧИ АНГЛИЧАН

Белицкая Александра Андреевна
Университет Российской академии образования

Аннотация
В статье проводится анализ хезитационных пауз, используемых в английской разговорной речи. Выявлены наиболее часто встречающиеся звуки-заполнители и слова-заполнители. Рассматриваются особенности незаполненной паузы.

Ключевые слова: английская речь, незаполненная пауза, паузы хезитации, слова-заполнители


HESITATION PAUSES IN SPOKEN ENGLISH

Belitskaya Aleksandra Andreevna
University of the Russian Academy of Education

Abstract
The article analyzes the hesitation pauses used in spoken English. The most common sounds-fillers and words-fillers are presented. The specific features of the blank pause are determined.

Keywords: blank pauses, empty pauses, filler words, hesitation pauses, spoken english


Библиографическая ссылка на статью:
Белицкая А.А. Хезитационные паузы в устной речи англичан // Филология и литературоведение. 2014. № 2 [Электронный ресурс]. URL: http://philology.snauka.ru/2014/02/698 (дата обращения: 29.04.2017).

То, что хочет сказать человек, находится в его уме. Мысли сталкиваются одна с другой, накладываются друг на друга, не зная никакого порядка. Речь же требует, чтобы из этого хаоса человек вытянул – как нитку из пряжи – определенную последовательность слов. Речь линейна, нельзя сказать все сразу, но только – одно за другим. В таких затруднительных ситуациях на помощь приходят паузы хезитации (паузы обдумывания), которые позволяют выиграть время для формулировки высказывания. Паузы хезитации могут выражаться в речи заполненными паузами (вокализации, затягивания звуков, пустые слова и слова-паразиты, покашливания, вздохи) и незаполненными паузами, представляющими собой перерывы в звучании.

До настоящего времени в литературе не достаточно освещен вопрос о том, чем заполняются паузы хезитации в том или ином языке. В связи с этим Т.М. Николаева пишет: «Лингвистически интересно было бы определение тех заполнений, которыми в разных языках создаются заполненные паузы колебаний, – универсальны ли эти вставки по звукам, или национальны, а может быть и индивидуальны?» [1, c. 151].

В данной статье мы рассмотрим особенности выражения хезитационных пауз в устной английской речи.

Многие из нас стараются обдумать то, что хотят сказать, заранее, некоторые — после. Англичане же, все как один, думают исключительно в момент речи, т.е. в паузах. И откровенно об этом заявляют в начале фразы: «Well… I think…» — сообщает вам, например, англичанин, и будьте уверены, именно с этого момента он и начинает думать.

Что касается вокализаций, то наиболее распространенными являются следующие звуки и звукосочетания в их графической передаче: -er, -eh, m, em, ehm, -erm, -erum, -um, -a, -ah (или aah), uh, -hm, -ahem, -da, -ye (как в слове yes), -tch (звук-щелчок). На первый взгляд такой список представляется весьма обширным. Однако внимательное рассмотрение вышеприведенного набора обнаруживает, что количество основных звуков-заполнителей невелико и часть из них является разновидностями одного и того же сочетания.

Ah, I see. - А-а.., я понимаю.
Ah, what a lovely baby! - А-а.., какой милый ребенок!

Um, I don’t remember. – Э-э.., я не помню.

Разумеется, в официальных ситуациях вокализации стоит избегать, используя более приемлимые варианты:

Lets see… – Давайте посмотрим (подумаем) …

Hold on… – Погодите …

Just a second… – Секундочку …

Let me think about that… – Позвольте мне подумать об этом …

Анализ устной разговорной речи позволил лингвистам выделить особую группу слов, которые были названы «пустыми словами», их называют еще «навязчивыми» словами, словами-пустышками, лишними словами, словами-сорняками, словами-паразитами. В английском языке используются понятия «filler words» (слова-филлеры, слова-заполнители), «time-fillers» (заполнители времени), «fillers» и другие. Л.В. Щерба [2] называл подобные слова «упаковочным материалом» – люди как бы вставляют их между значимыми словами, чтобы не дать им разбиться друг о друга. Пустые слова, образуя мостик между словами, которые что-то значат, выполняют роль смазки, сохраняют непрерывность речи и тем экономят говорящему силы.

Согласно итогам опроса, проведенного английской общественной организацией Plain English Campaign («Кампания за чистоту английского языка») королем армии таких фраз было и остается выражение you know.  За ним разместилось словосочетание «в конце дня» (at the end of the day), применяемое в значении «в конечном счете». Далее место поделили выражения «в данный момент времени» (at this moment in time) и «как бы» (одно из значений слова like), которое используется настолько часто, словно это знак препинания. Примерно в том же значении некоторые англичане употребляют и слова-паразиты sort of, kind of — дословно «типа». Далее по списку: with all due respect  – при всем должном уважении; jigamy — этo самое (вместо забытого слова); ну это, как его там…; that’s the mess we are in; that’s the way the cookie crumbles - вот такие пироги, вот такие дела, как-то вот так вот; I was likeя такая ему(чтобы заменить «I’ve said»/«I say»); basically - вообще-то; well – ну; absolutely – абсолютно; the matter of the fact is – суть факта состоит в том;  to tell the truth – честно говоря; anyway – в любом случае, whatever – неважно.

