<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Филология и литературоведение» &#187; Akhtem Dzhelilov</title>
	<atom:link href="http://philology.snauka.ru/author/akhtem-dzhelilov/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://philology.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 13 Jan 2026 07:59:19 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Семантика китайских иероглифических фразеологизмов КОСА СОНО в корейском языке</title>
		<link>https://philology.snauka.ru/2015/04/1347</link>
		<comments>https://philology.snauka.ru/2015/04/1347#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Apr 2015 11:39:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Akhtem Dzhelilov</dc:creator>
				<category><![CDATA[Общая рубрика]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese hieroglyphic idioms]]></category>
		<category><![CDATA[hieroglyphic idioms]]></category>
		<category><![CDATA[Korean phraseology]]></category>
		<category><![CDATA[kosa sono]]></category>
		<category><![CDATA[иероглифические фразеологизмы]]></category>
		<category><![CDATA[китайские иероглифические фразеологизмы]]></category>
		<category><![CDATA[корейская фразеология]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://philology.snauka.ru/?p=1347</guid>
		<description><![CDATA[Постановка проблемы. Интереснейшим лингвистическим феноменом корейского языка являются коса соно – иероглифические фразеологизмы. По вопросу правомерности использования китайской иероглифики в корейском языке и, как следствие, по проблеме изучения китайских ие­роглифов корееведами до сих пор не существует едино­го мнения. Несмотря на то, что в Северной Корее (КНДР) использование иероглифов было официально отменено в 1948 году, в [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Постановка проблемы.</strong> Интереснейшим лингвистическим феноменом корейского языка являются <em>коса соно</em> – иероглифические фразеологизмы. По вопросу правомерности использования китайской иероглифики в корейском языке и, как следствие, по проблеме изучения китайских ие­роглифов корееведами до сих пор не существует едино­го мнения. Несмотря на то, что в Северной Корее (КНДР) использование иероглифов было официально отменено в 1948 году, в Южной Корее (Республика Корея) так называемое «сме­шанное письмо» (т. е. параллельное использование и корейской азбуки, и иероглифики) по-прежнему существует и присутствует практически во всех сферах жизни.</p>
<p><strong>Анализ научной литературы. </strong>Объекту исследования посвящены работы И. В. Войцехович, Т. А. Новиковой, Я. Е. Пакуловой, Пак Сон Гу, О. А. Корнилова и др. [2 – 4, 6, 7, 10].</p>
<p>Корейский язык, начиная с 14 века, с формированием своей письменности, определил и границы языковых единиц. В современном корейском языке, имеется достаточное количество коса соно, китайских иероглифических идиом, которые нуждаются в лексикографической систематизации, а также в системном анализе, с применением лингвострановедческого, контрастивного, лингвокультурологического  и когнитивного подходов.</p>
<p><strong>          Цель и задачи статьи: </strong>выявить и охарактеризовать характер, структуру и семантику <em>коса соно</em> – иероглифических ФЕ в корейском языке.</p>
<p><strong>          Объектом исследования </strong>является фразеология корейского и китайского языков.</p>
<p><strong>Предметом исследования </strong>являются <em>коса соно</em>, китайские иероглифические фразеологические единицы в современном корейском языке, их характер, структура и семантика.</p>
<p>В современном корейском языке имеются устойчивые сочетания слов –</p>
<p><em>коса соно</em> (故事成語 고사성어), заимствованные из китайского языка. По своему характеру они схожи с 成语 /ченъюй/ – готовые выражения – это устойчивое фразеологическое словосочетание (чаще четырехсловное), построенное по нормам древнекитайского языка, семантически монолитное, с обобщенно переносным значением, носящее экспрессивный характер, функционально являющееся членом предложения. Это определение содержит достаточно полную характеристику фразеологизмов данного класса. Первая часть говорит о структуре и структурных особенностях, далее речь идет о значении, и, наконец, последняя часть определения касается функции фразеологизмов. Таким образом, в этом определении освещены три стороны фразеологизма: его форма, значение и функция. Надо иметь в виду, что в китайских работах термином 成语 /чэнъюй/ обозначают очень широкий круг фразеологизмов [3, с. 18].</p>
<p style="text-align: left;">          Иногда под этот термин подводят даже неустойчивые словосочетания. Данное же определение указывает границы фразеологизмов этого класса и позволяет ограничить чэнъюй от смежных явлений. Чэнъюй относится к идиоматике китайского языка, поэтому нередко в словарях этот термин переводится на русский язык словом <em>идиома.</em> Важнейшее место в широко разветвленной системе чэнъюев занимают фразеологизмы, образованные по принципу параллельного соотношения частей. Это так называемые чэнъюй параллельной конструкции [3, с. 28 – 44].</p>
<p>Численно они составляют примерно половину всего фонда фразеологизмов данного класса. В чэнъюях параллельной конструкции широко представлены различные типы параллелизма, а именно: параллелизм количественный, лексико-семантический, грамматический, а также параллелизм фонетический. Это значит, что части чэнъюев этого класса равны по своему физическому объему (одинаковое число слов), сходны по лексическому составу (лексико-семантические соответствия), идентичны в грамматическом отношении (аналогичная синтаксическая структура), гармоничны в фонетическом отношении (закономерные чередования тонов. [2; 4].</p>
<p>По своему физическому объему чэнъюй параллельной конструкции неизменно представляют собой четырехморфемные образования. Они состоят из четырех слогов, четырех морфем, каждая из которых обычно бывает словом. Таким образом, четыре односложных слова, а на письме четыре иероглифа — вот та норма, тот эталон, которому соответствуют фразеологизмы названного класса. Компактная и вместе с тем монолитная структура четырехморфемного чэнъюя делает его предельно лаконичным, лапидарным, что в свою очередь служит одним из факторов, определяющих высокую степень присущей ему экспрессивности. Лексический состав чэнъюев параллельной конструкции обычно характеризуется наличием синонимов и антонимов. И синонимы, сопоставляя сходные по смыслу понятия, и антонимы, противопоставляя контрастные по значению понятия, повышают экспрессивные свойства чэнъюя. Идентичность синтаксической структуры чэнъюев данного класса проявляется в одинаковом построении его частей. Соотносительные компоненты частей обычно относятся к одной и той же лексико-грамматической категории и находятся  в одинаковой синтаксической зависимости. Что касается фонетических соответствий, то они определяются закономерными чередованиями так называемых ровных и ломаных тонов水落石出<em>Вода спадет, камни обнаружатся. </em>Данный фразеологизм, подобно другим чэнъюям,<em> </em>употребляется в обобщенно-переносном значении: <em>Тайное</em><em> </em><em>да станет явным.</em> Другую группу фразеологизмов данного класса образуют чэнъюи непараллельной конструкции [ 4, с. 7 – 18].</p>
<p>По морфемному составу, по своему физическому объему они, подобно чэнъюям первой группы, нередко представляют собой четырехсловные (четырехморфемные) фразеологические образования. Однако среди них встречаются также чэнъюи иного состава, в частности, состоящие из пяти и более морфем. Чэнъюи этой группы, не подчиняясь лексико-грамматическим ограничениям, характерным для чэнъюев параллельной конструкции, допускают построения, самые разнообразные по своей синтаксической структуре и лексическому составу. Чэнъюи непараллельной конструкции в отличие от чэнъюев первой группы допускают использование служебных слов. Нередко в их составе встречаются союзы, предлоги, отрицательные частицы. Так, довольно часто имеет место одновременное употребление отрицания 不 и союза 而 позволяющее выразить противительные отношения. Иногда можно наблюдать употребление двойного отрицания. Последнее, будучи фигурой речи, повышает экспрессивность чэнъюя. 不劳而获<em>не трудиться, но получать </em>употребляется в значении <em>пользоваться плодами чужого труда.</em> [3, с. 30 – 34].</p>
<p>Ченъюй – это устойчивое сочетание иероглифов, которое по многим признакам сход­но с фразеологизмом (идиомой) в русском языке с той раз­ницей, что составные элементы<em> коса соно</em> – не слова, а ие­роглифы, которые и являются в данном случае носителями смысла.<em> Коса соно</em> в полной мере обладают всеми призна­ками, присущими фразеологизму в его классическом вари­анте, а именно: метафоричностью, образностью, эмоцио­нальностью, оценочностью, экспрессивностью. Значение же <em>коса соно</em> легко мотивируется как переносное, обычно ме­тафорическое. Как и фразеологизмы в русском языке,<em> коса соно</em> существуют не для называния предметов, признаков, действий, а для образно-эмоциональной их характеристики.</p>
<p>Как и фразеологизмы в русском языке,<em> коса соно</em> не представляют собой однородной группы, а довольно отчет­ливо разделяются на две большие категории. Первая из них <em>— коса соно,</em> общий смысл которых мотивирован значе­ниями входящих в сочетания иероглифов, вторая — идио­мы, общий смысл которых на первый взгляд абсолютно не связан со значениями иероглифов, образующих эти сочета­ния. Причина такой немотивированности значения<em> коса со­но</em> кроется в их происхождении, что послужит ключом к пониманию сущ­ности и специфических черт<em> коса соно</em> и их места в современной корейской культуре [7, 33 – 47].</p>
<p><em>     Коса соно</em> пришли к нам из глубины веков — из памят­ников китайской классической литературы как канониче­ской, так и неканонической. Среди основных источников иероглифических фразеологизмов следует, безусловно, от­метить: «Ши цзин», «Беседы и суждения» Конфуция, «Мэн-цзы», «Чжуан-цзы», «Ши цзи», «Шу цзин», «Дао дэ цзин», «Книга перемен» и т.д. На самом деле «прародителей»<em> коса соно</em> намного больше, и это не только всемирно известные памятники классической литературы, но и различные за­писки, биографии знаменитых людей, повествования, рас­сказы и другие произведения китайских литераторов [6, с. 75 – 76].</p>
<p>Таким образом, за каждым<em> коса соно</em> стоит небольшая история — иногда в форме рассказа, иногда притчи, были или басни. При этом, сами<em> коса соно,</em> оставаясь по сути фразеологическими единствами, распа­даются на иероглифически выраженные афоризмы, крыла­тые выражения, цитаты из высказываний знаменитых лю­дей, которые в процессе многовекового использования при­обретают статус пословиц. Их значение по большей части выражается предложением, которое по логическому содержанию является суждением.</p>
<p>При этом мотивированность или немотивированность значения фразеологизма значениями его составляющих за­висит от того, какую часть стоящей за фразеологизмом бас­ни он выражает. В тех случаях, когда фразеологизм пред­ставляет собой иероглифически выраженное краткое со­держание басни либо называет ее главных действующих персонажей, переносное значение фразеологизма оказыва­ется никак не мотивировано значениями составляющих его элементов, и для понимания переносного значения<em> коса соно</em> требуется непосредственное обращение либо к словарю <em>коса соно,</em> в котором все фразеологизмы дополнены басня­ми, либо к словарям, просто разъясняющим значения<em> коса соно</em> без обращения к первоисточникам. В тех же случаях, когда<em> коса соно</em> является иероглифически выраженной мо­ралью басни, переносное значение всего фразеологизма ес­тественным образом легко выводится из суммы значений его составляющих.</p>
<p>Следует отметить, что, по сути,<em> коса соно</em> является фра­зеологизмом заимствованным из китайского языка и ис­пользуемым на письме как на языке оригинала, т. е. иерог­лифами, так и корейской азбукой.</p>
<p>Пример:</p>
<p align="center"><strong>刻舟求劍 </strong><strong>각주구검 </strong><strong>刻 </strong><strong>(새길 각) </strong><strong>舟 </strong><strong>(배 주) </strong><strong>求 </strong><strong>(구할 구) </strong><strong>劍 </strong><strong>(칼 검) 뱃전에 새겨서 칼을 찾다</strong><strong></strong></p>
<p>초나라 사람 하나가 배를 타고 양자강을 건너다가 강물에 칼을 빠뜨렸다. «이 일을 어찐담&#8230;». 한동안 발을 동동거리던 그사람은 곧 問題 될 거 없다는 듯이 다른 칼을 뽑아 «여기서 빠뜨렸으니까…”하고 뱃전에 表示를 하였다.</p>
<p>이윽고 배가 기슭에 닿자 그는 表示를 한 뱃전에서 강물로 뛰어들어 칼을 찾아보았다.</p>
<p>그밑에 과연 칼이 있었을까?</p>
<p>물론 칼이 거기 있을 리 없다. 칼을 빠뜨린 곳으로부터 배는 한참을 지나왔으나 그의 칼은 조금도 움직이지 않은 事實을그는깨닫지 못한것이다.</p>
<p>오늘날 각주구검이란 말은 時代의 變化를 無視한 채 낡은 것만 固執하는 어리석음을 比喻하는 말로 쓰이고 있다.</p>
<p><strong>     Выводы.</strong>  Поскольку иероглифическое письмо всегда было уделом образованных и обеспеченных слоев общества, т. е. письмом элитным и не доступным широким народным мас­сам, в языке появились фразеологические кальки и полу­кальки, в которых либо весь фразеологизм, либо его часть переводились с китайского на собственно корейский, при чем, как с сохранением образности, так и без таковой.</p>
<p>Тем не менее, следует подчеркнуть, что, несмотря на на­личие в корейском языке калек, полукалек и просто синони­мичных по значению (и образности) пословиц и поговорок, <em>коса соно</em> остаются неотъемлемой частью современного ко­рейского языка и активно используются как в прессе и ли­тературе, так и в повседневной разговорной речи.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://philology.snauka.ru/2015/04/1347/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
