Литературное название налима (Lota lota L.), единственной пресноводной рыбы семейства тресковых, в диалектах русского языка заменяется номинацией «мень» и многочисленными ее дериватами. Сам этот ихтионим в различных его вариантах является общим наименованием данной рыбы в славянских языках и вероятно первым ее обозначением. В литературном русском языке слово «налим», предположительно заимствованное из тюркских языков, вытеснило номинацию «мень» в 16-17 в. Происхождение номинации «налим», как и номинации «мень» вызывает споры в научном сообществе, и представляет собой лексему с непрозрачной этимологией. Новая попытка этимологизации ихтионима «налим» может лечь в основу нового лингвистического исследования.
Рассмотрим и проанализируем различные ихтиологические номенклатурные единицы с основой «мен-», и их производные, а также остальные номинации для этой рыбы в славянских языках:
В русском языке: литературное «налим», диалектные: «мень», «мён», «менёк», «меник», «менюх», «менька», «менок», «мёнух», «мёнуш», «мёныш», «ментуз», «ментуза», «ментус», «ментюг», «ментюк», «ментюшка», «мендир», «мендур», «мантус», «мнюх», «минь», «минёк», «минтус», «минтусь», «минтюг»; «милан», «курмель», «лень», «линь», «вягало», «курмель», «жаба», «калека».
В украинском: лит. «минь», «миньок», диал. «мень», «меньок», «ментуз», «ментус», «ментюк», «ментюх», «менькус», «минтус», «мнюх», «мнух», «мнiус», «михал».
В белорусском: лит. «мянтуз», диал. «мень», «менёк», «ментуз», «ментус», «мантуз», «балаб».
В польском: лит. «miętus», диал. «miętuz», «miętusz», «mientuz», «menjk», «nięńtusz», «nientusz», «mień», «mieniek», «mintus», «mniuch», «mentusz», «kwap», «kwab».
В чешском и словацком языках: лит. чеш. «mnik», старочешское «meň»; лит. слц. «mieň», диал. «mien», «meň», «mentus», «mjeńk».
В лужицких: ниж. луж. лит. «mjenk», «meńk»; верх. луж. лит. «mjeńk».
В сербско-хорватском: лит. «nalim», «mаnič», диал. «menjak», «menjek», «menjk», «menjka», «menjko», «meneh», «menek», «meng», «menk», «menka», «menko», «memko», «manek», «manić», «manj», «manjač», «manjak», «manjek», «manjić», «manjov», «mličov», «mlić», «mliot», «mliječ», «mlječ», «mljeva», «mljević», «mljič», «mnič», «mnić», «nič», «nić», «onić», «vnić», «maj», «kalamut», «karamura», «pegorela», «pregorela», «puzija».
В словенском: лит. «menek», диал. «menjek», «menič», «minok», «mrnek».
В болгарском и македонском: болг. лит. «михалца», «налим», диал. «миалц», «кал-балък»; мак. лит. «михалица» [1].
Обращаясь к классификации ихтиологических номинаций налима в современных славянских языках можно выявить следующие закономерности:
1) Номинации с основами на «мен-/мин-» имеются практически во всех славянских языках, за исключением болгарского и македонского. 2) Можно разделить ихтионимы по наличию/отсутствию компонента «-тус», «-туз». 3) Выделяются номинации с основами на «мни-/мню-». 4) В западнославянских языках типичные мены согласных м-н: miętusz – nięńtusz. 5) В южнославянских языках, особенно в сербско-хорватском множество аффиксальных дериватов, и появление основ с корневым -л-. 6) В южно-восточных славянских языках встречаются ихтионимы с основой «ми(х)ал-». 7) Во всех славянских языках есть другие единичные ихтионимы, часто возникающие на периферии единства славянского и других народов, такие как: «вягало», поздний единичный балтизм от лит. vegеlo (налим); «лень», «линь» – лексико-семантический перенос с одного ихтионима на другой, в данном случае с линя по внешним признакам – линь также как и налим покрыт толстым слоем слизи; перенос значения по сходству являют собой русские ихтионимы «жаба», «калека» и ср.-хрв. «puzija» (первое значение – улитка) от «puzati» (ползать); наименования «kwap», «kwab», в том же значении заимствованы из немецкого «Quappe», «Quable», ср. эст. «kwape», лит. «kupa», «kwapa»; болгарское «кал-балък», заимствованное из турецкого «kalabalik» (многочисленный); «kalamut», «karamura», «курмель», «балаб» – возможно тюркского происхождения; «pegorela», «pregorela» – не совсем ясного происхождения, с корнем «-gor-», должно быть существует связь между черным окрасом рыбы и глаголом «pregoreti» (сжечь, жечь) и «garež» (сажа).
Среди всех рыб, мень выделяется своим особым внешним видом, его не просто спутать с остальными рыбами. В словаре В. Даля есть такая дефиниция: «Мень, налим, рыба головастая, от 4-12 вершков в стоячих водах и тине, извивается в руках как угрь» [2, c. 445]. С.Т. Аксаков писал: «Фигура его совсем особенная и не совсем приятная: от головы, с довольно большим и широким ртом и одним усом, торчащим из-под нижней губы, сейчас начинается белесоватое брюхо, которое у больших налимов бывает кругло и велико; от брюха стан его сплющивается и оканчивается длинным, плоским, извилистым плесом, опушенным, до небольшого кругловатого хвоста, сплошным, мягким, плавательным пером. Налим не имеет чешуи, а покрыт слизью, так что его трудно удержать в руках; он весь мраморный: по темно-зеленому желтоватому полю испещрен черными пятнами; глаза имеет темные; некоторые налимы бывают очень темны, а другие очень желты» [3, c. 283]. Вообще, во внешних признаках мéня первым бросается в глаза – большая голова, темный окрас и гладкая, покрытая слизью, кожа с очень мелкой чешуей. Создаются впечатление, что рыба голая: «Все тело покрыто очень мелкими, нежными чешуйками, которые сидят глубоко в коже, притом покрытой обильной слизью, почему налима весьма трудно удержать в руках» [4, с.76]. Донские казаки отмечали темный окрас рыбы: «Минек черный, как сажа, а живеть, где сом; халодную воду любить» [5, с. 281]. Из-за крупной головы в украинских диалектах менем, мнем еще называют головастика: «ментуз, ментус, ментюх, ментюк, минь, ментул – пуголовок, личинка жаби» [6, c.437]. А в русский диалектах жабой и калекой. Возможно номинация «калека» связана с неповоротливостью рыбы, поэтому ментюком называют нерасторопного неповоротливого парня [5], а также человека с большой головой [6].
Отождествление с грязью, слизью, возможно из-за слизи, покрывающей тело или из-за среды обитания, несмотря на то, что налим предпочитает чистую проточную воду, в русском языке слово налим приобретает следующее значение: «Налим – жидкий, черный шлак, гарь, вытекающая из домны, пловун», в псковских говорах идиома: «съесть налима», в значении – упасть, растянуться, шлепнуться в грязь [2, c. 445]. Можно провести интересную параллель с этимологией английского ихтионима «burbot» (налим): «Origin: Middle English: from Old French borbete, probably from borbe ‘mud, slime’» [7, p. 320]; и «Etymology: from Old French bourbotte, from bourbeter to wallow in mud, from bourbe mud, probably of Celtic origin» [8, p. 542]. То есть в романо-германских языках налим связан с грязью, слизью. Также во французском языке глагол – «barboter» имеет такие значения: барахтаться в воде, шлепать по грязи; путанно говорить, запинаться, мямлить; барботировать, пузыриться, кипеть [9].
Некоторые исследователи предполагают контаминацию названия с миногой и угрем, по схожести внешнего вида, основываясь на возможных переносах ихтионима «мень» на гольца, навагу, мелкого сома, подкаменщика в русском, словацком, словенском языках и вьюна и пескаря в украинском языке. Однако, в славянских языках, крайне редки переносы ихтионимов мень на угря и миногу, а с угря на мéня и вовсе нет. Кроме того ихтионим «минога» относится к мотивированным номинациям, то есть названием рыб с прозрачной этимологией. Минога по внешним признакам получила такое название минога-нинога, ненога, то есть без ног. Ср. пол. «najnog» (минога). Связывать эти номинации минога и мень нецелесообразно, т. к. обитание миноги значительно сужено, отсутствует востребованность ловли этой рыбы, которую славяне принимают за змею и не принимают в пищу.
Подходя к вопросу более точной этимологизации номинации «мень», необходимо принять во внимание ареал распространения этой рыбы. Главное местопребывание мéня – многочисленные северные реки, реки, впадающие в Северный Ледовитый океан. Распространен от Сахалина и вплоть до Средней Европы. Налима-мéня нет на западе Европы (Испания, Португалия), и на юге (Греция, Италия). Обитает в Северной Америке, когда-то обитал в Великобритании. Принадлежит к числу самых обыкновенных рыб, в России практически повсеместно его можно обнаружить. Исключение по обитанию налима составляют южные русские и малорусские реки и моря. Известный русский ученый-биолог Л. П. Сабанеев делал следующее заключение: «Вообще, чем далее к югу и западу, тем налимы уменьшаются как в числе, так и в весе» [4, с.70]. Что касается 6-7 веков н.э., времени становления праславянского языка и распространения славян на европейском континенте, то температурные показатели были ниже, зимы более суровы, а значит, границы территории обитания мéня были шире. Собственно название «мень» могло возникнуть как на севере, так и на юге зоны распространения праславянского языка, комплекса Пражской, Пеньковской и Колочинской культур. Л. Сабанеев отмечал, что менем, мнюхом назвают налима чаще на юге, а на севере он сохраняет литературное наименование и в северовеликорусских говорах.
Неудивительно, что налим получил такое широкое распространение в Евразии, ведь это полупроходная рыба, совершающая значительные миграции. Однако более мелкие особи могут вести оседлый образ жизни, такое поведение обусловлено высокой температурой воды в южных и юго-западных реках Евразии. Поэтому налим менее активен и малоподвижен в течение всего года. Это может наводить на мысль, что славяне, в частности южно-восточные славяне, могли называть эту рыбу «мень» за ее малый размер, так как большинство исследователей, в том числе и Макс Фасмер, наиболее известный составитель этимологического словаря русского языка, склоняются к этимологии от псл. «*mьnь» (меньший). Ср. лит. «menke» (треска) от «menkas» (незначительный, ничтожный, скудный, малый, слабый, маловажный), в свою очередь от глагола «menketi» (слабеть, хиреть, уменьшаться), лтш. «menca», англ. «minnow» (мелкая рыба, гольян, мелюзга); др.-англ. «myne» (мелкая рыба), др.-верх.-нем. «muniva» (то же), ср.-ниж.-нем. «möne» (то же), нов.-верх.-нем. «Münne» (какая-то рыба), греч. μαίνη, μαινίς, μαινίδιον (окунь), нидерл. meun (маленький), др.-ирл. menb (то же), ирл. mion (то же). Неясно взаимоотношение с др.-инд. mīnas (какая-то рыба). М. Фасмер отмечает непосредственную связь с ме́ньший, ме́нее: мень – более мелкая рыба [10, c.599]. Такой вариант этимологизации видится маловероятным, уже потому что налим имеет внушительные размеры – длина до 1,7 м., вес до 32 кг.
Лингвист И. Ледер пыталась связать имя «мень» с «моня» (в русско-украинских говорах – пузо, желудок) [11]. Однако неясно откуда взялось само слово «моня», и возможно оно является поздним образованием. А П. Перссон проводил этимологию праславянского «męti – *minti» (мять), стар. слав. «мękъkь» (мягкий), ср. литовское «mikštas» (мягкий), «minti» (топтать) [12]. Но эти исследования не нашли должных подтверждений и остались незаконченными.
Некоторые ученые пассивно пытаются связать «мень» c названиями для налима и сома в финно-угорских языках, предполагая, что оттуда эта номинация проникла в славянские языки, ср. фин. «monni» (сом), «made», «mae», «mattika» (налим), марийск. «men» (то же), эрзя «mentuk», мокша «mäntuk», венг. «meny-hal», карел. «маатика», остяцк. «ниу-коль», юрацк. «нюэ», самоедск. «нойе», «нюню» (то же значение для всех остальных).
И именно с фин. «monni» чаще всего отождествляют славянское «мень». На это отец русской ихтиологии писал: «По своему внешнему виду налим имеет некоторое, хотя и довольно отдаленное, сходство с сомом» [4, с.69]. С. Аксаков также считал, что схожи эти рыбы весьма отдаленно и критически отмечал, что внешний вид налима неприятный, а сом еще более отвратительный [3, с.283-417]. Славянам, конечно, приходилось взаимодействовать с угро-финнами, однако возможность заимствования обозначения для такой часто встречаемой рыбы сводится к нулю. Тем более, что ареал распространения праславянского языка включал себя Поднепровье и Подунавье, регион, граничащий с германскими народами. Ведь если обратиться к этимологическому словарю финского языка, претерпевшему несколько изданий с исправлениями и дополнениями Кайсы Хяккинена (Kaisa Häkkinen), можно обнаружить, что слово «monni» впервые употребляется только в 1786 году в словаре Кристфрида Ганандерина (Kristfrid Gananderin). Как указывает автор «monni» не финского происхождения, а вероятно заимствовано из германских языков, аналогов ученые не обнаруживают в финских языках. И самое главное у финнов было древнее слово для наименования сома – «säkiä»: «Sen sijan saman kalan toinen nimitys säkiä kuuluu ikivanhaan omaperäiseen sanastoon. Sana monni on todennäköisesti lainaa germaanisista kielistä» [13, p. 724]. Также бесполезно возводить к фин. основе «mon-» в таких словах как moni, monen (многие, несколько), которая восходит к праиндоевропейскому языку, отнюдь не к прауральскому, *mon(e)gh, *men(e)gh. Ср. гот. «manags», швед. «mången», нем. «manch» анг. «much, many», рус. «много».
Последнее наблюдение очень важно для более точной этимологизации ихтионима «мень», такой крупной и сильной рыбы, название которой по определению ни как не может вести свое происхождение от псл. «*mьnь» (меньший). Так же как не может быть финно-угорским заимствованием. Именно в германских языках мы должны искать истоки номинаций с основой «men-/min-/mik-». Проанализировав этимологический словарь готского языка мы обнаруживаем подтверждение нашего предположения и заключения финских ученых. Готские слова «mik» (very frequent), «mikils» (great, many), «mikilaba» (greatly, very much), «mikil», «mikill», «micel», «mycel», «mih(h)il» (great, large) [14, p.254] выражают смысл крупного, великого, многочисленного, эти слова с основой на «mik-/mih-» и были заимствованы в праславянский язык для обозначения налима.
Готское происхождение подтверждают номинации в славянских языках, а также позднее заимствование в румынском языке: бол. «михалца», «миалц», мак. «михалица», укр. «михал», рум. «мihaiţ», c.-хр. «маймакал(ва)» (сом). В диалектах болгарского языка есть слово «кал-балък» для обозначения налима, от турецкого «kalabalik» (многочисленный), отсюда древнее значение – крупный, громадный, ср. пол. «wiele» (много), «wielki» (большой, огромный, великий), это значение соотносится с готскими семами и указывает на восприятие налима как рыбы крупной, сильной и многочисленной.
Основа на «men-/min-» могла таким же образом возникнуть из гот. «manags» (много, многочисленный, большой), и восходит к праиндоевропейскому *mon(e)gh, *men(e)gh. Нельзя не отметить интересную и красивую, но маловероятную связь основ «men-/min-» с готскими обозначениями луны «mena», «mine», ср. англ. moon, нем. Mond, и далее готск. menoɖe (месяц), ср. англ. month, нем. Monat [14, p. 251]. Ведь налим-рыба ночная, с наступлением сумерек она оживляется, а с восходом луны начинает активно охотиться.
Что касается номинаций «мних», «мнюх», то они могли возникнуть в результате семантической деривации, В. Усачева находит совершенно естественным процесс переноса терминов других лексико-семантических групп в ихтиологическую терминологию. Семантические модели переноса в ихтионимы включают номинации предметов, номинации животных, номинации органов и частей тела, антропонимические номинации [15]. Так, последние находят подтверждение не только в ихтиологической, но и во всей зоологической терминологии, самым ярким примером может быть литературное название воробья во французском языке «moineau», возникшее в последствии семантического переноса от антропонима «moineau» (монах). В ихтиологической терминологии есть также атрибутивные номинации, являющиеся следствием семантического переноса по сходству с внешним видом монаха, и имеющие двойную экспликативную мотивацию, а именно, отождествление с черным или серым цветом монашеской одежды или особенностями поведения – монах ведет уединенный образ жизни. К примеру, в русском языке монахом называют подуста, такое же имя для этой рыбы есть и в сербско-хорватском – «калуђерка» (буквально «монахиня») [15, c. 137]. В нашем случает номинации «мних», «мнюх» и их производные возникли посредством вышеописанного переноса и ведут свое происхождение от старославянского «мънихъ» (монах), ср. пол. «mnich», нем. «Mönch», рус. «монах», лат. «monachus», греч. «μοναχός». Любопытно, что другое семантическое значение стр. слав. «мънихъ» – «рак, краб», а отсюда уже и «рак (заболевание), опухоль, нарост» [16, c. 237].
Таким образом, нами было проведено развернутое исследование в поиске истоков происхождения ихтионима «мень» и его многочисленных дериватов. Мы сумели ближе подойти к разгадке этимологии данной номинации в славянских языках для такой известной, излюбленной и широко распространенной рыбы Евразии, доказав индоевропейское происхождение исследованной номенклатурной единицы.
Библиографический список
- Коломиец В.Т. Происхождение общеславянских названий рыб. Киев, 1983.
- Даль В.И. Толковый словарь живаго великорускаго языка в 4 т. Т.2. М., 1881.
- Аксаков С.Т. Собрание сочинений в 5 т. Т. 4. М., 1966.
- Сабанеев Л.П. Жизнь и ловля пресноводных рыб. Киев, 1959.
- Большой толковый словарь донского казачества. М., 2003.
- Етимологiчний словник україньскої мови. Київ, 1989. Т.3.
- Oxford Dictionary of English. 3rd Edition. Oxford, 2010.
- Collins English Dictionary. 8th Edition. Oxford, 2006.
- Новый французско-русский словарь. М., 2010.
- Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в 4т. Т.2. М., 1986. С. 599.
- Leder I. Russische Fischnamen. Wiesbaden, 1968.
- Persson P. Beiträge zur indogermanischen Wortforschung. Leipzig, 1912.
- Häkkinen K. Nykysuomen etymologinen sanakirja. Juva, 2007.
- Lehmann W. A Gothic etymological dictionary. Leiden, 1986.
- Усачева В.В. Славянская ихтиологическая терминология. Принципы и способы номинации. Обратный словарь. М., 2003.
- Словарь Старославянского языка. Т. 2. СПб., 2006.