УДК 8

ПРОБЛЕМЫ НЕОЛОГИИ В ПРОИЗВЕДЕНИИ ЛЬЮИСА КЭРРОЛЛА «ПРИКЛЮЧЕНИЯ АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС»

Ахмедова Севил Назар кызы
Самарская государственная академия культуры и искусств

Аннотация
Статья посвящена проблемам неологии в произведении Льюиса Кэролла «Приключения Алисы в стране чудес». Автор данной статьи приводит анализ индивидуально-авторских неологизмов в данном произведении и способов их передачи переводчиком Л.Л.Яхниным.

Ключевые слова: неология, Приключения Алисы в стране чудес


THE PROBLEMS OF NEOLOGY IN «ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND» BY LEWIS CARROLL

Akhmedova Sevil Nazar kyzy
Samara State Academy of Culture and Arts

Abstract
The article is devoted to the problems of neology in «Alice's Adventures in Wonderland» by Lewis Carroll's. The author of this article carries out the analysis of individually-copyright neologisms in the work and the methods of translation by L.Yakhnin.

Библиографическая ссылка на статью:
Ахмедова С.Н.к. Проблемы неологии в произведении Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» // Филология и литературоведение. 2014. № 3 [Электронный ресурс]. URL: https://philology.snauka.ru/2014/03/688 (дата обращения: 12.07.2023).

Как известно, любой современный язык находится в постоянном развитии, которое обусловлено его словообразовательной системой, появлением новых слов, изменением значения уже существующих лексических единиц, увеличением или уменьшением их продуктивности и другими факторами процесса словообразования.
В языке все направленно к определенной цели – выражению мысли. Поэтому образование языка может быть представлено как духовное стремление обозначить материал, требуемый внутренними целями коммуникации. Таким образом, появление новых слов в языке непосредственно отражает потребности общества в выражении новых понятий,которые постоянно возникают в результате развития культуры, науки и техники.
Как известно, новые слова, которые только еще завоевывают свои определенные позиции в языке, называются неологизмами( греч.”неос” – новый, “логос” – слово).
Следует отметить, что английский язык, также как и большинство современных языков, постоянно развивается и располагает различными способами образования новых слов, такими как словопроизводство, словосложение, конверсия, сокращение, адъективизация, субстантивизация, обратное словообразование и прочие методы.
Основная проблема при переводе неологизма – уяснение значения нового слова, сам же перевод выполняется с использованием способов передачи, определяемых в зависимости от типа данного неологизма. В переводах основными методами создания эквивалентов новых слов являются транскрипция, транслитерация, калькирование, описательные эквиваленты.
Более того, неологизм не должен восприниматься как непереводимое явление, и даже отсутствие перевода слова в словаре ни в коем случае не может служить препятствием для переводчика.Ведь переводческая практика играет огромную роль в процессе пополнения лексического состава языка перевода новыми словами, которые приходят из других языков. Так или иначе, когда известно точное значение нового слова, вполне возможно передать его при помощи существующих в теории перевода способов.
Общепризнанным шедевром, построенным почти полностью на метафорических образах и наполненным огромным количеством разнообразных неологизмов, является знаменитая сказка английского писателя Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» . На сегодняшний день существует огромное множество вариантов переводов данного произведения с английского на русский, принадлежащих различным переводчикам.
В своем произведении Л.Кэрролл полностью придумывает сказочный мир и реалии этого мира. Новообразования в этом произведении созданы автором для того, чтобы передать эти реалии, которые по сути не существуют в нашей повседневной жизни.
Авторские окказионализмы здесь охватывают очень широкий спектр лексики: от конкретных предметов и действий, которые часто уже имеют свое название( и Льюис Кэрролл придумывает новое слово для того, чтобы достичь большей выразительности), до названия новых вещей и часто нереальных и фантастических персонажей. Делает он это для придания большей достоверности созданному миру.
Некоторые неологизмы, созданные Л.Кэрроллом, уже прочно вошли в язык и воспринимаются вне выдуманного контекста.
Например, march hare – мартовский заяц, в русском языке это словосочетание прочно ассоциируется с мартовским котом.
Автор “Алисы в стране чудес” часто играет с формой слова. Так, например, названия всех предметов, которые проходила в школе Фальшивая Черепаха, построены на своеобразной игре слов: reeling and writhing – вертеться и корчиться, т.е. reading and writing.
Среди лексических единиц, которые используются автором для обозначения выдуманных объектов волшебного мира, Льюис Кэрролл чаще всего использует словосочетания.
Например, Jury-box – место в студии, отведенное для присяжных заседателей. В переводе Л.Яхнина jury-box получает буквальное толкование – это ящик(box), который Алиса нечаянно опрокидывает,выворачивает из него все содержимое и затем поспешно засовывает обратно всех присяжных заседателей.
Mock Turtle – Фальшивая черепаха, еще один оживший метафорический образ, созданный Льюисом Кэрроллом. Интересно заметить, что в переводе, предложенном Л.Яхниным, присутствует новообразование со стороны переводчика, в данном случае он нарекает ее телепахой, а такое словосочетание как The Mock Turtle’s story в данной книге переводится как “морские мороки”.
За словосочетаниями по активности употребления следует словосложение, например, Caucus-race. Термин “caucus” возник в США, так называлось закрытое собрание лидеров партии. Данный неологизм в сказке символизирует суетню и “беготню по кругу” членов комитета, которая хотя и никуда не приводит, но создает видимость деятельности, при чем каждый при этом пытается извлечь для себя выгоду. В данном случае “a caucus-race and a long tale” Л.Яхнин перевел как “история с бестолкотней и с хвостиком”.
Аффиксация также является одним из часто употребляемых способов словообразования:
Hatter – котелок, здесь автор использует наиболее продуктивной суффикс -er, означающий деятеля.
Таким образом, при рассмотрении произведения Л.Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» можно отметить, что при создании окказионализмов автор применяет следующие модели словообразования: словосложение, аффиксация, сокращение, адъективизация. В тексте встречаются как фонологические, так и морфологические неологизмы. В переводах Л.Яхнина наиболее часто встречаются такие способы перевода, как транслитерация, транскрипция и калькирование.
В заключение хотелось бы отметить, что основной проблемой передачи неологизмов является выбор эквивалента максимально соответствующего нормам и правилам языка перевода, но при этом максимально передающий оригинальный стиль автора. Выбор того или иного способа передачи неологизма связан со многими субъективными факторами, такими как личность переводчика, его интеллект,опыт, способность оперировать абстрактными понятиями, немаловажную роль здесь играют стиль текста и стиль конкретного автора, а также обстановка во время перевода и установленные временные рамки.


Библиографический список
  1. Левицкая Т. Р. Теория и практика перевода с английского зыка на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М. Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 125 с.
  2. Английские неологизмы / [Ю.А. Жлуктенко, В.П. Березинский, И.И. Борисенко ; отв. ред. Ю.А. Жлуктенко]. – Киев : Наук. думка, 1983.
  3. Carroll L. Alice in Wonderland / L.Carroll. – London, 1995. – 293c.
  4. Кэрролл Л. Алиса в Стране Чудес. /Перевод Л.Яхнина. Л.Кэрролл. – М., 2001. – 216 с.


Все статьи автора «Севиль Ахмедова»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: