УДК 801.561.72: 808.2

О ПРЕДЛОЖЕНИЯХ С ФРАЗЕОЛОГИЗИРОВАННЫМИ СОЧЕТАНИЯМИ ТИПА КАК НАДО

Дружинина Светлана Ивановна
Приокский государственный университет, г. Орёл
доктор филологических наук, профессор кафедры «Русский язык и педагогика»

Аннотация
В статье анализируются конструкции с фразеологизированными сочетаниями типа как надо, как нужно, как следует, восходящие к сравнительным сложноподчиненным предложениям.

Ключевые слова: модальная семантика, сложноподчиненные предложения со значением сравнения, фразеологизированные сочетания


ON PROPOSALS WITH FRAZEOLOGIZMOV COMBINATIONS TYPE КАК НАДО

Druzhinina Svetlana Ivanovna
Oka State University, Orel
doctor of Philology, professor of the Department of Russian and pedagogic

Abstract
The article analyzes constructions with frazeologizmov combinations of type как надо, как нужно, как следует dating back to the comparative complex sentences.

Keywords: complex sentence with a value comparison, frazeologizmov combinations, modal semantics


Библиографическая ссылка на статью:
Дружинина С.И. О предложениях с фразеологизированными сочетаниями типа как надо // Филология и литературоведение. 2016. № 1 [Электронный ресурс]. URL: https://philology.snauka.ru/2016/01/1901 (дата обращения: 15.07.2023).

Среди сложноподчиненных предложений (далее – СПП) со значением сравнения (точнее – с синкретичными значениями сравнения и образа действия или с синкретичной семантикой сравнения, образа действия и степени качества) выделяется группа конструкций, в придаточном предложении которых в качестве предиката используются слова категории состояния или глаголы с модальной семантикой необходимости, долженствования, желания, возможности (надо, нужно, должно, угодно, прилично, положено, полагаться, подобать, следовать, хотеть, уметь и др.): Хоронили его на площади, как и надо хоронить великих поэтов (А. Вознесенский); Это как будто даже не их [сыновей], а его жизнь разбилась на три потока и пошла дальше так, как и нужно было ей идти (С. Сергеев-Ценский); Древняя старушка … важно засеменила к двери, гордая своей миссией и что вот кофейком угостили, что все чин по чину, как и должно быть в кругу порядочных людей, среди соседей (Л. Карелин); И вы плачете, как старые бабы, вместо того чтобы мстить, как прилично мужам (А. Бестужев-Марлинский); Игра шла двое на двое, как и положено в пляжной волейболе… (Ю. Нагибин); Офицер вышел вон, сказав, что за обиду готов отвечать, как будет угодно господину банкомету (А. Пушкин); В конторе Никифору выдали по две смены красных рубах и белых штанов.., старые опорки и медный гребень с редкими зубьями для ношения на бедре на тесемочке, как это полагалось всем банщикам в банях Вавилова (Е. Чириков); Сейчас, в эту минуту, я вижу его, предательски лишенного жизни, но не мужества, вижу его  встречающим эту всем страшную, бессмысленную смерть на ногах, как подобает мужчине… (Л. Андреев); И мне было приятно смотреть на этого гигантского ребенка, влагавшего всю душу в работу свою, – как это и следует делать каждому человеку во всякой работе (М. Горький); Они [рядовые работники] по-прежнему с охотой занимались его делами и решали их так, как того требовали интересы завода, то есть как хотел Марк Александрович (А. Рыбаков); Постричь ножницами, как Аня умела, у него не получилось, и, найдя машинку, которой еще сыновей стриг, остриг внука наголо (Г. Бакланов).

В результате реализации закона экономии языковых средств, путем утраты подлежащего, присказуемных распространителей некоторые из таких СПП преобразовались в конструкции с сочетаниями фразеологизированного характера: Все у Димы шло как надо, дети его окружили, ждали завершения творческого акта (С. Залыгин); К*** пришло в голову осматривать, так ли, как должно, одеты ординарцы, не только рядовые, но и офицеры (Н. Дурова); Она [старуха] поздоровалась, как положено, отпышкалась (В. Белов); … Командир батальона и сам понимал, что пулеметчики дрались как подобает (К. Симонов); Казалось, что нужно что-то вспомнить, сообразить или просто лечь и выспаться как следует (И. Бунин); – Вы пришли за мной? Или за иконой? – А это как хочешь, – сказала старуха (В. Токарева); Это, в общем, понятно: не знать своего завтра означает по сути, что сегодня ты волен поступать как угодно (В. Пелевин); Дед лечил бесплатно всех жильцов, нынешних хозяев жизни, детей их, родственников. Все это принималось как должное (Г. Бакланов); Хирургия есть искусство, и как таковое она все более требует творчества и менее всего мирится с шаблоном (В. Вересаев) [в примерах сохранена пунктуация авторов].

Сравнение в предложениях с такими фразеологизированными сочетаниями утратилось, на первый план вышли модальные значения необходимости, долженствования, оценки достоверности излагаемого факта (семантический оттенок уверенности и др.).

Окончательно сформировались эти устойчивые сочетания в ХХ веке, в прозе пушкинского периода (20-30-е годы XIX века) нами отмечены единичные случаи их употребления типа Между тем поймали лошадь; слуга Глинского оседлал ее как надобно… (Н. Бестужев).

То, что прообразами рассматриваемых фразеологизированных сочетаний являются сравнительные придаточные предложения, в которых содержится предикат, обозначающий конкретное или обобщенное действие, можно доказать путем трансформаций, ср.: Все у Димы шло, как и надо было в этом случае делать, дети его окружили, ждали завершения творческого акта; К*** пришло в голову осматривать, так ли, как должно одевать военных, одеты ординарцы, не только рядовые, но и офицеры; Она поздоровалась, как положено здороваться вежливому человеку, отпышкалась; Командир батальона и сам понимал, что пулеметчики дрались, как подобает сражаться настоящим воинам (и т.д.).

Сочетания фразеологизированного характера как должное, как таковое, кроме того,  близки  структурам, имеющим значение сущности-функции: Ностальгия квалифицируется медициной как болезнь (В. Солоухин). И в конструкциях с сочетаниями как должное, как таковое, и в предложениях со структурами с семантикой сущности-функции члены предложения, вводимые маркером как, находятся в двусторонней синтаксической связи: со сказуемым и подлежащим. Сравнительные отношения в таких предложениях отсутствуют.

Члены предложения, вводящиеся словом как, чаще всего выполняют функцию обстоятельства образа действия: В прошлую, империалистическую войну фельдфебель Шпатор легче управлялся с солдатней, те же в Бога верили, постарше были, снабжали и одевали их [как?] как надо… (В. Астафьев); Пусть же сей секунд разгильдяй бежит в казарму, наденет рукавицы, принесенные заботливым старшиной, и явится [как?] как положено… (В. Астафьев); Пройдете обследование, еще раз посмотрим [как?] как следует… (В. Распутин); Дал тетрадь, и все, а дальше поступай [как?] как хочешь (В. Железников).

В некоторых конструкциях типа Оглядел себя в зеркало – белая рубашечка, красный галстук – все как положено (А. Лиханов); Все у него было как следует такие члены предложения входят в состав сказуемого.

В предложениях с фразеологизированными сочетаниями как надо, как следует и др. слово как имеет статус частицы [1], поскольку не только актуализирует определенные члены предложения, но и входит в их состав, сравнительное значение в таких конструкциях отсутствует, на первый план выдвигается модальная семантика необходимости, долженствования, уверенности в достоверности излагаемого.


Библиографический список
  1. Дружинина С.И. Омокомплекс «как» // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований, 2014. № 4. С. 173-177.


Все статьи автора «Дружинина Светлана Ивановна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: