<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Филология и литературоведение» &#187; Смирнова Анна Геннадьевна</title>
	<atom:link href="http://philology.snauka.ru/author/amica_anna/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://philology.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 13 Jan 2026 07:59:19 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Виды заимствований англо-американизмов в немецких рекламных текстах</title>
		<link>https://philology.snauka.ru/2016/03/1935</link>
		<comments>https://philology.snauka.ru/2016/03/1935#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Mar 2016 08:58:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Смирнова Анна Геннадьевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Общая рубрика]]></category>
		<category><![CDATA[advertising texts]]></category>
		<category><![CDATA[Anglo-Americanisms]]></category>
		<category><![CDATA[assimilation]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[loanwords]]></category>
		<category><![CDATA[pseudo-Anglicism]]></category>
		<category><![CDATA[англо-американизмы]]></category>
		<category><![CDATA[ассимиляция]]></category>
		<category><![CDATA[заимствования]]></category>
		<category><![CDATA[немецкий язык]]></category>
		<category><![CDATA[псевдоанглицизмы]]></category>
		<category><![CDATA[рекламные тексты]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://philology.snauka.ru/2016/03/1935</guid>
		<description><![CDATA[Современная глобализация общества влияет на все процессы, проходящие в социуме, безусловно оказывая влияние на язык. Рекламные тексты отражают современное состояние языка, в рекламе товаров находит свое отражение научно-технический прогресс, развитие культурных и политических связей. Настоящая работа посвящена исследованию англо-американских заимствований и их ассимиляции в современном немецком языке в средствах массовой информации, а именно, в рекламе.  [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Современная глобализация общества влияет на все процессы, проходящие в социуме, безусловно оказывая влияние на язык. Рекламные тексты отражают современное состояние языка, в рекламе товаров находит свое отражение научно-технический прогресс, развитие культурных и политических связей.</p>
<p>Настоящая работа посвящена исследованию англо-американских заимствований и их ассимиляции в современном немецком языке в средствах массовой информации, а именно, в рекламе.  Широкое использование англо-американизмов оказывает влияние на современный немецкий язык, изучение их функционирования является недостаточно изученным в современной лингвистике и является перспективной областью исследования. Большая часть ученых-лингвистов (Х.Бусман, Т.Шиппан, М.Д.Степанова, И.И.Чанышева, И.Т.Ольшанский) придерживаются мнения, что заимствование — это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса — само заимствованное слово. Заимствование является важным фактором развития и изменения лексической системы языка. Заимствование влияет на лексический состав языка, часто увеличивает лексическое богатство языка, служит источником новых корней, других словообразовательных элементов и терминов, заимствованные слова часто вводят новые понятия, новые оттенки значения.</p>
<p>Реклама &#8211; это отражение жизни современного немецкого социума. «Реклама существует в обществе и создана для общества» [5], в ней всегда зеркально отображаются культурные процессы, происходящие в обществе и изменения языке. Исследование 500 немецких рекламных текстов показало, что в них очень высок процент заимствований, практически в каждом третьем немецком рекламном тексте встречаются англо-американизмы («Fun», «Job», «Look», «Open Air», «Outfit», «Sound» и др.). В ходе исследования выяснилось, что из 500 немецких рекламных объявлений, содержащих англо-американизмы, в 342 случаях заимствованы оказались существительные («cash, power, girl, car); в 98 глаголы («go», «look», «create», «jogging»); и в 60 встретились прилагательные («beautiful», «cool», «nice», «slim»). Таким образом, чаще всего заимствования номинируют предмет или объект в рекламном тексте.</p>
<p>Интерес представляет выявить, какие виды англо-американских заимствования по способу заимствования преобладают в немецких рекламных текстах и как это влияет в целом на текст рекламы и его восприятие.  Л.В. Васильева выделяет следующие способы заимствования: прямое заимствование без изменения смысла слова, терминологические синонимы – существуют наряду с имеющимися в языке названиями и составляют конкуренцию немецким синонимам, смешанное образование – сложные слова, одна часть которых заимствована из английского языка, другая часть – немецкое слово, употребление заимствованных слов в немецком языке не в их прямом значении,  псевдоанглицизмы – это заимствования, которые образованы из англоязычных составных частей, но в немецком используются в другом значении, и наконец, калькирование устойчивых выражений [1].</p>
<p><em>Crime</em><em>. </em><em>Wahre</em><em> </em><em>Verbrechen</em>. В данной рекламе новостного канала используется английское слово CRIME в его прямом значении, что позволяет привлечь внимание потребителей.</p>
<p>Авторами данной статьи заимствованные слова были проанализированы по способам заимствования. Статистические данные представлены в таблице 1 ниже.</p>
<p>Таблица 1. Способ заимствования</p>
<table width="623" border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="453">Способ заимствования</td>
<td valign="top" width="170">Кол-во текстов</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="453">Прямое заимствование без изменения значения слова</td>
<td valign="top" width="170">
<p align="center">208</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="453">Терминологический синоним</td>
<td valign="top" width="170">
<p align="center">74</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="453">Псевдоанглизизмы</td>
<td valign="top" width="170">
<p align="center">31</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="453">Смешанное образование</td>
<td valign="top" width="170">
<p align="center">29</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Таблица 1 демонстрирует, какие способы заимствования встречаются в немецких рекламных текстах. Доминирование прямого способа заимствования без изменения значения слова объясняется тем, что это наиболее простой способ отражения действительности. Английский язык существует в немецком социуме, обусловлен множеством культурных, научных контактов с англоговорящими странами, внушительной печатной продукцией, бурным экономическим ростом, а также большим количеством научно-технических инноваций, которые изначально имеют английские названия. Кроме того, этот способ используется для привлечения внимания, выделение этих слов среди немецких слов. Далее следуют терминологические синонимы. Многие из приходящих в немецкий язык слов уже имеют свой эквивалент, но так как английский язык привлекателен своей простотой в написании и произношении, англоамериканизмы являются довольно популярными, особенно в рекламе. Например, в рекламном тексте используется <em>Air-conditioner</em> вместо немецкого слова Klimaanlage. Псевдоанглицизмы типа «Handy» (мобильный телефон) и слова, содержащие в себе английский компонент вроде «Livesendung» (программа в реальном времени), встречаются реже, но всё же довольно часто. исследование выявило, что прямое заимствование с изменением значение слова и калькирование устойчивых выражений в исследуемом массиве рекламных текстов не обнаружено, что вполне объяснимо, ведь рекламный текст должен предельно четко отражать рекламируемый предмет.</p>
<p>После того, как заимствованные слова попадают в немецкий язык они начинают ассимилировать, постепенно подстраиваясь под грамматические, морфологические и произносительные нормы принимающего их языка.  Существует классификация заимствований по способу их ассимиляции в языке. Исследователи выделяют фонетическая ассимиляцию, графическая ассимиляция по двум видам с сохранением написания этимонов<em> </em>и подчинение написания англицизмов орфографической системе немецкого языка; ф морфологическая трансформация, при которой происходят родовое оформление заимствованных имен существительных, заимствованные существительный приобретают множественное число, начинают склоняться. [2].  <em>Finden</em><em> </em><em>statt</em><em> </em><strong><em>googeln</em></strong>. В данном рекламном тексте слово <strong><em>googeln</em></strong> прошло морфологическую трансформацию, получив исконно немецкое окончание глагола –n.</p>
<p>В предпринятой работе все заимствованные слова были классифицированы по способу их ассимиляции, итоги исследования отражает таблица 2.<em> </em></p>
<p>Таблица 2. Cпособ ассимиляции</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="452">Способ ассимиляции</td>
<td valign="top" width="161">Кол-во текстов</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="452">Фонетическая ассимиляция</td>
<td valign="top" width="161">
<p align="center">478</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="452">Графическая ассимиляция</td>
<td valign="top" width="161">
<p align="center">460</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="452">Морфологическая трансформация</td>
<td valign="top" width="161">
<p align="center">407</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="452">Родовое оформление заимствованных имен существительных</td>
<td valign="top" width="161">
<p align="center">342</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="452">Склонение заимствованных существительных в немецком языке</td>
<td valign="top" width="161">
<p align="center">342</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="452">Образование множественного числа заимствованных существительных.</td>
<td valign="top" width="161">
<p align="center">342</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Как показывают результаты исследования, англоязычные заимствования уже довольно прочно вошли в немецкий язык и уже успели ассимилировать, приобретая категории рода, числа, падежа. Многие существительные и глаголы стали употребляться абсолютно наравне с немецкими словами не только в рекламе, но и в повседневной жизни. Невозможно выделить какой-то один главный способ ассимиляции для англо-американских заимствований в рекламных текстах, но видно, что наиболее ярко наблюдается тенденция приспособить звучание англицизмов в соответствии со степенью их освоения немецким языком к навыкам произношения носителей немецкого языка. Проблема «онемечивания» произношений возникает прежде всего там, где нет прямых немецких соответствий звуковым явлениям английского языка («Junk-Food», «Job», «Jackpot», «joggen»). В немецких рекламных текстах немцы не только стараются передать звучание английских слов, но также и их написание, передавая их графический образ с помощью графических средств родного языка. Приобретение заимствованиями субстантивными категориями системы немецкого языка, позволяет им успешно интегрировать в язык и использоваться носителями в речи, не затрудняя понимание рекламного текста.</p>
<p>Таким образом, в немецких рекламных текстах выявлено как использование англо-американизмов в неизменном виде без изменения значения слова, так и с ассимиляцией данных слов по правилам немецкого языка. Употребление англо-американизмов позволяет, с одной стороны, привлечь внимание к рекламному тексту, не осложняя его восприятие, с другой стороны, дает более четкое наименование объекта, позволяет придать определенные оттенки значения употребляемого слова.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://philology.snauka.ru/2016/03/1935/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
