<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Филология и литературоведение» &#187; mariapenkova</title>
	<atom:link href="http://philology.snauka.ru/author/mariapenkova/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://philology.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 13 Jan 2026 07:59:19 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Судьба устаревших галлицизмов в современном русском языке</title>
		<link>https://philology.snauka.ru/2015/01/1117</link>
		<comments>https://philology.snauka.ru/2015/01/1117#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Jan 2015 11:46:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mariapenkova</dc:creator>
				<category><![CDATA[Общая рубрика]]></category>
		<category><![CDATA[Anglicisms and Gallicisms]]></category>
		<category><![CDATA[dearchaisation and activation]]></category>
		<category><![CDATA[semantic changes]]></category>
		<category><![CDATA[stylistic neutralization]]></category>
		<category><![CDATA[англицизмы и галлицизмы]]></category>
		<category><![CDATA[деархаизация и актуализация]]></category>
		<category><![CDATA[семантические сдвиги]]></category>
		<category><![CDATA[стилистическая нейтрализация.]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://philology.snauka.ru/?p=1117</guid>
		<description><![CDATA[Галлицизмы – лексические единицы, заимствованные или происходящие от французского языка, – составляют значительный пласт русской лексики. Они начали пополнять ее с XVIII века. В то время Франция является европейским лидером в области экономики и культуры, законодательницей моды и кулинарного искусства. Воздействие французской культуры и быта на русскую культуру и быт, граничащее с галломанией, определило на [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Галлицизмы – лексические единицы, заимствованные или происходящие от французского языка, – составляют значительный пласт русской лексики. Они начали пополнять ее с XVIII века. В то время Франция является европейским лидером в области экономики и культуры, законодательницей моды и кулинарного искусства. Воздействие французской культуры и быта на русскую культуру и быт, граничащее с галломанией, определило на протяжении двух последующих столетий доминирующее влияние французского языка. Он служил не только средством общения русской аристократии, языком светских салонов, но и значительно обогатил русский язык, содействовал его европеизации. Французское влияние было таким глубоким и всеохватным, что в русском языке закрепилось несколько тысяч ассимилированных французских слов, которые функционируют во всех областях жизни. Самые многочисленные связаны со сферой еды (названия блюд, напитков): <em>салат, бульон, винегрет, кофе, коньяк, лимонад</em>;<em> </em>одежды, обуви и аксессуаров: <em>пеньюар, боты, шарф, волан,</em> <em>медальон, браслет</em>; с русской военной терминологией: <em>револьвер, лейтенант, бомба, батальон, патруль, десант</em>;<em> </em>с<em> </em>искусством и литературой: <em>бельэтаж, репертуар,</em> <em>палитра, импрессионизм, сонет, фельетон.</em> Особенно многочисленна группа лексических галлицизмов, связанных с бытом и модой, например,  <em>пресс-папье, пенсне, макияж, парфюм, одеколон</em>. Позже, в XIX и начале XX века в русском языке появились галлицизмы, относящиеся к общественной жизни, экономике, политике: <em>дипломат, бюджет, буржуазия, пресса.</em></p>
<p>Конечно, со временем некоторые заимствования устарели, превратились в историзмы и архаизмы, но большинство вошло прочно в русский язык и присутствует в нем и сейчас.</p>
<p>Судьба галлицизмов в русском языке очень интересна и противоречива. В отношении французского языка в России в разное время существовали две крайности – галломания и ксенофобия. Период преклонения перед всем французским сменили времена враждебного отношения ко всякой иностранщине, вследствие чего иноязычные слова,  в том числе французские, изгонялись из русского языка. После революции 1917 года многие французские заимствования, описывающие дореволюционную жизнь и дворянский быт, приобрели негативные коннотации, как не соответствующие новому времени и идеологическим установкам. Постепенно их перестали употреблять, и они ушли в пассивный словарный запас.</p>
<p>После перестройки<strong> </strong>Россия открылась для западных стран, международные контакты и изменение отношения к западной культуре повлияли и на отношение к иноязычной лексике. Как отмечает Л.П. Крысин, «слова, до недавнего времени подозрительные или просто враждебные по своей идеологической сущности, ˂&#8230;˃ стали коммуникативно актуальными и употребительными в нейтральных и даже положительных контекстах» [1, с. 148].</p>
<p>Но и сейчас судьба галлицизмов незавидная, потому что французский как язык международного общения уступил английскому. При происходящей смене ориентиров в языковом сознании наблюдается тенденция к замене ряда галлицизмов более модными англицизмами, например, <em>мейк-ап</em> вместо <em>макияжа</em> или <em>прайслист</em> вместо <em>прейскуранта</em> (Википедия). Отметим, что этого не избежали и исконно руские слова, напр., <em>презентация</em> заменила <em>представление</em>, <em>креативный</em> – <em>творческий</em>.</p>
<p>Количество заимствований из французского сокращалось на протяжнии всего ХХ века, но в конце ХХ – начале ХХІ в. картина изменилась: появилось довольно большое количество галлицизмов, представляющих собой лексические неологизмы: <em>сомелье, дефиле, фуршет, прет-а-порте, от кутюр, кутюрье, </em><em>бутик, круассан</em> [2]. В настоящее время отмечено пополнение тематического поля номинаций тканей, одежды, аксессуаров и украшений французскими лексическими заимствованиями, хотя и не в такой степени, как в XVIII–XIX вв. [3].</p>
<p>Кроме лексических неологизмов-галлицизмов, в современном русском языке появилось также большое количество относительных неологизмов французского происхождения. Этим мы будем называть деархаизированные и актуализированные галлицизмы, которые пополнили активный словарный запас русской лексики конца ХХ – начала ХХІ в.</p>
<p>Англицизмы и галлицизмы в современном языке отличаются тем, что обычно англицизмы – новые слова, заимствованные недавно или сейчас, в то время как значительное количество галлицизмов, появившихся в активном употреблении, представляет собой деархаизированную лексику.</p>
<p>Лексическая деархаизация – явление, уникальное для 90-х годов ХХ века прежде всего по своей масштабности. Это один из основных процессов в русском языке того периода.</p>