Вот примеры разговорной речи с употреблением пустых слов:

It was like, amazing, I mean they were just, like, so gorgeous, and like, I dunno, everyone was like, just really excited, and like, screaming and yelling… – Это было типа изумительно, я имею в виду, они были просто, ну, такими восхитительными и типа, я не знаю, все были, ну, просто действительно на пределе и типа кричали и вопили…

Well, um, I kind of fell over and sort of landed on this jagged rock which, er, was what basically caused the injury. - Ну, м-м, я вроде как споткнулся и как бы упал на этот острый камень, который, э-э-э, и был в основном тем, из-за чего я поранился. 

При излишне частом употреблении словами-паразитами могут стать и такие, на первый взгляд безобидные, фразы:

I mean … – Я имею ввиду …

You see … — Видишь…

I dunno… – Я не знаю, не уверен…

In short, in a word – Короче говоря.

In other words – Другими словами.

If I’m not mistaken – Если я не ошибаюсь.

Look here – Слушай.

By the way – Между прочим.

What’s more – Кроме того.

First of all – Прежде всего.

After all – В конце концов.

Если слова-заполнители являются самостоятельным видом пауз по отношению к окружающим словам, то затяжки звуков являются зависимыми. Они представляют собой удлинения гласных и согласных элементов в лексических единицах. Частным случаем такого заполнения является продление союзов, предлогов и артиклей (a-and, the-e, a-a, o-on). Кроме этого пауза может заполнятся громким глубоким вдохом, посмеиванием, покашливанием, а также ложно-физиологическим звуком, производимым будто бы с целью прочистить горло.

Отдельно стоит сказать о такой специфической особенности английской разговорной речи как незаполненная пауза. Если для кого-то пауза — это пустой или несостоявшийся звук, то для англичан пауза имеет огромное значение, иногда даже несколько значений, и тогда они говорят, что пауза многозначительная.

Вот что по этому поводу пишет в своей книге «Из жизни Оксфорда» Дакр Водсден:

«Оксфордский акцент — это умение делать паузы во время разговора, и делать их не в конце предложений, когда вас могут прервать, а в середине. Никто, как вы понимаете, не будет настолько груб, чтобы прервать вас на середине предложения. Поэтому делайте паузу в середине, решайте, какое предложение сказать следующим, и сразу переходите к нему без какой-либо паузы. Если вы научитесь это делать правильно — вы сможете говорить вечность. И никому не удастся встрять в ваш разговор и перехватить инициативу».

Верх мастерства — научиться паузу выдерживать, чем больше выдержка, тем глубже в паузе смысл.

В заключение приведем отрывок из рассказа В. Шевар де Нидзе «А сейчас… английская пауза…» [3]:

«…Помню, самую глубокомысленную и самую длинную паузу, которую мне когда-либо приходилось слышать из уст англичанина, выдал мой добрый приятель Рей Гатридж. Было это на одном из приемов в Тбилиси. Когда прием подходил к концу…он собрался с силами и решил сказать по грузинскому обычаю тост в честь хозяев. «Well..» — начал он неуверенно и, согласно английским традициям, сделал паузу. Прошло пять минут — пауза продолжалась…

Закончил он ее, а вместе с ней и фразу через девять часов пятнадцать минут, утром следующего дня, когда гостеприимных слушателей уже не было. Впоследствии эта фраза и пауза были включены во все учебные пособия об английской интонации, а также занесены в Книгу рекордов Гиннесса. Объем моей книги не позволяет воспроизвести эту паузу полностью, поэтому привожу ее в сокращенном виде. Обратите внимание, время указано по Гринвичу (Greenwich time), как принято у англичан.

САМАЯ ДЛИННАЯ АНГЛИЙСКАЯ ПАУЗА

(создатель: Рей Гатридж)

Тбилиси.

Начало: 16 октября 1994 г., 11.45 p.m.

Well……………………………………………………………….

……………………………………………………………………..

……………………………………………………………………..

……………………………………………………………………..

……………………………………………………………………..

……………………………………………………………………..

……………………………………………………………………..

……………………………………………………it was great!

Окончание: 17 октября 1994 г., 9 a.m.»


Библиографический список
  1. Кулиш Л.Ю. Психо-лингвистические аспекты восприятия устной иноязычной речи: Зависимость восприятия от речевых характеристик говорящего. – К.: Вища школа. Издательство при Киевском университете, 1982.
  2. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Ленинград: Наука, 1974.
  3. Шевар де Нидзе В.  EngЛИШЬ для тех, кто хочет говорить по-английски без русского акцента. М.: Перспектива, 1999.


Все статьи автора «Белицкая Александра Андреевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: