ЛЕОНОВА Д.Ф. ЛАСКОВОЕ ОБРАЩЕНИЕ В КАЗАХСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ


ЛЕОНОВА Д.Ф. ЛАСКОВОЕ ОБРАЩЕНИЕ В КАЗАХСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ


Библиографическая ссылка на статью:
// Филология и литературоведение. 2011. № 3 [Электронный ресурс]. URL: http://philology.snauka.ru/2011/12/59 (дата обращения: 29.04.2017).

Вопрос сопоставления казахского и русского языков поднимался в ряде исследований, среди которых особо необходимо отметить работы Х. Х. Махмудова, В. А. Исенгалиевой, Х. М. Сайкиева, Д. Турсунова, К. Ищанова, Т. Парменовой и др.
Сопоставительное исследование лексического состава двух не родственных между собой языков – казахского и русского – это исследование лексики одного языка в зеркале другой языковой картины мира. Такое исследование углубляет знание каждого из языков и позволяет узнать духовный мир народов. Решение этой проблемы – познания «иной» картины мира сквозь восприятие «своей» – осуществляется в программе 6 класса по литературе (исследование мифологической и фольклорной картин мира у разных народов) и при изучении лексического строя казахского и русского языков.
Сопоставляемые языки – казахский и русский – относятся к различным языковым семьям. Казахский язык – язык агглютинативный, принадлежащий к тюркской семье, русский язык по образованию – язык флективный, принадлежит к славянской семье. Одно это говорит о наличии расхождений в упомянутых языках. Однако в этих языковых культурах можно установить и точки соприкосновения – точки, в которых языки испытывают взаимовлияние.
Каждое лингвокультурное общество по-своему видит и отражает в языке окружающий мир. Об одном и том же явлении действительности у одного народа может быть одно понятие, обозначаемое одним словом, в то время как у другого народа имеются более узкие понятия о разновидностях этого явления, его частях, обозначаемых отдельными лексическими единицами. Примером того может послужить «сестра» в русском языке и ее казахские соответствия – «апа», «эпке» (старшая сестра), «сiнлi» (младшая сестра в отношении старшей сестры), «карындас» (младшая сестра в отношении старшего брата).
Настоящее исследование посвящено описанию обращения в казахском и русском языках. Обращение в русском языке к маленькому ребенку – «солнышко (ты мое)». Рассмотрим его подробнее. Для русского народа солнце – основа, суть самого ценного, высокого, прекрасного, жизненно необходимого, т. е. источник жизни.
Ср.: «солнце юности в зените», «солнце жизни моей».
Для казахского языка такое обращение не характерно. Почему? Да потому что для кочевников солнце не всегда «теплое», «ласковое» и «жизнеутверждающее». Чаще всего оно враждебно настроено по отношению к одинокому всаднику среди бескрайней степи, оно обжигает, является причиной жажды и нестерпимой жары.
Ср: «Кун жедi» – «солнце съело, припекло»; «кун шакты» – «солнце укусило, кольнуло»; «баска кун туу» – «постигло горе, несчастье» [1: 74-77].
Такое отношение к солнцу вызвано кочевой культурой казахов, целый день с восхода до заката пасущих неисчислимые стада, а также самим климатом Казахстана с его суровой зимой и знойным летом.
Что касается ласковых обращений, то в казахском языке их достаточно много. Родители, близкие или старшие родственники в семейно-бытовом общении обращаются к детям, используя слова:
1. названия небесных тел
«айым» – моя луна,
«жулдызым» – моя звездочка,
«шолпаным» – моя Венера,
«жарыгым» – светоч;
2. названия животных
«ботам», «ботаканым», «боташым» – верблюжонок,
«козым» – ягненок,
«кулыным» – жеребенок,
«торпагым» – теленочек,
«коныр козым» – серый ягненок;
3. названия птиц
«балапаным» – птенчик,
«каргам» – галчонок,
«когершиним» – голубок;
4. ласковые обращения
«жаным» – душенька,
«калкам шырагым» – милый, миленький,
«айналайн» – «кружусь вокруг тебя» (подстрочный перевод, «принимаю твои болезни» и «любовь моя» – смысловые переводы).
Рассмотренный материал позволяет сделать следующие выводы:
1. в отличие от русского ласкового обращения «солнышко», казахские обращения связаны скорее с ночным небом – менее враждебным, дающим покой и возможность наблюдать небесные светила (Луну, Венеру, звезды);
2. еще один источник ласковых названий – уменьшительно-ласкательные наименования домашнего скота (жеребеночек, ягненок, теленок), что объясняется бережным отношением к животным, для казахов скот – основа питания, уверенность в завтрашнем дне, стабильность и богатство;
3. названия птенцов также часто переносятся на детей (птенчик, галчонок, голубок), это связано с тем, что перечисленные птицы – спутники человека, обитающие рядом с кочевьями, они не способны причинить ущерб человеку;
4. ласковые обращения «жаным» и «айналайн» имеют соответствия в русском языке, в основе их образования лежит метафора.
К перспективным направлениям дальнейшего исследования можно отнести изучение всех источников для образования обращений, анализ частотности обращений в казахском и русском языках, а также выявление способов метафоризации обращений.

Литература:
1. Исследование славянских языков в русле традиций сравнительно-исторического и сопоставительного языкознания. – М., 2001.



Все статьи автора «elastica»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: