УДК 80

КОСВЕННЫЕ ИДЕНТИФИКАТОРЫ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ ЖЕНЩИНЫ-КИТАЯНКИ В РОМАНЕ ЭМИ ТЭН «THE JOY LUCK CLUB»

Бабина Екатерина Анатольевна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В.Ломоносова
гуманитарный институт, преподаватель кафедры общего и германского языкознания

Аннотация
Статья рассматривает тематическую классификацию ряда косвенных идентификаторов, описывающих речевое поведение персонажей в двух аспектах – физическом и эмоциональном. Изучена количественная и качественная наполняемость каждой тематической группы, показана их социокультурная обусловленность.

Ключевые слова: женщина-китаянка, Китай, косвенный идентификатор, речевое поведение, США, художественный образ


INDIRECT IDENTIFIERS OF CHINESE WOMAN’S SPEECH BEHAVIOUR IN THE NOVEL BY A. TAN «THE JOY LUCK CLUB»

Babina Ekaterina Anatol’evna
Northern (Arctic) Federal University named after M.V. Lomonosov
Institute of Humanities, teacher of the Department of Linguistics and German Philology

Abstract
The article considers a thematic classification of the indirect identifiers range which describe female characters’ speech behavior in two aspects: physical and emotional. Quantitative and qualitative filling of each thematic row has been studied, sociocultural reasons are given.

Keywords: character, China, Chinese woman, indirect identifier, literary image, speech behaviour, USA


Библиографическая ссылка на статью:
Бабина Е.А. Косвенные идентификаторы речевого поведения женщины-китаянки в романе Эми Тэн «The Joy Luck Club» // Филология и литературоведение. 2015. № 11 [Электронный ресурс]. URL: https://philology.snauka.ru/2015/11/1780 (дата обращения: 13.07.2023).

В исследовании художественного образа важно изучить все составляющие его структуры. Говоря о художественном образе персонажа, следует заметить, что одним из составляющих его элементов является речь героя, которая может передаваться двумя способами: репродуктивно и описательно. Репродуктивный способ представляет собой прямую речь в тексте – произнесение персонажем своего высказывания, то есть передает речь вербально или невербально, в то время как описательный способ передает обстоятельства речевого действия персонажа [1]. В настоящей статье рассмотрим описательный аспект речевого поведения героинь-китаянок, который представлен соответствующим рядом косвенных идентификаторов анализируемого художественного образа.

Итак, косвенные идентификаторы, характеризующие речевую манеру женщин-китаянок в романе составляют 125 единиц. Все они способствуют аудиальному восприятию анализируемого художественного образа и могут быть описаны в двух аспектах: физическом и эмоциональном.

Во-первых, обратимся к характеристике речи с физической точки зрения. Существенное количество отобранных идентификаторов изучаемой тематической группы (48 единиц – 38 %) несут в своем значении физические характеристики: громкость, высоту, продолжительность, и в целом характер звучания речи персонажа. Например, shout (n/v) (43 контекста), whisper (20), say quietly (14), scream (11), say loudly (9) / loud (10), sigh (9), murmur (7), aloud (5), silent (5), huff (3), talk nonstop (1). Рассмотрим контекст: I remember how my mother used to go into other people’s houses and restaurants and wrinkle her nose, then whisper very loudly: “I can see and feel the stickiness with my nose.” [2, c. 9].

Названные идентификаторы показывают, что речь китаянок в романе характеризуется с физической точки зрения разнообразно (и громкая, и тихая, и четкая и невнятная, автор может делать акцент на продолжительности речи или, наоборот, ее отсутствии – безмолвии). Однако представляется возможным изучить частотность каждой характеристики и заключить, что чаще всего речь китаянок скорее громкая (88 контекстов), нежели тихая (41 контекст). В 88 контекстах встречаются такие идентификаторы как exclaim, loud (voice), piercing voice, scream, shout, shriek, yell и другие, описывающие громкую речь. Например: So I gave a big smile and shouted, “What a lucky girl I am.” [2, c. 26]. “Oh, I have a story,” says Auntie Ying loudly, startling everybody [2, c. 13]. В то же время идентификаторы, характеризующие тихую речь (say quietly, softly, small voice, whisper), обнаруживаются в меньшем количестве контекстов (41). Например: “That’s right, we don’t want to talk about this now,” said Waverly quietly [2, c. 116]. Такое числовое соотношение подтверждает известный страноведческий факт: китайцы обычно ведут себя очень шумно, так как громко общаются, выкрикивая даже нейтральные, неэмоциональные реплики. И героини романа подтверждают этот факт.

Вместе с тем, есть случаи, когда автор подчеркивает отсутствие речи как таковой, когда героини-китаянки предпочитают отвечать безмолвием. В 35 контекстах находим такие идентификаторы, как looks and silences, mute, numb, quiet, say in gestures, say nothing, silence, silent, speechless. Частотность таких идентификаторов объясняется тем, что китаянки старшего поколения, эмигрировавшие в США, испытывают сложности в общении с людьми в чужой для них стране, порой им проще промолчать, так как выразить себя точно на неродном английском языке они не могут. Рассмотрим контекст, подтверждающий данную идею: So with him, she spoke in moods and gestures, looks and silences, and sometimes a combination of English punctuated by hesitations and Chinese frustration: “Shwo buchulai” – Words cannot come out [2, c. 55].

В некоторых случаях молчание героини обозначает ее негодующие чувства, которые проявляются в отношениях матерей и дочерей, когда мать отвечает безмолвием на проступок дочери. Рассмотрим контекст: I knew it was a mistake to say anything more, but I heard my voice speaking. “Why do you have to use me to show off? If you want to show off, then why don’t you learn to play chess.” My mother’s eyes turned into dangerous black slits. She had no words for me, just sharp silence [2, c. 51]. Здесь слова дочери настолько задели чувства матери, что от неожиданности и обиды она растерялась и не нашла даже эмоциональных слов возмущения.

Кроме того, молчание может выступать как сознательное игнорирование: в таких случаях матери-китаянки используют молчание в качестве наказания, ведь меньше всего дочь желает остаться без внимания своей матери. Рассмотрим соответствующий контекст: When we got on the bus to go home, <…> my mother was silent. I kept thinking she wanted to wait until we got home before shouting at me. But when my father unlocked the door to our apartment, my mother walked in and then went to the back, into the bedroom. No accusations. No blame. And in a way, I felt disappointed [2, c. 77]. Как видно из контекста, молчанием мать-китаянка показывает свое разочарование в действиях дочери. Несказанные слова в данном случае оказывают сильное влияние на эмоциональное состояние дочери.

Среди отобранных косвенных идентификаторов анализируемой тематической группы есть единицы, метафорично описывающие характер звучания речи китаянок – их речь косвенно сравнивается с природными звуками, издаваемыми различными животными, производимыми водой. Например: coo, cluck, hiss, gurgle, quavering voice.

Подобные идентификаторы характеризуют речь женщины не только в физическом аспекте, но и в эмоциональном. Так, единица coo в одном из значений имеет положительную эмоциональную коннотацию ‘to murmur lovingly’ [3], что отражается в контексте: On her journey she cooed to the swan: “In America I will have a daughter just like me.” [2, c. 3]. Героиня произносит слова нежно, с душой, выражая в них свою надежду на светлое будущее, свое заветное желание. Идентификатор hiss, напротив, несет негативную коннотацию: ‘to express with a hiss, usually to indicate derision or anger’ [3]. My auntie heard this and immediately hissed. “A girl is no better than what she follows!” [2, c. 123]. В контексте недовольство, возмущение тетушки выражается именно с помощью глагола hiss: она не просто произносит слова, а шипит при этом от злости.

Далее рассмотрим подробнее, как отобранные косвенные идентификаторы характеризуют речь героинь-китаянок с эмоциональной точки зрения. Всего 46 идентификаторов (37 %) несут в своем значении эмоциональную характеристику речи. Часто идентификаторы представляют собой сочетание речевводящего глагола (обычно say или ask) и зависимой лексической единицы (чаще наречия), передающей ту или иную эмоцию, с которой героиня произносит свои слова. Например: ask shyly 1, cry with joy 1, (say) proudly 6, (say) firmly 2, (say) matter-of-faclty 2, (say) fiercely 1 и другие. Рассмотрим контекст: And in this quick-thinking way I must have waved my knife too close to her nose because she cried angrily, “Shemma bende ren!” – What kind of fool are you? [2, c. 26].

Также встречается эмоциональное описание голоса женщин-китаянок, в этом случае косвенным идентификатором является сочетание прилагательного и существительного: dry voice 2, disgusted tones 1, exasperated voice 1, wailing voice и другие.

Кроме того, отдельные лексические единицы могут нести в себе значение, эмоционально описывающее речь, например: lament 9, swagger 1.

Приведенные в примерах идентификаторы показывают, что речь китаянок сопровождается и положительными, и отрицательными эмоциями. Результат изучения частотности каждой из названных характеристик речи показывает, что чаще в романе речь китаянок наполнена негативными эмоциями (183 контекста), тогда как положительные эмоции сопровождают речь героинь лишь в 78 контекстах.

Такое соотношение совпадает с результатом исследования эмоционального портрета женщины-китаянки, проведенного ранее, и поэтому подтверждает вновь идею о том, что в романе при создании образа женщины-китаянки преобладают негативные эмоции. Китаянки старшего поколения оказались в ситуации войны и эмиграции, китаянки младшего поколения, воспитанные и живущие в США, находятся в ситуации бикультурности. Возникающая в результате этого проблема поиска собственной идентичности с восточной или западной культурой становится причиной сложных жизненных ситуаций, языковых трудностей в общении и сопутствующих им негативных эмоций.

Остальные косвенные идентификаторы, описывающие речь женских персонажей (31 единица, 25 %), представлены единично, то есть не представляется возможным классифицировать их по каким-либо тематическим аспектам. В основном, это глаголы с нейтральной коннотацией, например, announce, chat, explain, talk и другие.

Итак, мы рассмотрели косвенные идентификаторы, характеризующие речь женщин-китаянок в двух аспектах – физическом и эмоциональном. В целом, все идентификаторы данной тематической группы помогают читателю воссоздать художественный образ женщины-китаянки в аудиальном аспекте, представить речь героини, то есть «услышать» героиню в собственном сознании.


Библиографический список
  1. Ишмуратова С.Р. Речевое поведение персонажа в художественном тексте: вербальный и невербальный аспекты описания // Филологические науки: 7.Язык, речь, речевая коммуникация. 2013. URL: http://www.rusnauka.com/4_SND_2013/Philologia/7_127887.doc.htm (дата обращения 11.11.2015).
  2. Tan A. The Joy Luck Club. New York, 2003. URL: http://eng.hzu.edu.cn/yg/upload/2009-06/09062517462157.pdf (дата обращения 22.11.2015).
  3. Collins English Dictionary [Электронный ресурс]. 8th ed. 2006.


Все статьи автора «Бабина Екатерина Анатольевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: