УДК 8

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА И ПЕРЕДАЧИ ЕГО СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ЛЬЮИСА КЭРОЛЛА «ПРИКЛЮЧЕНИЯ АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС»

Ахмедова Севил Назар кызы
Самарская государственная академия культуры и искусств
Институт культурологии и социально-культурных технологий

Аннотация
Статья посвящена проблеме перевода художественного текста и передачи его стилистических особенностей на примере произведения Льюиса Кэролла «Приключения Алисы в стране чудес». Автор данной статьи приводит сопоставительный анализ переводов различных авторов.

Ключевые слова: игра слов, перевод, художественный текст


THE PROBLEM OF LITERARY TRANSLATION AND RENDERING STYLISTIC DEVICES BY THE EXAMPLE OF «ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND» BY LEWIS CARROLL

Akhmedova Sevil Nazar kyzy
Samara State Academy of Culture and Arts
Institute for Cultural and socio-cultural technologies

Abstract
The article is devoted to the problem of literary translation and rendering stylistic devices by the example of "Alice's Adventures in Wonderland" by Lewis Carroll. The author of this article carries out the comparative analysis of different authors' translations.

Библиографическая ссылка на статью:
Ахмедова С.Н.к. Проблема перевода художественного текста и передачи его стилистических особенностей на примере произведения Льюиса Кэролла «Приключения Алисы в стране чудес» // Филология и литературоведение. 2014. № 2 [Электронный ресурс]. URL: http://philology.snauka.ru/2014/02/667 (дата обращения: 29.04.2017).

Как известно, язык является важнейшим средством коммуникации в обществе, методом общения людей, формирования, выражения и сообщения их мыслей. Таким образом, язык позволяет людям обмениваться мыслями и добиваться взаимного понимания. Однако, в случае, когда в коммуникацию вступают люди, владеющие разными языками, огромную роль играет перевод, как одно из основных средств воспроизведения мыслей, выраженных на одном языке средствами другого языка, максимально сохраняющее единство содержания и стиля. Следовательно, перевод – это одно из важнейших средств, обеспечивающих выполнение коммуникативной функции языка, в случаях коммуникации между людьми, выражающимися на различных языках. Таким образом, перевод, безусловно, играет очень большую роль в общении между представителями различных народов и выполняют одну из важнейших культурологических функций, способствуя непосредственному распространению сокровищ мировой культуры.
Как известно, главной задачей переводчика является максимально целостная и точная передача содержания подлинника средствами другого языка и сохранение его стилистических и экспрессивных особенностей. Однако перевод оригинала, как правило, приводит к неизбежным потерям, к тому или иному изменению информации, содержащейся в оригинале. И конечно же перевод стилистических средств также не обходится без потерь.
Таким образом, на сегодняшний день перевод художественного текста и передача его стилистических особенностей на русский язык являются важнейшими задачами современного языкознания и общества в целом.
Общепризнанным шедевром, построенным почти полностью на метафорических образах и игре слов, является знаменитая сказка «Приключения Алисы в стране чудес» английского писателя Льюиса Кэрролла. На сегодняшний день существует немало вариантов переводов данного произведения с английского языка на русский, предложенных различными переводчиками.
Одна из наиболее важных и, несомненно, труднейших лексико-стилистических проблем художественного перевода является передача в переводе игры слов, так как каламбур, как одно из художественно-выразительных языковых средств, основывается на близком созвучии или омонимии, а совпадения такого рода в двух различных языках встречаются невероятно редко. К сожалению, не существует единого униврсального принципа перевода языковой игры, поэтому переводчик вынужден прибегать к различного рода заменам, и очень часто ему приходится проявлять находчивость и изобретательность в поисках решения данной проблемы.Но все же иногда возможно сохранение игры слов.
Более того, разнообразные варианты переводов сказки и их стилистические особенности, проявляющиеся как в выборе средств художественной выразительности, так и в общих взглядах на передачу основного сюжета произведения Льюиса Кэрролла, порождает необходимость тщательного анализа всех имеющихся переводов данного произведения.
Проводя сопоставительный анализ переводов сказки Льюиса Кэрролла “Приключения Алисы в стране чудес” и рассматривая способы передачи игры слов с английского языка на русский в работах Б. Заходера, Н. М. Демуровой, Н.В.Набокова и В. Орла, можно обнаружить различные подходы к переводу многочисленных отрывков, содержащих примеры каламбура.
Несмотря на всю сложность произведения оригинала, рассмотренным выше переводчикам удалось выполнить поставленную перед ними задачу и максимально целостно и четко передать идейный замысел подлинника, сохранив и донеся до читателя игру слов, хотя порою ряд переводчиков отказались от передачи каламбура на русский язык, стараясь предотвратить резкое отклонения от текста оригинала и потери в содержании.
Например, во второй главе произведения можно ясно увидеть различные подходы к переводу неверного употребления сравнительной степени прилагательного “curious”, встречающегося в следующем отрывке:
“Curiouser and curiouser!” cried Alice (she was so much surprised that for the moment she quite forgot how to speak good English)”[2].
Н.В.Набоков и Н.М.Демурова постарались передать данную игру слов, минимально отклоняясь от текста оригинала, и предложили следующие варианты перевода: “чем дальше, тем страньше”[3] и “все страньше и страньше”[6].
Однако Б.Заходер и В.Орлов попытались передать данный отрывок максимально отклонившись от подлинника, и перевели его следующим образом: “ все чудесится и чудесится”[5] и “необычайная история! Я ростю”[4].
В заключение, хотелось бы подчеркнуть, что, как правило, перевод каламбура основывается на нескольких типах: 1) передача содержания и отказа от игры слов; 2) осуществление грамматической трансформации (замена частей речи); 3) перевод посредствам семантической трансформации; 4) сохранение каламбура за счет замены образа, отклонения от точного значения и нечеткости идейного замысла текста; 5) полное абстрагирование от содержания и сосредоточивание только на игре слов.
Следует отметить, что каждый из вышеперечисленных переводов в той или иной степени отражает стилистическую оригинальность переводчика. Пытаясь сохранить в целом сюжет и передать юмористические приемы, переводчики интерпретируют текст подлинника в зависимости от собственного понимания произведения и создают оригинальные стилистические приемы, которые присущи их авторской индивидуальности.
Конечно, порой они отклоняются от оригинала, но несмотря на это, переводчикам удалось сохранить дух английской сказки и сделать ее насколько максимально доступной для русскоязычного читателя. Несомненно, где-то не обошлось без потерь, но стоит признать, что при переводе Л.Кэрролла это неизбежно.


Библиографический список
  1. Левицкая Т. Р. Теория и практика перевода с английского зыка на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М. Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 125 с.
  2. Carroll L. Alice in Wonderland / L.Carroll. – London, 1995. – 293c.
  3. Кэрролл Л. Аня в Стране Чудес. /Перевод В. Сирина (В.В. Набокова). Л.Кэрролл. – М., 1968. – 115 с.
  4. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес /Перевод В.Э.Орла / Л. Кэрролл. – Л., 1970. – 144 с.
  5. Кэрролл Л. /Перевод Б.В. Заходера / Л. Кэрролл. – М.: Просвещение, 1980. – 215 с.
  6. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. /Перевод Н.М. Демуровой / Л. Кэрролл. – М.: Наука, 1991. – 397 с.


Все статьи автора «Севиль Ахмедова»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: