УДК 81’25

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНЫХ КОННОТАЦИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ

Хлябич Михаил Владимирович
Гродненский государственный университет
магистрант кафедры английской филологии

Аннотация
Данная статья посвящена влиянию адекватной передачи художественных средств на обеспечения качества перевода художественной литературы.

Ключевые слова: перевод историко-культурных коннотаций, художественные тексты


FEATURES OF THE TRANSLATION OF HISTORICAL AND CULTURAL CONNOTATIONS IN FICTIONAL TEXTS

Khliabich Mikhail Vladimirovich
Grodno State University
Undergraduate of the English philology Department

Abstract
The paper is devoted to the influence of the proper transfer of fictional means on the quality of translation of fictional literature.

Библиографическая ссылка на статью:
Хлябич М.В. Особенности перевода историко-культурных коннотаций в художественных текстах // Филология и литературоведение. 2015. № 1 [Электронный ресурс]. URL: https://philology.snauka.ru/2015/01/1162 (дата обращения: 22.07.2023).

Одно из основных положений теории перевода гласит, что перевод представляет собой передачу информации, содержащейся в исходном тексте, с языка-источника на язык перевода [1, c. 160]. В свою очередь, главной особенностью перевода художественных текстов является то, что в текстах художественного стиля речи, каждое слово, каждое лексико-стилистическое средство тесно взаимосвязаны между собой и являются элементами единой системы, призванной, создать художественный образ, вызывающий у реципиента ту или иную интеллектуальную или эмоциональную реакцию. Безусловно, каждый автор создает разные художественные образы, а значит, обладает разной манерой употребления изобразительных средств. Кроме того, практически вся лексика, употребляемая в рамках художественного стиля английского языка, обладает коннотацией, так как именно наличие последней служит фундаментом для выразительных средств языка и стилистических приемов [2, c. 55]. Переводчик же «озабочен тем, чтобы обеспечить сопереживание читателя перевода, не уступающее по интенсивности переживанию, возникающему при восприятии оригинала» [3, с. 98]. Таким образом, очевидно, что одной из основных проблем и наиболее важных задач художественного перевода является наиболее адекватная передача всех тех национальных реалий, культурных обычаев или свойств национального характера, которые служат основой для используемых авторами лексико-стилистических средств и материалом для раскрытия художественного образа.
Анализ передачи художественных образов в произведениях английской литературы ХХ века и их переводов на русский язык показывает, что, несмотря на точную передачу денотативного содержания оригинала, передача отдельных коннотаций, вложенных автором, может вызвать определённые затруднения. Рассмотрим примеры, наглядно свидетельствующие о важности адекватной передачи художественных средств для обеспечения качества перевода на материале произведения Дж. Б. Шоу «Цезарь и Клеопатра».
В пьесе «Цезарь и Клеопатра» Дж. Б. Шоу, подвергая критике систему британского образования, автор намеренно использует игру слов: Hearken to me then, oh ye compulsorily educated ones! [4]
Данная фраза переведена как: Внемлите же мне, о Вы, принудительно обученные! [5]
С одной стороны, в данном отрывке, безусловно, имеется в виду негативное значение английского слова “compulsory”. Однако, для читателя, незнакомого с английским языком, и в особенности с терминами, касающимися британской образовательной системы, двоякий смысл фразы, остается неизвестным, если ограничиться лишь одним из значений слова, что естественно ведет к затруднению понимания. Более того, нарушается и денотативное содержание предложения – у реципиента создается впечатление, что слова обращены не к обычным людям, но к имеющим некие умственные либо социальные проблемы. В данном случае целесообразно либо вообще отказаться от передачи игры слов, либо прибегнуть к переводческой сноске, её поясняющей.
Далее по тексту идет следующее обращение: Give ear, ye men with white paper on your breasts and nothing written thereon…
Оно переведено как: Внемлите мне вы, мужчины, что носите на груди своей белый папирус, на котором не начертано ничего…
Смысл данной метонимии оказался с течением времени отделен от читателя двадцать первого века разницей между авторской эпохой и современностью. Речь здесь идет о сходстве между листом папируса и деталью парадного мужского костюма – белом нагруднике, манишке. Поскольку, данный предмет имеет отношение к реалиям девятнадцатого – началу двадцатого века и малоизвестен современному читателю, перевод не отображает в полной мере заложенных автором коннотаций, и в этом случае также необходимо наличие пояснительной сноски-примечания, уточняющей значение данного изобразительного средства.
В англоязычном оригинале произведения присутствует следующая фраза:
…which lesson they shall also teach you in due time if ye continue to forget them and to worship that cad among gods, Mammon…
В русском переводе мы видим следующий вариант: …урок, что в свое время получите и вы, если вы так же будете забывать их и поклоняться этому пройдохе среди богов – Мамоне…
В данном случае перед нами метонимия, основанная на контексте. Согласно Библии, Иисус говорит, что нельзя служить и Богу и мамоне. Изначально «Мамона», это лишь сирийское слово означающее «богатство», однако, со временем в западно-христианской мифологии оно превратилось в некий символ корыстолюбия и скаредности. Именно в таком значении употребляет это слово и автор. Между тем, для русской литературной традиции данный образ скорее нехарактерен. Более того, поскольку в тексте пьесы речь идет об античных временах, и встречаются упоминания египетских и римских богов, то у русскоязычного читателя создается впечатление, что в данном случае речь идет лишь об еще одном божестве с некими неизвестными функциями. Истинное же значение слова Мамона – «корысть, стяжательство», очевидное для соотечественников Шоу, не раскрыто, что ведет к потере вложенных автором коннотаций. В данном случае целесообразно либо заменить вышеописанный образ аналогичным ему образом в русском языке – «Золотой телец», либо прибегнуть к переводческому комментарию.
Для того, чтобы показать бессмысленность действий древних правителей, Шоу использует очередную метафору – человек представлен как нож, т.е. буквально как слепое орудие:…for Septimius was but a knife that Pompey had sharpened.
В русском языке слово «нож» имеет более нейтральную окраску чем английское «knife», ввиду чего переводчик заменяет его на более точное с стилистической точки зрения «меч»:…ибо Септимий был всего лишь мечом, отточенным рукой Помпея.
В то же время, когда Шоу призывает современников задуматься о своих поступках, сравнивая войну с хищным зверем: …for war is a wolf that may come to your own door… , целесообразнее было бы использовать более нейтральное слово «зверь». Образ войны ассоциируется с волком в английской литературной традиции, но не в русской, однако переводчик использует дословный перевод:…ибо война это волк, и он может прийти и к вашей двери.
На основе полученных в результате практического анализа результатов, мы пришли к следующим выводам:
1. Основная цель художественного произведения – достижение определенного эстетического воздействия на реципиента путем создания художественного образа. Неточная либо неадекватная передача коннотативного аспекта художественных образов приводит к неполному или искаженному пониманию замысла автора.
2. Для наиболее полной передачи авторского замысла необходимо учитывать как широкий историко-культурный контекст, так и микроконтекст функционирования релевантных языковых средств, тщательно изучать факторы, влияющие на особенности авторского художественного образа.
3. В случае невозможности передачи отдельных лексико-стилистических особенностей текста оригинала наиболее целесообразно прибегнуть к переводческому комментарию, чтобы избежать искажения авторского замысла.


Библиографический список
  1. Арнольд И.В.  Стилистика современного английского языка.  Москва: Прсвещение, 1981. 295 с.
  2. Катышев Л.Е. Технология перевода. Москва: Академия, 2007. 320 с.
  3. Макарова Л.С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода: Дис. … докт.филол.наук. М., 2006
  4. Shaw G.B.  Three Plays for Puritans. Penguin books, 1965. 346 p
  5. Шоу Дж. Б. Пьесы. Москва: Правда, 1982. 352 с.


Все статьи автора «KhliabichM»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: