Одно из основных положений теории перевода гласит, что перевод представляет собой передачу информации, содержащейся в исходном тексте, с языка-источника на язык перевода [1, c. 160]. В свою очередь, главной особенностью перевода художественных текстов является то, что в текстах художественного стиля речи, каждое слово, каждое лексико-стилистическое средство тесно взаимосвязаны между собой и являются элементами единой системы, призванной, создать художественный образ, вызывающий у реципиента ту или иную интеллектуальную или эмоциональную реакцию. Безусловно, каждый автор создает разные художественные образы, а значит, обладает разной манерой употребления изобразительных средств. Кроме того, практически вся лексика, употребляемая в рамках художественного стиля английского языка, обладает коннотацией, так как именно наличие последней служит фундаментом для выразительных средств языка и стилистических приемов [2, c. 55]. Переводчик же «озабочен тем, чтобы обеспечить сопереживание читателя перевода, не уступающее по интенсивности переживанию, возникающему при восприятии оригинала» [3, с. 98]. Таким образом, очевидно, что одной из основных проблем и наиболее важных задач художественного перевода является наиболее адекватная передача всех тех национальных реалий, культурных обычаев или свойств национального характера, которые служат основой для используемых авторами лексико-стилистических средств и материалом для раскрытия художественного образа.
Анализ передачи художественных образов в произведениях английской литературы ХХ века и их переводов на русский язык показывает, что, несмотря на точную передачу денотативного содержания оригинала, передача отдельных коннотаций, вложенных автором, может вызвать определённые затруднения. Рассмотрим примеры, наглядно свидетельствующие о важности адекватной передачи художественных средств для обеспечения качества перевода на материале произведения Дж. Б. Шоу «Цезарь и Клеопатра».
В пьесе «Цезарь и Клеопатра» Дж. Б. Шоу, подвергая критике систему британского образования, автор намеренно использует игру слов: Hearken to me then, oh ye compulsorily educated ones! [4]
Данная фраза переведена как: Внемлите же мне, о Вы, принудительно обученные! [5]
С одной стороны, в данном отрывке, безусловно, имеется в виду негативное значение английского слова “compulsory”. Однако, для читателя, незнакомого с английским языком, и в особенности с терминами, касающимися британской образовательной системы, двоякий смысл фразы, остается неизвестным, если ограничиться лишь одним из значений слова, что естественно ведет к затруднению понимания. Более того, нарушается и денотативное содержание предложения – у реципиента создается впечатление, что слова обращены не к обычным людям, но к имеющим некие умственные либо социальные проблемы. В данном случае целесообразно либо вообще отказаться от передачи игры слов, либо прибегнуть к переводческой сноске, её поясняющей.
Далее по тексту идет следующее обращение: Give ear, ye men with white paper on your breasts and nothing written thereon…
Оно переведено как: Внемлите мне вы, мужчины, что носите на груди своей белый папирус, на котором не начертано ничего…
Смысл данной метонимии оказался с течением времени отделен от читателя двадцать первого века разницей между авторской эпохой и современностью. Речь здесь идет о сходстве между листом папируса и деталью парадного мужского костюма – белом нагруднике, манишке. Поскольку, данный предмет имеет отношение к реалиям девятнадцатого – началу двадцатого века и малоизвестен современному читателю, перевод не отображает в полной мере заложенных автором коннотаций, и в этом случае также необходимо наличие пояснительной сноски-примечания, уточняющей значение данного изобразительного средства.
В англоязычном оригинале произведения присутствует следующая фраза:
…which lesson they shall also teach you in due time if ye continue to forget them and to worship that cad among gods, Mammon…
В русском переводе мы видим следующий вариант: …урок, что в свое время получите и вы, если вы так же будете забывать их и поклоняться этому пройдохе среди богов – Мамоне…
В данном случае перед нами метонимия, основанная на контексте. Согласно Библии, Иисус говорит, что нельзя служить и Богу и мамоне. Изначально «Мамона», это лишь сирийское слово означающее «богатство», однако, со временем в западно-христианской мифологии оно превратилось в некий символ корыстолюбия и скаредности. Именно в таком значении употребляет это слово и автор. Между тем, для русской литературной традиции данный образ скорее нехарактерен. Более того, поскольку в тексте пьесы речь идет об античных временах, и встречаются упоминания египетских и римских богов, то у русскоязычного читателя создается впечатление, что в данном случае речь идет лишь об еще одном божестве с некими неизвестными функциями. Истинное же значение слова Мамона – «корысть, стяжательство», очевидное для соотечественников Шоу, не раскрыто, что ведет к потере вложенных автором коннотаций. В данном случае целесообразно либо заменить вышеописанный образ аналогичным ему образом в русском языке – «Золотой телец», либо прибегнуть к переводческому комментарию.
Для того, чтобы показать бессмысленность действий древних правителей, Шоу использует очередную метафору – человек представлен как нож, т.е. буквально как слепое орудие:…for Septimius was but a knife that Pompey had sharpened.
В русском языке слово «нож» имеет более нейтральную окраску чем английское «knife», ввиду чего переводчик заменяет его на более точное с стилистической точки зрения «меч»:…ибо Септимий был всего лишь мечом, отточенным рукой Помпея.
В то же время, когда Шоу призывает современников задуматься о своих поступках, сравнивая войну с хищным зверем: …for war is a wolf that may come to your own door… , целесообразнее было бы использовать более нейтральное слово «зверь». Образ войны ассоциируется с волком в английской литературной традиции, но не в русской, однако переводчик использует дословный перевод:…ибо война это волк, и он может прийти и к вашей двери.
На основе полученных в результате практического анализа результатов, мы пришли к следующим выводам:
1. Основная цель художественного произведения – достижение определенного эстетического воздействия на реципиента путем создания художественного образа. Неточная либо неадекватная передача коннотативного аспекта художественных образов приводит к неполному или искаженному пониманию замысла автора.
2. Для наиболее полной передачи авторского замысла необходимо учитывать как широкий историко-культурный контекст, так и микроконтекст функционирования релевантных языковых средств, тщательно изучать факторы, влияющие на особенности авторского художественного образа.
3. В случае невозможности передачи отдельных лексико-стилистических особенностей текста оригинала наиболее целесообразно прибегнуть к переводческому комментарию, чтобы избежать искажения авторского замысла.
Библиографический список
- Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Москва: Прсвещение, 1981. 295 с.
- Катышев Л.Е. Технология перевода. Москва: Академия, 2007. 320 с.
- Макарова Л.С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода: Дис. … докт.филол.наук. М., 2006
- Shaw G.B. Three Plays for Puritans. Penguin books, 1965. 346 p
- Шоу Дж. Б. Пьесы. Москва: Правда, 1982. 352 с.