<p>Для конца ХХ – начала ХХI в. характерна тенденция к возрождению традиций, духовных и культурных ценностей, утраченных во времена социализма. Все это вызывает стемление к возвращению в активное употребление неактуальной в предыдущий период лексики, которая означала дореволюционные реалии, связанные со сферой религии, образования, административно-территориального деления, социальной структуры общества. Эти слова сейчас оказались <strong>востребованными</strong> в силу указанных выше изменений.</p>
<p>Согласно исследованию, современные словари фиксируют около 600 возвращенных к новой жизни слов [4]. Вернулись слова исконно русские, большое количество славянизмов и иноязычная неславянская лексика, среди которой множество галлицизмов. Мы считаем, что их число больше, так как современное употребление многих слов не соответствует словарным данным, в которых все еще стоит помета (устар.).</p>
<p>Галлицизмы участвуют активно в процессе деархаизации в конце ХХ века. В первую очередь, в активное употребление вошли те слова французского происхождения, которые обозначают термины из области экономики, политики, государственного устройства: <em>акциз, коммерсант, премьер, мэрия, департамент. </em>Таким образом, они помогают восполнить пробелы после ухода многих советизмов, когда остро чувствовалась нужда в новых номинациях.</p>
<p>Кроме этих областей, в речевое употребление в конце ХХ века вернулись, в основном, галлицизмы, относившиеся ранее к дворянскому, светскому образу жизни. Это их типичное «амплуа». В этом они схожи со славянизмами, которые сейчас тоже переживают свое второе рождение в языке. Славянизмы и галлицизмы представляют  религиозный и светский уклон в жизни, в обществе, в языке.<strong> </strong>Славянизмы пополняют слой высокой и церковнославянской лексики, галлицизмы обнаруживаются в названиях профессий и занятий: <em>гувернер/гувернантка</em>, <em>консьерж/консьержка,</em><em> </em><em>крупье, модель, продюссер</em>; одежды, обуви, аксессуаров: <em>ридикюль, портмоне, ботфорты, пантуфли, неглиже; </em>в словах и выражениях, характерных для языка высшего общества: <em>журфикс</em>, <em>суаре,</em><em> рандеву</em><em>, </em><em>комильфо, моветон.</em></p>
<p>Возвращение устаревшего слова в активное употребление – это его реабилитация, возрождение к новой жизни. Этому сопутствуют различные изменения в статусе слова, первое из которых – утрата оттенка архаичности и отрицательных коннотаций в его значении.</p>
<p>Слово попадает в иную среду, оно функционирует в новых социально-культурных условиях. Это сопровождается изменениями<strong> </strong>в семантике и прагматике; лексическая единица развивает новые синтагматические связи, расширяет свои парадигматические отношения; у нее появляются словообразовательные возможности. Все это делает слово полноценной единицей современного языка, а не законсервированным архаизмом, возможности которого ограничиваются участием как вкрапление в тексте для  достижения определенных стилистических целей. <strong></strong></p>
<p>Мы постараемся на примерах охарактеризовать изменения, которые происходят при деархаизации устаревших слов французского происхождения, и объяснить причины их актуализации.</p>
<p>В своем сегодняшнем употреблении устаревшая лексика участвует активно для названия различных современных реалий. Г.М. Шипицына и М.Б. Геращенко отмечают, что при этом с помощью возвращенного слова обозначаются реалии, в чем-то схожие с исчезнувшими ранее. Они цитируют В.В. Виноградова: «Мы очень часто признаем <em>тем же самым </em>предмет, который изменился» [5, с.15]. Несмотря на то, что эти мысли относятся к несколько иной ситуации, в них содержится то основное, что присутствует в любом устаревшем слове, возвращающемся в активное употребление. В нем что-то изменилось, однако мы не замечаем разницы, потому что настроены видеть сходство, даже идентичность с прежней номинацией. Но, к примеру, слова <em>ридикюль</em> и <em>ботфорты</em>, о которых будет речь дальше, никогда бы не вернулись, если бы у них оставались те значения, которые привязывают их к другой, ушедшей эпохе. Поясним это на примерах.</p>
<p>Большая часть галлицизмов связана с модой, и именно мода чаще всего становится причиной возвращения слов.</p>
<p>Маяковский когда-то говорил, что слова ветшают, как платье. Они тоже устаревают и выходят из моды. Иногда слова перестают употребляться и вследствие того, что прошла мода на называемую ими реалию.<strong> </strong>Но мода возвращается, и точно так же некоторые слова снова получают вторую жизнь.<strong></strong></p>
<p>Британский историк искусства и дизайна моды Джеймс Лавер в 1937 году вывел закон изменения представлений о моде: суть его в том, что чем дальше время, когда данная вещь была модной, тем она более привлекательна. Например, она будет выглядеть очаровательно спустя 70 лет после того как прошла мода на нее; романтично – спустя 100 лет; красиво – спустя 150 лет (mi3ch.livejournal.com/1758613.html).</p>
<p>Так получилось и со словом <em>ридикюль</em>. Оно означает дамскую сумочку в виде мешочка небольшого размера, обычно из ткани, распространенную в конце ХVІІІ – начале ХХ в. Все известные словари отмечают его как устаревшее [6; 7; 8]. По одной версии, его ввела в моду мадам Помпадур. Слово было забыто до начала 90-х годов прошлого века, о чем свидетельствует цитата из Национального корпуса русского языка (НКРЯ): <em>Собирали цветные камешки, полупрозрачные, похожие на леденцы. Мама украшала ими свои изделия: <strong>ридикюли</strong>. «<strong>Ридикюлем</strong>» тогда называли дамскую сумку</em> (И. Грекова. Фазан. 1984) [9].</p>
<p>Сегодня ридикюль снова в моде, и высшая мода сохраняет его прообраз:<em> Вообще, по словам многих знаменитых модельеров,</em><em> </em><strong><em>ридикюль</em></strong><strong><em> и клатч сегодня являются самыми элегантными сумочками</em></strong> (http://style.passion.ru/modnyi-slovar/r/ridikyul.htm); в обиходной речи слово скорее всего означает обыкновенную сумку:  <em>И куда могла засунуть квитанцию? Вероятно, валяется в сумке. По счастью, чтобы соответствовать образу казанской нищенки, я постоянно таскала один и тот же <strong>ридикюль</strong></em> (Д. Донцова. Эта горькая сладкая месть).</p>
<p>Интересно, что в переводе с английского переводчик предпочел употребить слово <strong>ридикюль</strong>: <em>Сегодня у</em><em> </em><em>женщин есть много возможностей проявить себя: некоторые из</em><em> </em><em>нас даже управляют странами. Но, говоря по</em><em> </em><em>чести, нам больше идет <strong>ридикюль,</strong> чем штык</em> (Высказывания Маргарет Тэтчер в подборке «Коммерсантъ-Online». 2013.04.08.).</p>
<p>Конечно, слово вернулось с возвращением моды на ридикюли, но оно приобретает новые нюансы в своем значении. Материя, форма и размеры меняются, ридикюль уже является синонимом обыкновенной дамской сумки, и не только дамской. Модные магазины предлагают мужские ридикюли, а также мужские дорожные ридикюли. Прежняя маленькая сумочка из ткани превратилась в мешок довольно больших размеров из кожи. Слово приобрело достаточную частотность и популярность, его можно встретить в названиях магазинов: магазин модных сумок «Ридикюль»; интернет-магазин кожгалантереи Ридикюль.ру.</p>
<p>Наконец, <em>ридикюль</em> в Словаре русского арго дано как шутливое означение радикулита [10]. Все это говорит о возвращении слова в активное употребление.</p>
<p>С актуализацией слова создаются новые синонимические противопоставления,  словарный состав обогащается новыми номинациями. В эту группу вошло и другое слово, отмеченное как (устар.) – <em>кофр</em>. Согласно словарям, <em>кофр</em> означает сундук с несколькими отделениями, но в современном употреблении это большая дорожная сумка. <em>В</em><em> </em><em>доме</em><em> </em><em>был</em><em> </em><em>роскошный</em><em> </em><em>папин</em><em> </em><strong><em>к</em></strong><strong><em>офр</em></strong><em> </em><em>на</em><em> </em><em>колесиках,</em><em> </em><em>именовавшийся</em><em> </em><em>по-военному</em><em> </em><em>«тревожным</em><em> </em><em>чемоданом»,</em><em> </em><em>но</em><em> </em><em>посягнуть</em><em> </em><em>на</em><em> </em><em>него</em><em> </em><em>Лидии</em><em> </em><em>не</em><em> </em><em>пришло</em><em> </em><em>в</em><em> </em><em>голову</em><em> – </em><em>папа</em><em> </em><em>ездил</em><em> </em><em>с</em><em> </em><strong><em>кофром</em></strong><em> </em><em>в</em><em> </em><em>командировки</em> (О. Некрасова. Платит последний. 2000) [9]. В таком значении оно встречается и у Д. Донцовой: <em>Оставив Максима с отвисшей челюстью приходить в себя, я, прямо держа спину и вздернув подбородок, кинулась за <strong>кофром</strong></em>  (Д. Донцова. Император деревни Гадюкино). В том же контексте она употребляет как синонимы слова <em>кофр</em>  еще <em>чемодан – баул – саквояж</em>.</p>
<p>В другом значении <em>кофр</em> выступает и как синоним слов <em>чехол</em>, <em>футляр</em>: <em>Существуют <strong>кофры</strong> для защиты фото-, видео- и другой аппаратуры. У таких <strong>кофров</strong>, наряду с ж</em><em>e</em><em>стким каркасом, присутствует мягкая выстилка для амортизации ударов; В связи с тем, что некоторые чехлы</em><em> </em><em>музыкальных инструментов</em><em> </em><em>выполнены на жe</em><em>сткой основе, их тоже часто называют <strong>кофрами</strong></em>.</p>
<p>Вернемся к моде.<strong> </strong>Ренессанс<strong> </strong>переживает сейчас и слово<strong> ботфорты </strong>(фр. <em>bottes fortes</em>). Это кавалерийские сапоги с высокими голенищами и пришивными клапанами наверху, закрывающими колено. Они появились во Франции, а потом в России, где их стали носить представители светского общества.</p>
<p>Сегодняшнему возрождению слово обязано моде и женщинам, которые отобрали ботфорты у мужчин. Женщины стали носить их с 60-х годов ХХ века, в период женской эмансипации, а в 80-х годах наблюдается вторая вспышка их популярности. К 2000 годам ботфорты начали появляться в коллекциях модных дизайнеров и превратились в универсальную обувь [11]. Если проследить употребление слова в НКРЯ, то видно, что оно с большой точностью следует модным тенденциям и пик его употребления приходится именно на годы модных вспышек.</p>
<p>В слове <em>ботфорты</em> наблюдается еще одна особенность: колебания в роде и в связи с тем – в окончании р.п. мн.ч. Это напоминает начальный этап вхождения нового слова в язык-приемник. Возвращение слова в активный словарный запас действительно можно считать новой жизнью или хотя бы новым этапом в его жизни.</p>
<p>В словарях слово определяется как существительное м.р. <em>ботфорт</em>, с окончанием<em> </em>р.п мн.ч.<em> ботфортов</em>, а формы  <em>ботфорта</em> (ж. р.) и соответственно <em>ботфорт</em> в р. п. мн. ч. считаются устаревшими. Сейчас встречаются оба варианта: <em>распродажа </em><em>б</em><em>отфортов</em>;  <em>в</em><em>иды ботфорт</em> (может быть, под влиянием формы <em>сапог</em>).</p>
<p>Как и ботфорты, французское слово <strong>неглиже</strong> возникло в ХVІІ веке тоже первоначально в мужской моде. Неглиже называли одежду, которую мужчины носили небрежно и нараспашку (фр. négligé, букв. небрежное), но дамам очень понравилась эта удобная одежда, и они быстро завладели ею. В ХVІІІ столетии слово <em>неглиже</em> означало мужской и женский костюм для прогулок и путешествий [12]. Наверное, в следующем тексте автор имел в виду именно такое: <em>Прохоров переоделся в спортивный костюм из тонкой нежной ткани. Глафира этот костюм терпеть не могла и называла его почему-то «<strong>неглиже</strong>». Тоже, должно быть, Разлогов приучил!.. Мужчина не может носить тонкие и нежные ткани. Мужчина должен носить джинсы на «болтах», брезентовые штаны и толстые свитера! За те дни, что Глафира у него прожила, Прохоров «<strong>неглиже</strong>» ни разу не надел и теперь был счастлив</em> (Т. Устинова. На одном дыхании).</p>
<p>Русские словари классифицируют это слово как устаревшее, и в соответствии с их толкованием <em>неглиже</em> следует называть домашнюю, удобную одежду, в  которой не принято показываться в обществе. Слово может функционировать как существительное:  <em>утреннее неглиже</em>; <em>в неглиже</em>; как наречие и в знач. сказуемого: <em>быть неглиже</em>;  <em>выйти к гостям неглиже</em> [7]. Употребление слова не совпадает с показаниями словарей. Хотя этимология <em>неглиже</em> означает одежду, сейчас нередко думают, что это обнаженное тело, неприкрытая нагота, напр.: &#8230; <em>н</em><em>а белых стенах кабинета портреты женщин неодетых, и я сама уже почти что <strong>неглиже</strong></em> (Комсомольская правда, 2007.09.10) [9].</p>
<p>Чаще <em>неглиже</em> в сегодняшнем понимании означает ʽнижнее белье’: <em>Пока только на фото, но я планирую fashion</em><em>-вечеринку, на которой эта коллекция будет главным «блюдом». Сейчас <strong>неглиже</strong> на доработке. Я получил свой заказ – стразы Сваровски.</em> (И. Иванченко. Молдавский модельер шьет нижнее белье в национальном стиле // Комсомольская правда, 2009.03.24) [9]; <em>Профессор даже не понял, чему удивился больше: тому, что любовником оказался его аспирант, принятый в доме почти на правах сына, или тому, что Белла, всегда носившая практичное, скромное белье, была облачена в какое-то невероятное черное <strong>неглиже</strong> с бантами</em> (Д. Донцова. Дама с коготками).</p>
<p>Еще много слов, вернувшихся в активное употребление, вступают в синонимические связи с такими же лексемами или же с лексическими неологизмами: например, <em>бомонд</em> стало синонимом слова <em>элита,</em> после того как оба слова претерпели семантические изменения. Эти лексические единицы мы рассматриваем в другой нашей статье [13].</p>
<p>При возвращении слов в активный словарный запас между ними могут возникнуть и другие взаимоотношения. Например, <strong>к</strong><strong>омильфо</strong> и <strong>моветон</strong> в настоящем употреблении являются антонимами. Для молодого поколения эти слова новые и неизвестные. Они отсутствуют во многих словарях. <em>Комильфо</em> включено в Словарь редких и забытых слов [14].</p>
<p><em>Комильфо</em> (от французского <em>comme</em><em> il</em><em> faut</em> – как надо, как следует) – все, что отвечает правилам хорошего тона: правилам поведения и нормам приличия. Словари советуют употреблять это слово в качестве сказуемого и определения. <em>Употребление спиртных напитков в первой половине дня никак не может считаться <strong>комильфо</strong>; Чтобы наряд был <strong>комильфо</strong>, необходимо соблюдать определенный дресс-код </em>[14]. Наши наблюдения показывают, что оно употребляется чаще как наречие в значении ʽкак подобает, как требуют приличия’.</p>
<p><em>Моветон</em> (от французского <em>mauvais</em><em> ton</em> – дурной тон) – невоспитанность; манеры и поступки, не принятые в хорошем обществе [15].</p>
<p>Сейчас эти слова развивют антонимические значения «прилично – неприлично».</p>
<p>Замечено, что <em>комильфо</em> употребляется обычно с отрицаием. В таком случае оно становится синонимом слова <em>моветон</em>: <em>Девочка, женщина не обсуждает мужскую внешность, это <strong>не</strong> <strong>комильфо</strong>, вульгарно, грубо</em> (Д. Донцова. В постели с Кинг-Конгом); <em>Если увлечение рок-н-роллом еще можно стерпеть, то каково девицам, обладательницам изысканных манер и безупречной светской репутации, узнать, что их папенька в прошлом уголовник, а маменька пела несколько лет в кабаках и моталась к мужу на зону. Это <strong>моветон</strong></em> (Д. Донцова. Император деревни Гадюкино);<em> Хотя уже многие женщины считают, что дарить алкоголь – это <strong>моветон</strong>. Предпочитают все-таки поощрять полезные для здоровья и для души увлечения мужчин</em> (Интернет).</p>
<p>Эти парадигматические связи стали возможны в результате различных изменений, которым подверглись устаревшие слова при их возвращении в актив.</p>
<p>В обоих словах не актуализировалось в современном употреблении значение существительного: <em>моветон</em> – невоспитанный человек; <em>комильфо</em> – человек, соответствующий правилам светского приличия. Это показывает, что не все в слове подвергается деархаизации, а лишь то, что соответствует сегодняшним нормам и потребностям. Точно так же в слове <em>ботфорты</em> его первичное значение остается историзмом; к  новой жизни его привело значение ʽженские сапоги, по форме очень похожие на древние мужские кавалерийские ботфорты’.</p>
<p>Устаревшие галлицизмы заметно отличаются от других слов. У них особый привкус старины, чувствуется отголосок прежней аристократической жизни. Сегодня, когда характерна т. наз. «мода из комода», они вызывают ностальгию по ушедшему быту, интерес к прошлому. Вернулись слова, которые принадлежали языку аристократии, выражали реалии, существовавшие в дворянской среде. Многие галлицизмы можно отнести к категории модных, престижных слов: <em>суаре, матине, журфикс, плезир, презент</em>. Кроме налета архаичности, в их употреблении исчезает отрицательная коннотация, напр., шутливая окраска в <em>суаре</em>, <em>презент</em>. <em>Вояж &#8211; </em>путешествие, поездка (устар. и ирон.) [7], сейчас употребляется без ироничeского оттенка: туристические фирмы предагают совершить <strong><em>вояж</em></strong><em> по маршруту королевской семьи; <strong>вояж</strong> в Венецию. </em><em>Вояж </em>выступает как синоним слов <em>путешествие, поездка, тур</em>: <em>Как получить удовольствие от</em><em> </em><strong><em>вояжа</em></strong><em> на</em><em> </em><em>Игры в</em><em> </em><em>Сочи</em> (Большой спорт. 2013. № 12). Эти сдвиги позволяют использовать активно некоторые из указанных слов в качестве эргонимов (названий фирм, предприятий и организаций): кафе «Суаре», журнал «Журфикс», турфирма «Вояж», свадебный бутик «Плезир», имидж-студия «<em>Комильфо</em>».</p>
<p>Примеры показывают, что устаревшие галлицизмы, слова из прошлого, нашли свое место в современном русском языке и участвуют активно в пополнении его лексического состава. В них отражаются вкусы и настроения современного российского общества, его отношение к прошлому и настоящему, к культурным ценностям и истории своей страны.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://philology.snauka.ru/2015/01/1117/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>О некоторых тенденциях употребления устаревшей лексики в современном русском языке</title>
		<link>https://philology.snauka.ru/2015/02/1180</link>
		<comments>https://philology.snauka.ru/2015/02/1180#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Feb 2015 19:35:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mariapenkova</dc:creator>
				<category><![CDATA[Общая рубрика]]></category>
		<category><![CDATA[mistakes or trend]]></category>
		<category><![CDATA[obsolete lexis]]></category>
		<category><![CDATA[slavisms]]></category>
		<category><![CDATA[stylistic synonyms]]></category>
		<category><![CDATA[ошибки или тенденция.]]></category>
		<category><![CDATA[славянизмы]]></category>
		<category><![CDATA[стилистические синонимы]]></category>
		<category><![CDATA[устаревшая лексика]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://philology.snauka.ru/?p=1180</guid>
		<description><![CDATA[Лексическая деархаизация – один из активных процессов в русском языке на рубеже XX-XXI столетий. Это явление, которое не проявлялось до сих пор в таких масштабах, признано лингвоментальным феноменом [1, с. 7]. Его суть состоит в своеобразном возрождении целых групп лексики, связанных с наименованиями «вернувшихся» в жизнь общества реалий, общественных явлений, а также нравственных категорий [2]. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Лексическая деархаизация – один из активных процессов в русском языке на рубеже XX-XXI столетий. Это явление, которое не проявлялось до сих пор в таких масштабах, признано лингвоментальным феноменом [1, с. 7]. Его суть состоит в своеобразном возрождении целых групп лексики, связанных с наименованиями «вернувшихся» в жизнь общества реалий, общественных явлений, а также нравственных категорий [2].</p>
<p>Считается, что процесс деархаизации прошел в 90-х годах ХХ века. Тогда вернулось большое количество слов, которые до тех пор относились к пассивному запасу. Они очень быстро потеряли окраску архаичности и начали употребляться в прежней номинативной функции. Многие из них пополнили группы общественно-политической и экономической лексики, стали административными терминами. Обширный пласт возвращенной лексики составляют также слова церковно-религиозной сферы. Нетрудно заметить, что в активное употребление пришли слова, которые по тем или иным причинам были архаизированы в советский период. Они обозначают понятия и явления тех областей, которые сейчас подверглись самым большим изменениям не только в реальной жизни, но и в сознании носителей языка.</p>
<p>Для деархаизированной лексики уже закончен процесс перехода из пассивного в активный словарный запас. Об этой лексике написано много, и мы сейчас не будем говорить о ней. Прошел период бурных и революционных изменений 90-х годов. В начале ХХІ века все процессы протекают более спокойно и незаметно. Мы как-то не обращаем внимания на те отклонения от нормы, которые встречаются довольно часто, вследствие чего стали привычными для нас.</p>
<p>В своей диссертации В.В. Шмелькова рассматривает деархаизацию и активизацию как отдельные явления. Деархаизация – законченный процесс перехода слова из пассивного в активный словарный запас, а активизация показывает только повышенную частотность устаревшего слова или формы в современной речи, возможный временный характер его употребления [1, с. 15]. Мы с этим согласны и считаем, что несмотря на закончившийся процесс деархаизации лексики в конце ХХ в., параллельно с ним шла и продолжает идти активизация употребления некоторых устаревших слов и форм в различных сферах языка. Она может повлиять на продвижение слова к деархаизации, но может быть лишь результатом временного интереса говорящего к определенным языковым элементам. Этот интерес зависит от внешних факторов – общественно-политических, социокультурных, психологических.</p>
<p>Объект нашего исследования – лексика, которая продолжает считаться устаревшей, имеет соответствующую помету как в словарях социалистического периода, так и в новейших словарях. Она неоднородна по функциям и происхождению. В данной работе мы рассматриваем ту часть устаревшей лексики, которая выполняет функции  <strong>стилистических синонимов</strong>. Большинство из них славянизмы, в редких случаях – исконно русские слова. Многие архаизмы-стилистические синонимы отмечены в словарях как книжные (<em>очи, сей, свершения</em>), встречаются в некоторых жанрах поэзии или для придания торжественности в прозаических текстах; другие употребляются с целью стилизации или для воссоздания нужного колорита при описании исторических событий (<em>ратник, ристалище</em>); третьи имеют словарные пометы (ирон.), (шутл.) (<em>чадо, радетель</em>). Такое же юмористическое или ироническое звучание могут приобрести в тексте все указанные слова при несоблюдении их стилистических функций.</p>
<p>Ученые считают употребление устаревших слов в несвойственных им контекстах, без учета их экспрессивной окраски, <strong>грубой стилистической ошибкой</strong>. Сегодня при некоторых лексико-фразеологических единицах этого слоя наблюдается активизация и расширение сфер употребления: СМИ, массовая литература, бытовое общение. Количество таких примеров непрерывно растет. Словарная информация и речевая практика все больше расходятся. Вследствие этого устаревшая лексика теряет оттенок архаичности, стирается ее стилистическая окраска<strong>. </strong>Такой результат уже отмечен у слова <strong><em>ныне</em></strong>: в словаре Ожегова к нему даются стилистические пометы (устар.) и (высок.), а в современных текстах оно употребляется как стилистически нейтральное [3, с. 35]. То же самое происходит и со словом <em>радетель</em>, отмеченном  в словарях как (устар.) [4; 5, т. 3]. Изменение его статуса уже зафиксировано в Толковом словаре конца ХХ в. [6]. Изменения коснулись и управления глагола <em>радеть</em>: до сих пор в словарях указывались формы <em>радеть о ком</em>?/<em>чем</em>? и реже <em>радеть</em> <em>кому</em>?/<em>чему</em>?, например: <em>Прежде</em><em> </em><em>всего, наш</em><em> </em><em>отечественный</em><em> </em><em>бюрократ</em><em> </em><em>привык</em><em> </em><em>командовать,</em><em> </em><em>администрировать,</em><em> </em><em>распоряжаться,</em><em> </em><strong><em>радеть</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>родному человечку</em></strong><em>,</em><em> </em><em>не</em><em> </em><em>забывать о</em><em> </em><em>себе</em><em> – </em><em>но только</em><em> </em><em>не</em><em> </em><em>работать</em> (Александр Яковлев. Омут памяти); <em>Если</em><em> </em><em>губернатор</em><em> </em><em>будет</em><em> </em><strong><em>радеть</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>о</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>городе</em></strong><em>,</em><em> </em><em>заботиться</em><em> </em><em>о</em><em> </em><em>горожанах,</em><em> </em><em>совершенно</em><em> </em><em>неважно</em><em> – </em><em>женщина</em><em> </em><em>это</em><em> </em><em>или мужчина</em> (Петербургский Час пик. 10.09.2003). В последнее время встречается все больше форм <em>радеть за кого?/что?</em>: <strong><em>Радеть</em></strong><em> </em><strong><em>за</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>грамотность</em></strong><em> </em><em>школьников</em><em> </em><em>должны</em><em> </em><em>их</em><em> </em><em>родители</em>; <em>И</em><em> </em><em>те</em><em> </em><em>и</em><em> </em><em>другие</em><em> </em><strong><em>радеют</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>за</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>отечественное</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>современное</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>искусство</em></strong><em>,</em><em> </em><em>и те</em><em> </em><em>и</em><em> </em><em>другие</em><em> </em><em>бывали</em><em> </em><em>на</em><em> </em><em>западных ярмарках</em><em> </em><em>и</em><em> </em><em>не</em><em> </em><em>могут</em><em> </em><em>смириться</em><em> </em><em>с</em><em> </em><em>тем,</em><em> </em><em>что</em><em> </em><em>наш</em><em> </em><em>арт-рынок</em><em> </em><em>отличается</em><em> </em><em>от заграничного,</em><em> </em><em>как</em><em> </em><em>бедный</em><em> </em><em>и</em><em> </em><em>больной</em><em> </em><em>от</em><em> </em><em>богатого</em><em> </em><em>и</em><em> </em><em>здорового</em> (Известия. 17.07.2001). Все примеры из [7].</p>
<p>Очевидно, сегодня можно говорить об изменении языкового вкуса к употреблению архаичных элементов. При таком положении закономерно возникает вопрос: <strong>ошибки</strong> это или <strong>тенденция</strong>? Мы постараемся дать ответ в своем изложении.</p>
<p>В работе использованы разнородные источники исследуемого материала с целью дать более полную и точную картину явления: тексты СМИ, произведения современного российского детектива, примеры из Национального корпуса русского языка (НКРЯ). К базе данных НКРЯ [7] мы обращались также при проверке  изменений в семантике и синтагматике, частотности употребления данного слова или формы в разные периоды.</p>
<p><strong>1. Архаичные формы слов. </strong>Сначала рассмотрим формы слов, считавшиеся до сих пор устаревшими: <strong>со товарищи</strong> и <strong>убиенный</strong>.</p>
<p>1) Оборот <em>со товарищи</em> – устаревшая форма т.п. мн. ч., омонимичная форме и.п. мн. ч. Это архаичный вариант выражения <em>с товарищами</em>, употреблявшийся в целях стилизации или, по мнению В.М. Мокиенко, как шутливое выражение для создания иронии [8]. В некоторых примерах мы действительно видим ироническое употребление из-за слова <em>товарищ</em>, которое связывается с социалистическим прошлым. Употребление этой формы зафиксировано в 50-х годах [9]. После длительного перерыва оно активизировалось на стыке тысячелетий и постепенно приобретает частотность. За ним закрепляется значение ʽсовместно с кем.н.’, ʽв компании с кем-н.’, ʽсо своими верными друзьями, сотрудниками’. В сегодняшнем употреблении оттенок шутливости часто исчезает, а вместе с этим и оттенок архаичности: <em>В 2008 году Климов <strong>со товарищи</strong> собираются расширяться и открывать сеть специализированных магазинов</em> (Русский репортер. 2007. № 29); <em>И опять нельзя не восхититься бережным отношением к старине, энергией и упорством Самойлова «<strong>со товарищи</strong>»</em> (Наука и жизнь. 2006); <em>Дом</em><em>,</em><em> </em><em>который</em><em> </em><em>Васильев</em><em> </em><strong><em>со</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>товарищи</em></strong><em> </em><em>обдумывал</em><em> </em><em>и</em><em> </em><em>возводил</em><em> </em><em>по</em><em> </em><em>сути</em><em> </em><em>12</em><em> </em><em>лет</em><em>,</em><em> </em><em>действительно</em><em> </em><em>явился</em><em> </em><em>для</em><em> </em><em>него</em><em> </em><em>испытанием </em>(Театральная жизнь. 28.07.2003) [7].</p>
<p>В современном языке <em>со товарищи </em>закрепилось как устойчивое сочетание. Кроме этой формы, в языке не возродились другие подобные ей (в редких случаях встречается словосочетание<em> Глазунов со ученики</em>, тоже фразеологического характера). Д.Н. Шмелев отмечает неполноценность возвращенных грамматических архаизмов. «Они оставляют какие-то окаменевшие отпечатки, остаются в виде отдельных мертвых реликтов или косвенно продолжают свое существование в других, получивших иное место в системе языка, формах» [10].</p>
<p>В последнее время выражение <em>со товарищи</em> стало поводом для многих дискуссий. Его активизация выдвинула проблему разграничения от приставочного слова <em>сотоварищи</em> в значении ʽдрузья, приятели’ (напр., <em>Крупский со товарищи</em> и <em>сотоварищи Крупского</em>). Оживленные споры идут и по поводу значения и написания формы <em>со товарищи</em>. Слитное написание показывает, что языковое сознание воспринимает ее как застывшую форму. Так она и дана в [8].<em> </em></p>
<p>2) Другая форма, активно употреблявшаяся сейчась, – <strong>убиенный.</strong></p>
<p>Слово <em>убиенный</em> представлено в словарях с пометами (<em>устар.</em>),<em> </em>(<em>церк.-книж.</em>),<em> </em>(<em>ритор</em>.) в значении ʽубитый’ [11;12;13], и в большинстве из них приводится пример из церковно-религиозного стиля: <em>Помянем <strong>убиенного </strong></em><em> </em><em>раба Божьего Петра и <strong>убиенных</strong> </em><em>воинов наших</em>! Современное массовое употребление формы <em>убиенный</em> приравнивает ее сематически и стилистически к причастной форме <em>убитый</em>, и это активизировало процесс их размежевания: <em>убиенный</em> чаще определяется как прилагательное [13], которое употребляется и как субстантив: <em>А вот что говорит начальник питерского угрозыска в ответ на просьбу Турецкого отыскать родителей </em><strong><em>убиенного</em></strong><em> журналиста</em>: «<em>Через полчаса мне сюда скажут адрес</em>&#8230;» (О. Северская. Говорим по-русски с Ольгой Северской); <em>Никифоров, отбросив тряпицу в сторону, принялся разглядывать <strong>убиенного</strong></em> (Т. Полякова. Закон семи).</p>
<p>Обе формы (<em>со товарищи</em> и <em>убиенный</em>) лексикализовались, произошли сдвиги в их семантике.</p>
<p><strong>2. Частицы, союзы, местоимения. </strong>В отличие от данных выше примеров, некоторые архаичные частицы, союзы, местоимения сегодня употребляются во всех формах без изменения семантики, происходит только их стилистическая нейтрализация. Данные НКРЯ показывают активизацию их употребления в последние два десятилетия.</p>
<p>1) Одна из них – частица <strong>аки</strong>: <em>Мне</em><em> </em><em>не</em><em> </em><em>нравился</em><em> – </em><em>высокомерный</em><em>, неулыбчивый</em> (<em>да</em><em> </em><em>и</em><em> </em><em>сейчас</em><em> </em><em>у</em><em> </em><em>него</em><em> </em><em>выражение</em><em> </em><em>лица</em><em> </em><em>надутое</em>), постоянно <em>менял</em><em> </em><em>пиджаки</em><em>/галстуки, </em><strong><em>аки</em></strong><em> </em><em>фотомодель</em><em>. Впрочем, лекции</em><em> </em><em>читал неплохо</em><em>, но и без блеска</em> (Русский репортер. 2007. № 18) [7]; <em>Кто рано встает, может случайно наткнуться на стайку вполне солидных граждан, которые – <strong>аки</strong> довоенные тимуровцы – вылизывают Пушкинскую площадь до состояния, в котором она никогда ранее не пребывала</em> (Московский комсомолец. 31.12.1999). Ср. и употребление этой частицы в составе фразеологизма: <em>Ни о каких наркотиках, табаке или пьянстве в нашем классе и речи быть не может, Зита бдит за детьми <strong>аки Аргус</strong></em> (Д. Донцова. Принцесса на Кириешках).</p>
<p>2) Так же сейчас употребляется и союз <strong>сиречь</strong> в знач. ʽто есть’, ʽиными словами’: <em>Гражданина задержали – и в «полтинник», <strong>сиречь</strong> в пятидесятое отделение милиции</em> (В. Белоусов. Спасти СССР. «Попаданец» в пенсне).</p>
<p>3) Частотными становятся местоимения <strong>сей,</strong> <strong>оный</strong> и <strong>кой</strong> во всех формах. <em>Сей</em> и <em>оный</em> определяются однозначно в словарях как (устар.) [4; 11; 13], (ирон. – <em>сей</em>) [4; 11], а <strong><em>кой</em></strong> фигурирует только в [11] как (устар.-книж. и канц.): <em>Очищение крови&#8230; Что <strong>сие</strong> такое</em> (Новая газета. 2000. № 63) (рубрика о здоровье); <strong><em>Сие</em></strong><em> радостное событие произойдет 30 июля</em> (Интернет); <strong><em>Сии</em></strong><em> слова я близко к сердцу не принимала, и жили мы вполне счастливо</em> (Т. Полякова. Брудершафт с терминатором); <em>Я представила его в роли пенсионера и мысленно фыркнула. Нет, он из тех, кто умрет на боевом посту. Или лишившись <strong>оного</strong></em> (Т. Полякова. Все в шоколаде); <em>Отныне автомобили, мешающие уборке снега в Москве, будут эвакуировать. Владельцев <strong>оных</strong> штрафовать не станут, но их машины переместят на соседние улицы</em> (Московская среда. 2004. № 3); <em>Когда вас посетила мысль создать ваш ансамбль?.. Были года, <strong>кои</strong> не располагали к этому?</em> (беседа с заслуженным деятелем искусств И. Моисеевым на радио «Эхо Москвы». 1994. март); <em>Из Москвы он, наверное, ненадолго вернется в Нью-Йорк, чтобы поцеловать жену и новорожденную пару, <strong>коя</strong> пока еще сопит в колыбели</em> (Московский комсомолец. 31.12.1999).</p>
<p><strong>3. Архаичная лексика, по преимуществу старославянского происхождения, относившаяся прежде к высокому стилю. </strong>Сегодня такие слова (<em>очи, длань, дщерь, чело, лик</em>) часто употребляются в сниженных контекстах: <em>Ясно как день, тягаться с ним силами – совершенная глупость. Сия мысль отчетливо читалась в этот момент на <strong>челе</strong> Артема</em> (Т. Полякова. Эксклюзивный мачо); <em>Тут <strong>очам</strong> моим предстал здоровенный мужик с красными глазами и волосами дыбом. &#8211; Кому это неймется? </em><em>– зарычал он грозно, но беззубая баба ухватила его за руку, горячо шепча</em> (Т. Полякова. Большой секс в маленьком городе); <em>Светлый <strong>лик</strong> смерти</em> (А. Маринина); <em>Славились этим не только дамы, но и <strong>мужи</strong></em> (в знач. мужчины) (Московский комсомолец. 2000. № 249).</p>
<p>В современном употреблении стали также частыми архаичные формы стилистических славянизмов с <strong>неполногласием</strong>:</p>
<p><strong>Х</strong><strong>ладный</strong>: <em>Красовалась Люба, хладнокровная любовница банкира, женщина – серая волна, что ж, <strong>хладные</strong> существа могут очень возбуждать</em> (Сергей Шаргунов. Ура! 2003); <em>Акция последователей терпеливого мужчины закончилась в Серебряном бору, где человек пятьдесят ринулись в <strong>хладные</strong> воды Москвы-реки</em> (Столица. 15.04.1997) (примеры из НКРЯ). Многие словосочетания с лексемой <em>хладный</em> приобрели устойчивый характер: <em>Однако</em><strong><em> хладный</em></strong><em> <strong>труп</strong> героя попал в лабораторию, где его с помощью экспериментальных технологий оживить </em>(Комсомольская правда. 22.07.2002).</p>
<p><strong>Длань:</strong> <em>Неделю Захребетко действительно ходил по лодке озадаченный с бумажкой и карандашиком в лопатообразной <strong>длани</strong> </em>(pravda.ru. 21.12.2002); <em>Я села на подоконник. Гоша подхватил меня железной <strong>дланью</strong> и не дал свалиться мешком с высоты второго этажа</em> (Т. Полякова. Деньги для киллера) (<em>длань</em> заимств. из цслав. вместо *долонь. См. ладонь) [14]. <em>Длань</em> характеризуется в словарях как (<em>стар.</em>)<em>, </em>(<em>выс.</em>),<em> </em>(<em>поэт.</em>). Ср. его употребление в такой функции в другом контексте: <em>Вологда была землей, над которой поистине простерлась <strong>Божья длань</strong> </em>(Россия. 1998. № 1).</p>
<p><strong>4. </strong>Активность в современном употреблении проявляют также слова <strong>дитя</strong> и <strong>чадо</strong>.</p>
<p><em>Дитя</em><strong> </strong>в значении ʽребенок’ – существительное с полностью аномальным склонением. Все формы <em>дитятей, дитяти, дитятею</em> носят книжный характер и имеют низкую частотность. В современной речевой практике не соблюдаются нормативные предписания использовать вместо <em>дитя</em> <em>ребенок</em>. Употребляется несклоняемая форма <em>дитя</em>, считавшаяся просторечной, а также просторечная форма <em>дитё</em> в том же значении.</p>
<p><em>Дитя</em> и <em>дите</em> получили особую активизацию около 2000 г. [7]. Например: <em>Так она и пошла от <strong>дитя </strong>избавляться</em>; <em>Вот ты говоришь, он дочку очень любит, – воодушевилась Ритка. – Может, подумал: появится свой ребенок, и он начнет к ней цепляться, ведь свое-то <strong>дите</strong> завсегда </em><em>ближе. И пойдут в семье  скандалы</em> (Т. Полякова. Держи меня крепче); <em>Елизавета II</em><em> категорически против решения герцо</em><em>г</em><em>а и герцогини Кембриджских по поводу</em> <strong><em>дитя </em></strong>(http://book-online.com.ua/read.php?book=949&amp;page=4).</p>
<p>Часто в современном употреблении встречается и синоним слова <em>дитя – </em><em>чадо</em> (устар. и ирон.) [9], притом оно обычно выступает как нейтральная номинация: <em>Через час приехавшие за </em><em>мальчиком пояснили, что же произошло в </em><em>лесу: </em><strong><em>чадо</em></strong><em> вывели на </em><em>прогулку, пока няня отвлеклась для </em><em>разговора по </em><em>телефону, малыш и </em><em>пропал</em> (Т. Полякова. Эксклюзивный мачо); <em>Для того, чтобы выделить своим <strong>чадам</strong> по отдельной комнате, писателю пришлось всю квартиру перегородить всевозможной разнокалиберной мебелью </em>(Спутник. 1998. № 1); <em>Он мог говорить о чайниках часами, раскладывая их фотографий пасьянс, совершенно как многодетный отец укладывает спать своих бесчисленных <strong>чад</strong></em> (Россия. 1998. № 1).<strong></strong></p>
<p><strong>5.</strong> Современная речевая практика дает многочисленные примеры употребления и других архаизмов.</p>
<p><strong>Ристалище:</strong> все словари, даже новейшие, дают с пометой (уст.) [12; 13]. Напр.: <em>На</em><em> </em><strong><em>ристалище</em></strong><em> </em><em>прибежали</em><em> </em><em>посмотреть свободные от службы</em><em> </em><em>солдаты</em><em> </em><em>кинологического</em><em> </em><em>центра,</em><em> </em><em>обслуживающий</em><em> </em><em>персонал</em> (Солдат удачи. 09.06.2004); <em>Помимо</em><em> </em><em>традиционного</em><em> </em><em>исторического</em><em> </em><em>фехтования,</em><em> </em><em>на</em><em> </em><strong><em>ристалище</em></strong><em> </em><em>будет</em><em> </em><em>устроен</em><em> </em><em>турнир</em><em> </em><em>по</em><em> </em><em>ножевому</em><em> </em><em>бою</em> (Комсомольская правда, 24.06.2009); <em>Потому</em><em> </em><em>для</em><em> </em><em>всех всемирно</em><em> </em><em>известных</em><em> </em><em>фирм</em><em> </em><em>Олимпиада</em><em> </em><em>–</em><em> </em><em>это</em><em> </em><em>тоже</em><em> </em><strong><em>ристалище</em></strong> (РИА Новости, 15.02.2006). Примеры из [7]. <em>Один раз команда отправилась на <strong>ристалища</strong>, минуя Голубой зал, и &#8230; проиграла. После того традицию возвели в ранг закона</em> (Россия. 2002. № 16-17).</p>
<p><strong>Ратник:</strong> <em>Впрочем, и американцы по достоинству оценили труд русских <strong>ратников</strong>, пленивших их диверсанта&#8230;</em> (Московский комсомолец. 17.11.1999); <em>ратник</em> (устар.) – то же, что воин [9; 13].</p>
<p>Следующие слова имеют помету (устар.) в словарях ХХ в., а в более новых [13]  они нейтральные.</p>
<p><strong>Школяр:</strong> <em>День студента и свои именины девушки планируют отметить в кругу своих друзей, а всем студентам-<strong>школярам</strong> желают удачно закончить учебные заведения и стать квалифицированными работниками</em> (Азовская неделя. 22.01.2004). Активизация и нейтрализация архаичной окраски становятся причиной появления нового значения у этого слова. См. в словаре Ефремовой: 2. перен. Тот, кто отличается неглубокими, ограниченными знаниями; неопытный человек. [13].</p>
<p><strong>Взирать:</strong> <em>Им было лет по двадцать пять, и они смело могли претендовать на звание «мачо сезона». На дам они смотрели рав­нодушно, и те не замедлили ответить тем же, <strong>взира­ли</strong> на них как на прислугу</em> (Т. Полякова. Эксклюзивный мачо);</p>
<p><strong>Омовение: </strong><em>Сестра – это наказание, – решила я, но спешно закончила <strong>омовение</strong> и вскоре появилась в кухне</em> (Т. Полякова. Трижды до восхода солнца); <em>омовение</em> – ритуальное очищение водой (книж. устар.) [11].</p>
<p><strong>Вдовица:</strong> <em>Друзья оставили <strong>вдовицу </strong>без гроша за душой да еще заставили шпионить за Никитиным</em> (Т. Полякова. Караоке для дамы с собачкой); <strong><em>Вдовица </em></strong><em>говорит, когда он в их поселке появился, был при деньгах</em> (Т. Полякова. Держи меня крепче); Это слово прошло путь от (книж. устар.) [4;11] до (разг.) [13] и (нар.-разг.) [12].</p>
<p><strong>6.</strong> Производит впечатление <strong>усиленное употребление фразеологизмов с архаизмами в своем составе в произведениях современной массовой литературы</strong>. Такие единицы, по большей части библеизмы, находим у представительниц женского детектива. В их состав входят грамматические, фонетические и собственно лексические архаизмы, которые придают книжность всему сочетанию. Это, однако, не мешает авторам массовой литературы употреблять их в своих произведениях: <em>Я же кротка <strong>аки агнец</strong>, мне и в голову не придет метать молнии</em> (Д. Донцова.  Черный список деда Мазая); <em>Почти убедив себя в том, что в этом деле Андрей чист, <strong>аки агнец</strong>, я почувствовала к нему симпатию и начала задушевный разговор, пожаловалась на вдовью судьбу</em> (Т. Полякова. Любовь очень зла); <em>Я не могу думать, зная, что все становится непостижимым образом известно той стороне! И не нужно делать вид, что все здесь присутствующие кротки и наивны, <strong>как агнцы божьи</strong></em> (Т. Устинова. Персональный ангел); <strong><em>Как агнец на заклание</em></strong><em>, вошла я снова в уже знакомую процедурную</em> (Д. Донцова. Эта горькая сладкая месть); <em>Овца, которую ведут <strong>на заклание</strong></em>   (А. Маринина. Игра на чужом поле); <em>Явились ли последующие события <strong>Божьим перстом</strong> – судить не берусь</em> (Т. Полякова. Ее маленькая тайна); <em>И в тот момент, когда официант поставил перед ним чашку и тарелку с куском торта, <strong>хляби небесные</strong> наконец-то <strong>разверзлись</strong></em> (А. Маринина. Когда боги смеются); <em>Во, – ткнула в него пальцем Раиса. – <strong>Устами младенца глаголет истина</strong>. Поняла, Маруся?</em> (Т. Полякова. Мое второе я).</p>
<p>В произведениях женского детектива встречаются фразеологизмы с архаичными формами – падежными окончаниями, краткими прилагательными в определительной функции: <em>Интересно, что ему от меня надо? Что он явился сюда <strong>по мою душу</strong>, догадаться не трудно</em> (Т. Полякова. Амплуа девственницы); <em>И за пять дней ни разу не поинтересовались, <strong>по чью душу</strong> вас сюда командировали? </em>(Т. Полякова. Мой друг Тарантино); <em>Я хочу, чтобы ты все время помнила, как высоко я ценю тебя, и если я</em><em> </em><em><strong>с дурна ума</strong></em><em> </em><em>говорю тебе что-то обидное, то это именно</em><em> </em><em><strong>с дурна ума</strong></em><em>&#8230;<strong> </strong></em>(А. Маринина. Чужая маска); <em>Дима привел Вику домой <strong>пред светлые очи</strong> Виолетты Сергеевны</em> (Д. Донцова. Эта горькая сладкая месть).</p>
<p>Сейчас, с возрастанием роли религии и церкви в жизни общества, эти выражения стали чаще употребляться вне конфессиональной сферы, в публицистических текстах, а оттуда и в обиходной речи. Происходит смешение форм и слов<strong> </strong>церковнославянского и русского происхождения. Современному употреблению церковнославянизмов посвящена другая наша работа [15].</p>
<p>Это явление В.Г. Костомаров связывает с языковой модой. Он отмечает, что известную склонность к употреблению слов и выражений церковнославянского языка можно обнаружить еще в послевоенные годы, но в моду она начала превращаться с 80-х годов ХХ в. [16, с. 76].</p>
<p>В современный период можно указать и на модную сейчас ностальгию по прошлому, с которой связывается отношение к устаревшей лексике. В этом явлении некоторые видят также две основные тенденции, которые сейчас борются в языковом сознании – прозападная и пророссийская  [17, с. 14].</p>
<p>Если проследить кривую употребления исследуемых единиц, то почти у всех после периода затишия до 80-х годов начинается движение вверх, и у многих пик частотности приходится на конец ХХ – начало ХХІ в. Их активизация и употребление в непривычных контекстах приводит к стиранию архаичности, к потере ореола возвышенности. Примеры показывают, что они беспроблемно вписываются как в произведения публицистического стиля, так и в художественный текст, и в разговорную речь. Эти факты соответствуют наблюдаемому сегодня смешению разнородных элементов и стилистических средств в одном контексте и даже в рамках одного предложения, которое приводит к стилистическому усреднению, размыванию границ стиля.</p>
<p>Если о некоторых иноязычных заимствованиях говорим о «повышении в ранге» (термин Л.П. Крысина), то в наших примерах происходит «понижение в ранге».</p>
<p>Это явление приобретает массовый характер, и его результаты уже отмечены для некоторых слов в современных словарях. В таком случае мы не можем говорить только об ошибках, связанных с низким культурным уровнем; можно говорить о тенденции. Является ли это прочной тенденцией или только отголоском того, что было в конце прошлого века, покажет время.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://philology.snauka.ru/2015/02/1180/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
