Процессуально-рапидный фрейм составляет оппозицию процесусально-пролонгированному типу фрейма. Рапидность (от англ. rapid – happening in a short time or at a great rate [1]) может быть рассмотрена как характеристика времени, которая профилирует идею отсутствия протяженности.
Процессуально-рапидный фрейм передает знания о специфике психических процессов, которые репрезентируются в языке посредством предложных конструкций с предлогом across, формирующихся в рамках модели следующего вида:
X (Loc. Obj) + Verb of Movement + ACROSS +Y (Locum).
В качестве локализуемых объектов подобного рода моделей выступает широкая группа мыслительных конструктов, таких, как thought, idea, recollection, reflection, remembrance, etc. Локум в большинстве анализируемых нами случаев репрезентирован посредством таких наименований, как brain, head, mind. Кроме этого в качестве локума встречаются также и наименования человека как холистичной сущности. В качестве основных глаголов, организующих модель, выступают глаголы, маркирующие нейтральный характер движения (первая группа), а также глаголы, выражающие стремительный характер движения (вторая группа выделяемых в работе глаголов):
(1) Soames covered his ears. The thought flashed across him that but for a chance, he himself, and not Bosinney, might be lying dead… [Galsworthy];
(2) Immacolata said it glowed prettily, the light was flattering, and this recollection passed across his mind … [Warner].
Процессуально-рапидный тип фрейма отражает идею отсутствия протяженности психического процесса. Вектором рапидности служит предлог across, интегрирующий в себе идею пространственно-временной локализации. В словарях акцентируется, что данный предлог идентифицирует прямой пространственный отрезок от точки до точки (straight through between two points without regard to paths) [2]. Движение по прямой без препятствий, как правило, связано с относительно кратким временным отрезком. При описании движения посредством исследуемой лексической единицы, оно понимается в качестве пересекающего определенную площадь, а не происходящее по всей этой площади, а также без преодоления каких-либо препятствий [3]. Непосредственное единство пространства и времени, нашедшее свое последовательное отражение в теории хронотопа, позволяет допустить идею о том, что и временной интервал, вводимый предлогом across, также будет незначительным. Представленная специфика планомерно отражается в ситуациях описания иррационального способа понимания, характеризующегося относительно высокой степенью рапидности. Довольно часто мы сталкиваемся с ситуациями, в которых человек, находя решение задачи, не может объяснить, каким образом он это сделал. Он полагает, что решение пришло внезапно, как некое озарение, потому что мыслительные действия в своей значительной части человеком не осознаются. Данное явление, которое в психологии было впервые описано В. Келером, получило наименование инсайта (от англ. insight – проницательность, проникновение в суть) [4]:
(3) The housebreaker freed one arm, and grasped his pistol. The certainty of immediate detection if he fired, flashed across his mind even in the midst of his fury… [Dickens].
Способ возникновения новой идеи, репрезентированной в составе выше приведенного примера, отмечается относительно иррациональной направленностью. Глагол to flash не может быть отнесен к группе глаголов чистого иррационального типа, таким, как осенить, озарить и др. Глаголы иррационального типа – это ментальные предикаты с пропозициональным дополнением, сущность которых состоит в описании ситуации возникновения понимания без помощи разума [5]). Но в составе модели с исследуемым предлогом across имплицируется своего рода инсайт (“insight”). Другими словами, предлог across, задавая направленность рапидности (скоростного протекания действия), принимает участие в формации иррационального характера понимания. Значение иррациональности уже входит непосредственно в саму пропозицию (The thought flashed across him → его осенило), то есть оно проецируется в рамках выделяемой нами модели.
(4) Whenever I see Lady Lesley dressed in them such reflections immediately come across me [Arnim];
(5) His abrupt change of subject left her floundering, and a mischievous thought twinkled across her mind [Shepherd];
(6) But Mrs. Wilkins was not listening; for just then, absurd as it seemed, a picture had flashed across her brain… [Arnim];
(7) Henry’s words, his description of the ebony cabinet which was to escape her observation at first, immediately rushed across her… [Austen].
Примеры демонстрируют, что предлог across специфицирует значение вышеприведенных глаголов, что сопряжено с активацией процессуально-рапидного фрейма. Представленный фрейм отражает специфику локализации психических процессов, очерчивая их пространственно-временные рамки. Процессуально-рапидный фрейм, таким образом, в мыслительной сфере передает знания, которые связаны с отсутствием протяженности, подчеркивая стремительный характер происходящего процесса.
Библиографический список
- Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English [Text] / Oxford : Oxford University Press, 2010. – 1796 p.
- The Shorter Oxford English Dictionary of Historical Principles [Text] / Oxford : Oxford University Press, 1973. – V. I. 1280 p.
- Аксененко, Б.Н. Предлоги английского языка [Текст] / Б.Н. Аксененко. – М., 1956. – 319 с.
- Психология : учеб. для пед.вузов / под ред. Б.А. Сосновского. – 2-е издание., перераб. – М.: Изд-во Юрайт ; ИД Юрайт, 2011. – 798 с.
- Богуславский, И.М., Иомдин Л.Л. Семантика быстроты [Текст] / И.М. Богуславский, Л.Л. Иомдин. – Вопросы языкознания, 1999, № 6, с. 13-30.