То, что хочет сказать человек, находится в его уме. Мысли сталкиваются одна с другой, накладываются друг на друга, не зная никакого порядка. Речь же требует, чтобы из этого хаоса человек вытянул – как нитку из пряжи – определенную последовательность слов. Речь линейна, нельзя сказать все сразу, но только – одно за другим. В таких затруднительных ситуациях на помощь приходят паузы хезитации (паузы обдумывания), которые позволяют выиграть время для формулировки высказывания. Паузы хезитации могут выражаться в речи заполненными паузами (вокализации, затягивания звуков, пустые слова и слова-паразиты, покашливания, вздохи) и незаполненными паузами, представляющими собой перерывы в звучании.
До настоящего времени в литературе не достаточно освещен вопрос о том, чем заполняются паузы хезитации в том или ином языке. В связи с этим Т.М. Николаева пишет: «Лингвистически интересно было бы определение тех заполнений, которыми в разных языках создаются заполненные паузы колебаний, – универсальны ли эти вставки по звукам, или национальны, а может быть и индивидуальны?» [1, c. 151].
В данной статье мы рассмотрим особенности выражения хезитационных пауз в устной английской речи.
Многие из нас стараются обдумать то, что хотят сказать, заранее, некоторые — после. Англичане же, все как один, думают исключительно в момент речи, т.е. в паузах. И откровенно об этом заявляют в начале фразы: «Well… I think…» — сообщает вам, например, англичанин, и будьте уверены, именно с этого момента он и начинает думать.
Что касается вокализаций, то наиболее распространенными являются следующие звуки и звукосочетания в их графической передаче: -er, -eh, m, em, ehm, -erm, -erum, -um, -a, -ah (или aah), uh, -hm, -ahem, -da, -ye (как в слове yes), -tch (звук-щелчок). На первый взгляд такой список представляется весьма обширным. Однако внимательное рассмотрение вышеприведенного набора обнаруживает, что количество основных звуков-заполнителей невелико и часть из них является разновидностями одного и того же сочетания.
Ah, I see. - А-а.., я понимаю.
Ah, what a lovely baby! - А-а.., какой милый ребенок!
Um, I don’t remember. – Э-э.., я не помню.
Разумеется, в официальных ситуациях вокализации стоит избегать, используя более приемлимые варианты:
Lets see… – Давайте посмотрим (подумаем) …
Hold on… – Погодите …
Just a second… – Секундочку …
Let me think about that… – Позвольте мне подумать об этом …
Анализ устной разговорной речи позволил лингвистам выделить особую группу слов, которые были названы «пустыми словами», их называют еще «навязчивыми» словами, словами-пустышками, лишними словами, словами-сорняками, словами-паразитами. В английском языке используются понятия «filler words» (слова-филлеры, слова-заполнители), «time-fillers» (заполнители времени), «fillers» и другие. Л.В. Щерба [2] называл подобные слова «упаковочным материалом» – люди как бы вставляют их между значимыми словами, чтобы не дать им разбиться друг о друга. Пустые слова, образуя мостик между словами, которые что-то значат, выполняют роль смазки, сохраняют непрерывность речи и тем экономят говорящему силы.
Согласно итогам опроса, проведенного английской общественной организацией Plain English Campaign («Кампания за чистоту английского языка») королем армии таких фраз было и остается выражение you know. За ним разместилось словосочетание «в конце дня» (at the end of the day), применяемое в значении «в конечном счете». Далее место поделили выражения «в данный момент времени» (at this moment in time) и «как бы» (одно из значений слова like), которое используется настолько часто, словно это знак препинания. Примерно в том же значении некоторые англичане употребляют и слова-паразиты sort of, kind of — дословно «типа». Далее по списку: with all due respect – при всем должном уважении; jigamy — этo самое (вместо забытого слова); ну это, как его там…; that’s the mess we are in; that’s the way the cookie crumbles - вот такие пироги, вот такие дела, как-то вот так вот; I was like — я такая ему(чтобы заменить «I’ve said»/«I say»); basically - вообще-то; well – ну; absolutely – абсолютно; the matter of the fact is – суть факта состоит в том; to tell the truth – честно говоря; anyway – в любом случае, whatever – неважно.
Вот примеры разговорной речи с употреблением пустых слов:
It was like, amazing, I mean they were just, like, so gorgeous, and like, I dunno, everyone was like, just really excited, and like, screaming and yelling… – Это было типа изумительно, я имею в виду, они были просто, ну, такими восхитительными и типа, я не знаю, все были, ну, просто действительно на пределе и типа кричали и вопили…
Well, um, I kind of fell over and sort of landed on this jagged rock which, er, was what basically caused the injury. - Ну, м-м, я вроде как споткнулся и как бы упал на этот острый камень, который, э-э-э, и был в основном тем, из-за чего я поранился.
При излишне частом употреблении словами-паразитами могут стать и такие, на первый взгляд безобидные, фразы:
I mean … – Я имею ввиду …
You see … — Видишь…
I dunno… – Я не знаю, не уверен…
In short, in a word – Короче говоря.
In other words – Другими словами.
If I’m not mistaken – Если я не ошибаюсь.
Look here – Слушай.
By the way – Между прочим.
What’s more – Кроме того.
First of all – Прежде всего.
After all – В конце концов.
Если слова-заполнители являются самостоятельным видом пауз по отношению к окружающим словам, то затяжки звуков являются зависимыми. Они представляют собой удлинения гласных и согласных элементов в лексических единицах. Частным случаем такого заполнения является продление союзов, предлогов и артиклей (a-and, the-e, a-a, o-on). Кроме этого пауза может заполнятся громким глубоким вдохом, посмеиванием, покашливанием, а также ложно-физиологическим звуком, производимым будто бы с целью прочистить горло.
Отдельно стоит сказать о такой специфической особенности английской разговорной речи как незаполненная пауза. Если для кого-то пауза — это пустой или несостоявшийся звук, то для англичан пауза имеет огромное значение, иногда даже несколько значений, и тогда они говорят, что пауза многозначительная.
Вот что по этому поводу пишет в своей книге «Из жизни Оксфорда» Дакр Водсден:
«Оксфордский акцент — это умение делать паузы во время разговора, и делать их не в конце предложений, когда вас могут прервать, а в середине. Никто, как вы понимаете, не будет настолько груб, чтобы прервать вас на середине предложения. Поэтому делайте паузу в середине, решайте, какое предложение сказать следующим, и сразу переходите к нему без какой-либо паузы. Если вы научитесь это делать правильно — вы сможете говорить вечность. И никому не удастся встрять в ваш разговор и перехватить инициативу».
Верх мастерства — научиться паузу выдерживать, чем больше выдержка, тем глубже в паузе смысл.
В заключение приведем отрывок из рассказа В. Шевар де Нидзе «А сейчас… английская пауза…» [3]:
«…Помню, самую глубокомысленную и самую длинную паузу, которую мне когда-либо приходилось слышать из уст англичанина, выдал мой добрый приятель Рей Гатридж. Было это на одном из приемов в Тбилиси. Когда прием подходил к концу…он собрался с силами и решил сказать по грузинскому обычаю тост в честь хозяев. «Well..» — начал он неуверенно и, согласно английским традициям, сделал паузу. Прошло пять минут — пауза продолжалась…
Закончил он ее, а вместе с ней и фразу через девять часов пятнадцать минут, утром следующего дня, когда гостеприимных слушателей уже не было. Впоследствии эта фраза и пауза были включены во все учебные пособия об английской интонации, а также занесены в Книгу рекордов Гиннесса. Объем моей книги не позволяет воспроизвести эту паузу полностью, поэтому привожу ее в сокращенном виде. Обратите внимание, время указано по Гринвичу (Greenwich time), как принято у англичан.
САМАЯ ДЛИННАЯ АНГЛИЙСКАЯ ПАУЗА
(создатель: Рей Гатридж)
Тбилиси.
Начало: 16 октября 1994 г., 11.45 p.m.
Well……………………………………………………………….
……………………………………………………………………..
……………………………………………………………………..
……………………………………………………………………..
……………………………………………………………………..
……………………………………………………………………..
……………………………………………………………………..
……………………………………………………it was great!
Окончание: 17 октября 1994 г., 9 a.m.»
Библиографический список
- Кулиш Л.Ю. Психо-лингвистические аспекты восприятия устной иноязычной речи: Зависимость восприятия от речевых характеристик говорящего. – К.: Вища школа. Издательство при Киевском университете, 1982.
- Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Ленинград: Наука, 1974.
- Шевар де Нидзе В. EngЛИШЬ для тех, кто хочет говорить по-английски без русского акцента. М.: Перспектива, 1999.