УДК 10.02.20

ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК ЧАСТЬ ЛЕКСИКИ БРИТАНСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Адзиева Эльвира Серажединовна
Дагестанский государственный университет
аспирантка

Аннотация
Заимствование лексики из других языков мира тесно связано с культурой, в рамках каждой отдельной культуры, каждого отдельного языка, имеет перманентный характер, ведет к взаимопроникновению культур. Культурные традиции определяют менталитет того или иного языкового сообщества и представленную в данном языке и его вариантах (британском, американском, австралийском, новозеландском вариантах английского языка) в чем-то перекликающихся с другими языковыми картинами мира, но вместе с тем обладающих своими особенностями, не имеющими аналога в других языках.

Ключевые слова: американский вариант английского языка, британский вариант английского языка, заимствования, межкультурная коммуникация, национально-культурные реалии, современный английский языка


BORROWINGS AS PART OF THE LEXICON OF BRITISH AND AMERICAN MODERN ENGLISH

Adzieva Elvira Serazhedinovna
Dagestan State University
graduate student

Abstract
Borrowing language from other languages ​​of the world is closely connected with the culture, within each culture, each individual language, has a permanent character, leads to the interpenetration of cultures. Cultural traditions define the mentality of a language community and represented in a given language and its variants (British, American, Australian, New Zealand English) something in common with the other language pictures of the world, but at the same time has its own characteristics, do not have counterpart in the other languages.

Keywords: American English, borrowing, British English, Intercultural Communication, modern English, national-cultural realities


Библиографическая ссылка на статью:
Адзиева Э.С. Заимствования как часть лексики британского и американского варианта современного английского языка // Филология и литературоведение. 2015. № 6 [Электронный ресурс]. URL: https://philology.snauka.ru/2015/06/1550 (дата обращения: 12.07.2023).

Влияние истории на лексический состав обусловлено активными военными действиями (вторжением на территорию другого государства, оккупацией другим государством), экономическим и политическим сотрудничеством. Исторически мотивированными в современном английском языке являются, прежде всего, латинские, французские, скандинавские, кельтские, индейские и индийские заимствования. Обилие в английском языке латинских, французских и скандинавских заимствований обусловлено в значительной степени вхождением значительной части современной Британии в состав Римской империи, вторжением норманнов и викингов. Кельтские, индейские и индийские заимствования, напротив, мотивированы военными действиями со стороны Британии, вхождением в ее состав Уэльса, Шотландии, Ирландии, Индии, покорением северной Америки. Однако, данные заимствования в отдельных случаях связаны также с экономическим и политическим сотрудничеством [1, с. 35].

Именно освоение британцами Северной Америки, Австралии и новой Зеландии  привело к появлению американского, австралийского и новозеландского вариантов английского языка, что было обусловлено территориальной изоляцией и отсутствием возможности у языковой личности этих регионов активно общаться с языковыми личностями других регионов. Следует отметить, что расширение телекоммуникации, внедрение в ежедневную жизнь телефона, телевидения, Интернет-общения в значительной мере привело к сглаживанию различий между британским, американским, австралийским и новозеландским вариантами английского языка, пониманию британцами многих слов и выражений, отсутствующих в их варианте английского языка или имеющих в них другие концептуальные смыслы.

Исследуемые нами арабские заимствования обусловлены, прежде всего, обменом научными и культурными достижениями, а также участием Британии в крестовых походах, колонизации отдельных арабо-язычных территорий, переводом Корана и многих других арабских текстов на английский язык.

Экономическое и политическое сотрудничество во многом повлияло на обогащение английского языка итальянскими, нидерландскими, португальскими, испанскими, японскими, русскими и многими другими заимствованиями.

Важную роль в стимуляции межъязыковой коммуникации играет и культура, тесно связанная с религией и мифологией. Желание британцев, американцев, австралийцев, новозеландцев глубже понять античную мифологию, иудаизм, ислам, буддизм, индуизм, даосизм мотивировало (в значительной степени) пополнение англоязычной картины мира древнегреческой, латинской, арабской, китайской, японской лексикой, заимствованиями из иврита, санскрита, хинди и многих других языков мира.

Так, например, среди национально-культурных реалий санскрита, заимствованных в современный английский язык преобладают понятия, связанные с индуизмом и буддизмом, йогой и другими религиозными практиками.

Сходным образом среди заимствований с иврита, древнееврейского языка преобладают реалии, связанные с иудаизмом, христианством и языческими мифологиями стран Средиземноморья и ближнего Востока:

Baal Hebrew [bá`al] (Божество) : 1) божество; 2) древнее семитское божество; 3) божество или идол [10].

Проникновение в британский, американский, австралийский, новозеландский варианты английского языка лексики других языков обусловлено также обменом научными достижениями, описанием быта представителей других народов мира, желанием заглянуть в будущее.

Следует отметить, что иностранные заимствования в значительной степени обусловлены территориально. Обращая внимание на американский вариант английского языка, мы можем констатировать, что именно в нем впервые вошли в концептуальную картину английского языка такие слова, как canoe – род лодки, wigwam – хижина  индейцев, tomahawk – топорик, pemmikan – мясной порошок, mocassin – род обуви, squaw жена, powwow – собрание, wampum – род бус и т.п.

Выходцы из Великобритании и других европейских стран, столкнувшись на американском   континенте с новыми для них видами животных и растений и новыми природными условиями, частично заимствовали названия для них у индейцев:

moose                             американский лось

opposurn                       опоссум, сумчатая крыса

raccoon,   racoon          енот

skunk                            скунс

В США возникли новые сложные слова, например: bull-frog лягушка очень крупного размера, которая не встречается в Европе; частично переосмыслили некоторые английские слова:

АЕ (амер. Англ.)      ВЕ (брит. Англ.)

bluff                               отвесный берег           крутой обрыв, утёс

gap                                 проход в горах         пролом, брешь, щель, дыра

notch                             ущелье                         выемка, метка, зарубка

watershed                      водораздел                  бассейн реки

corn                               кукуруза               зерно (хлебных злаков)

Некоторое количество новых слов-американизмов было также заимствовано из языка переселенцев из других стран, например,

  • из  испанского:

ranch                             ранчо

mulatto                          мулат

picanniny                      негритенок

  • из   нидерландского:

boss                               хозяин

cookie                           пирожок

sleigh                             сани

Тот, факт, что именно с американским вариантом английского языка связано появление в современном английском языке широкого ряда испанских, французских и нидерландских заимствований, обусловлен военными действиями (конкуренцией Великобритании, Испании, Франции и Нидерландов за колониальные владения), а также активной коммуникацией выходцев из данных стран впоследствии, необходимостью интенсивной межкультурной коммуникации.

Как отмечает В.Г. Гак, каждое отдельное лексическое заимствованное слово обусловлено своего рода лакунами или «нехваткой» в лексическом составе языка, связано с экстралингвистическими факторами, а именно историей языка, с историей данной отрасли науки, техники или общественной жизни в данном регионе мира [2, с. 53].

По мнению Н.Д. Арутюновой, язык нельзя рассматривать как механический придаток конкретной культуры, поскольку одним из важнейших свойств каждого отдельного языка является его своеобразие, позволяющее языковой личности использовать самые различные пласты как исконной, так и заимствованной лексики в качестве средства общения во всех возможных речевых ситуациях, в том числе в коммуникации с представителями других культур [3, с. 27]. В последнем случае, естественно, количество иноязычных заимствований окажется достаточно высоким.

Культура, включающая в себя не только этнически специфическое по своей сути сочетание семиотических систем, но и всю совокупность исторически мотивированных сообщений на этих языках (текстов), – это, по мнению Ю.М. Лотмана, «исторически сложившийся пучок семиотических систем (языков)» [4, с. 398].

Каждый отдельный язык и вариант современного английского языка (британский, американский и т.п.) отражает мир и культуру и формирует коллективное сознание его носителей, не только выражает, но и формирует национальный характер представителя данного народа – носителя языка, причем формирует его как личность, играя конструктивную роль в формировании национального характера, понимаемого С.Г. Тер-Минасовой не только как «совокупность специфических, своеобразных, присущих только данному народу черт», но и как «своеобразный набор универсальных общечеловеческих особенностей» [5 с. 136].

Языковое сознание в целом, как таковое, для нации (этнической группы и т.д.) или ее составной части, изолированной территориально (британский, американский и т.п. варианты современного английского языка) важно, поскольку в нем реализуется самосознание нации, ее самоидентификация.

Различные пласты лексики, представленные в разных национальных языках (в той или иной фонетической форме, при помощи тех или иных письменных символов) и вариантах современного английского языка не снимают той общности их значения, смысла, который выражает данный знак. Существует более или менее адекватное совпадение значений слов различных языков, обусловленное активной межъязыкой коммуникацией, приводящей к появлению так называемой интернациональной лексики: communication (англ.), communication (франц.), comunicación (исп.), comunicazione (итал.), Kommunikation (нем.), «коммуникация» (рус.), «комунікація» (украин.), komünikasyon (турец.) и т.д. В данном случае имеет место разное знаковое выражение одного и того же понятийно-образного смысла, приводящее к возможности взаимопонимания и без перевода этих слов на другой язык.

Однако, в рамках каждого отдельного языка даже близкая по своей фонетической и графической форме интернациональная лексика получает свое, обусловленное каждым отдельным языком понимание:

communication (англ.) : 1) информация (передаваемая в процессе общения); 2) процесс передачи информации; 3) сообщение (переданное в устной или письменной форме); 4) коммуникация, связь; 5) средство связи; 6) (communications) линии коммуникации; 7) общение; знакомства, контакты, связи; 8) средство общения [6, с. 76].

communication (франц.): 1) сообщение, передача; извещение, уведомление; 2) сообщение, связь; соединение; средства связи; средства сообщения; 3) телефонный разговор; 4) коммуникация, сношение; общение; связь (между людьми); 5) связь с общественностью (предприятия и т. п.); 6) ход сообщения [2, с. 89].

коммуникация (рус.) : 1) Путь сообщения; линия энерго-, тепло-, газо- и водоснабжения; 2) Передача сообщения посредством языка и других знаковых систем, общение, контакт, связь (в лингвистике) [7, с. 122].

Этимологически, все эти заимствованные слова связаны с латинским существительным commūnicātio, являются непосредственными или опосредованными (через другой язык) латинскими заимствованиями:

commūnicātio, ōnis (communico): 1) сообщение, передача; 2) коммуникация, фигура обращения к слушателям, как бы с приглашением принять участие в обсуждении вопроса [8, с.  54].

Они по-разному проявляют себя во фразеологической и паремической (пословичной) картинах мира:

(англ.) a privileged communication «конфиденциальное сообщение; сведения не подлежащие оглашению» (сведения, сообщённые пациентом врачу или клиентом адвокату) [9, с. 79];

(франц.) être en communication avec qn «быть в сношениях, общаться с кем-либо; переписываться с кем-либо» [2, с. 123].

Как мы видим, данное заимствование в одних языках (английском, французском, русском) активно подвергается семантической деривации, оказывается востребованным во фразеологии. В других (итальянском, испанском, немецком) языках оно является семантически устойчивым и не входит в состав фразеологических единиц. Таким образом, обогащение лексического состава в результате использования иноязычных заимствований тесно связано с культурой, историей, особенностями экономического и политического сотрудничества, изменением социальной структуры общества, развитием искусства, науки и техники.

С течением времени заимствованная лексика в каждой отдельной языковой картине мира либо активно подвергается семантическому переосмыслению, оказывается востребованной во фразеологической и паремической картинах мира, либо оказывается семантически устойчивой, то есть не меняет своей исконной или первоначальной семантики.


Библиографический список
  1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. – М.: Юрайт, 2013. – 286 с.
  2. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. – М.: Либроком, 2010. – 264 с.
  3. Арутюнова Н.Д. В сторону семиотики и стилистики // Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999. – С. 275 – 403 с.
  4. Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. – СПб., 2000. – 546 c.
  5. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 с.
  6. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000. – 672 с.
  7. Ефремова Т.Ф. Большой современный толковый словарь русского языка. – М.: АСТ, Астрель, 2006. – 1160 с.
  8. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2005. – 516 с.
  9. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык – Медиа, 2005. – 944 с.
  10. Collins English Dictionary. – HarperCollins Publishers, 2006. –http://www.slideshare.net/RalphPilkington/large-ennglish-dictionary-free-to-download-pdf (дата обращения: 19.05.2015).


Все статьи автора «Адзиева Эльвира Серажединовна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: