УДК 8

ЯЗЫКОВАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ В РАДИОДИСКУРСЕ

Есенова К.У.1, Ныязбекова К.С.2
1Казахский Национальный педагогический университет имени Абая, доктор филологических наук, доцент, Институт Магистратуры и PhD докторантуры
2Казахский Национальный педагогический университет имени Абая, кандидат педагогических наук, доцент, Институт Магистратуры и PhD докторантуры

Аннотация
В статье рассматривается проблема дискурса в современном языкознаний, в том числе характер применения радиодискурса, прагматическая роль электронных СМИ. Определены этические нормы радиоречи, радиоэфира, радиодискурса и радиоведущих, коммуникативно-прагматическое влияние и иллокутивные, перлокутивные акты.

Ключевые слова: медиалинвистика, прагматика радиоведущего, радиодискурс, электронный СМИ

Esenova K.U.1, Nyyazbekova K.S.2
1Kazakh National Pedagogical University named after Abai, Ph.D., Associate Professor, Institute of Magistracy and PhD doctoral
2Kazakh National Pedagogical University named after Abai, Ph.D., Associate Professor, Institute of Magistracy and PhD doctoral

Библиографическая ссылка на статью:
Есенова К.У., Ныязбекова К.С. Языковая компетенция в радиодискурсе // Филология и литературоведение. 2013. № 4 [Электронный ресурс]. URL: https://philology.snauka.ru/2013/04/457 (дата обращения: 16.07.2023).

Исследователи, в результате всестороннего анализа языка и стиля СМИ, определили язык коммуникации как язык «синкретически использующую элементы устной и письменной речи, тема которого универсальна, а стилистика полифункциональна». Язык электронного СМИ (радио и телевидения) разнообразна [1,32] и требует специального изучения в теории коммуникации.

Являясь средством информатизации населения и  средством  воздействия на человеческий разум,  средства массовой коммуникации, в письменной и устной формах, отображая окружающую действительность, создают медиа картину мира.  В связи с этим такие лингвистические понятия, как «язык», «речь», «текст», «дискурс» в электронных СМИ приобретают особое значение, а последовательность язык-речь-текст-дискурс воспринимаются как строительный материал и технологии.

Текст в СМИ выступает как соединение языка и речи. Исследователи оценивают текст как результат словоупотребления, осуществляющийся с определенной целью [2,8].

Тексты образуются на основе языковых единиц и специальных программ, имеющихся в языке, при этом учитываются логические и психологические закономерности  сознания человека, фоновые знания и другие факторы.

Речь – это процесс порождения текста. Обычно речь – это не только речевая деятельность, а  его результат. С этой точки зрения понятия текст и речь тождественны, т.к. известно, что речь  состоит из различных текстов. Поэтому текст рассматривается не как языковая, а как речевая единица. Исследователи рассматривают текст во взаимодействии с окружающей действительностью, с жизнью, с социальной и психологической характеристикой говорящих,  контекстом [2,8].

Понятие текста тесно связана с дискурсом. В дискурсе большое внимание уделяется всем экстралингвистическим параметрам, влияющим на образование текста, – говорит Славкин [3,17].   Другими словами, дискурс – это «речь в реальной жизни» [4,137].

Под радиоречью мы понимаем речевые действия, осуществляющийся в радиоэфире и его результат – устный текст (радиотекст).

А экстралингвистические условия, контекст, коммуникативные цели, в котором проходит радиокоммуникация, одним словом можно назвать радиодискурсом.  В радиокоммуникации  передают  социальные и культурные достижения, успехи, достигнутые в обществе и особенности конкретных коммуникативных ситуации.

«Радиотекст» является составной частью медиатекстов. В нем содержательные компоненты, касающиеся различных областей жизни общества (политика, идеология, наука, искусство, литература и др.)  выражаются языковыми единицами.

Рассмотрим язык масс-медиа. В более широком смысле, язык масс-медиа – это совокупность всех средств (слов, звуков, картин), которые служат для передачи мысли в процессе коммуникации, в узком значении, это вербальный язык,  употребляющийся в ходе составления письменных и устных текстов в СМИ.

Если медиаречь, с одной стороны, означает процесс использования языка, то с другой стороны это результат процесса. Смысл слова «действие», входящий в состав этого понятия, является причиной использования его в устном СМИ.

Проанализируем вышеназванные понятия относительно радиотекста, осуществляющийся в виде синтеза устного и письменного текстов и обратим внимание на образ журналиста, создающего этот текст. Журналист, как движущая сила и активный участник радиодискурса, имеет большое прагматическое значение, а его языковая компетенция показывает его уровень знаний, профессиональные умения, фоновые знания, коммуникативную компетенцию. Однако без фактора адресата, находящегося по ту сторону связи, образ радиожурналиста полностью не раскроется, т.к. массовая коммуникация является двусторонним явлением.       Проведем прагматический анализ коммуникативной цепи радиожурналист-радиотекст–слушатель.

Передачи, передающиеся с помощью радиоволн в зависимости от количества говорящих в эфире, можно разделить на 3 группы:

1) где один говорящий – журналист. Он готовит письменный текст, записывает информацию, взятую из различных источников и выйдя в эфир, читает этот текст, представляя его слушателям. Казалось бы, это выступление диктора можно отнести к монологу, т.к. в этом случае говорит только диктор. Однако, он направлен на слушателя, поэтому его можно определить как диалог, имеющий характер монолога.   Ибо цель этой коммуникации дать информацию в пределах какой-то темы. Такие виды радиопередач, как новости и обзор, прогноз погоды – это передачи, имеющие информативную направленность.

К примеру, остановимся на конкретном радиотексте «Обзор иностранных изданий», подготовленную Анар Сейиткызы по теме медицина (4.12.09. в 22.00). В начале передачи журналистка первые 5 минут сделала анонс, коротко рассказала о чем будет говорить во время передачи и отметила, что материалы взяты из  интернета.

Журналистка свое выступление начала со слов: «Ученые научно-исследовательского института Штата Невада США открыли вид вируса, которая присутствует в крови  постоянно усталого или же быстро устающего человека» и далее сообщила, что этот вирус, в основном, присутствует в крови животных, но способен существовать и в организме человека.  Сомневаюсь, что название вируса (XMRVI – эксэмэрві), которую записал и прочитал журналист, останется в памяти рядового слушателя.  Это поймет только медицинский работник или специалист-биолог. Или же этот термин может остаться в памяти слушателя, хорошо владеющего английским языком. Но для большинства слушателей не важно насколько его правильно произнесли,  значение этого слова.  Они могут просто сделать вывод: причина быстрой усталости – вирус и, возможно, он  передается человеку от животного. И только какая-то определенная часть слушателей могут заинтересоваться этой проблемой и начать поиск дополнительной информации. С этой целью он может зайти в интерет или пойти к врачу, попытаться сдать анализ крови и др., хотя журналист и не стремился к этому.  Он просто в эфире постоянной программы сделал обзор иностранных изданий и для этого выбрал тему, которая, по его мнению, могла бы заинтересовать слушателей. Но так как многие люди заботятся о своем здоровье, слушателя из многочисленных информации заинтересовала только эта информация. Ведь основная цель журналиста – заинтересовать слушателя, привлечь его внимание на свое сообщение. При переводе текстов с русского или других языков на казахский язык перед журналистом стоит задача грамотно перевести на казахский язык, сделать так, чтобы содержание   было понятно и соответствовало  менталитету казахов. Например, словосочетание «хроническая усталость»  диктор  может перевести как «постоянно устающий человек», или же, употребив фразеологический оборот «сіркесі су көтермей жүретін» («находящийся в плохом  настроении», «не в духе»), он, во-первых, своим словам придаст живость и образность, во-вторых, он воздействует на своего слушателя, иллокуция.   Таким образом журналист сможет достигнуть прагматической цели.  Программе Анар Сейиткызы можно дать такую прагмалингвистическую характеристику:

1) перед чтением написанного текста журналист информирует слушателя о чем будет говорить в ближайшее время: «можете узнать о ….»

2)  после короткой музыкальной разминки (в это время слушатель готовится слушать информацию), журналист приступает к чтению текста. В ходе чтения, он выделяет слова, которые он считает важными,  произносит  их с ударением. Чтобы облегчить понимание слушателям,  журналист, предварительно делит текст на сегменты. А говоря о происхождении, распространении этого вируса, подчеркивая его  влияние на человеческий организм,  делает паузы, меняет интонацию, при произнесении не знакомых слов понижает голос. Читая текст: «в основном, этот вирус присутствует в крови животных, но он может попасть в кровь человека», она повышает голос, делает акцент на последнем слоге и это является интонационным средством, имеющим огромное прагматическое значение. В этом случае трудно сказать, что коммуникация полностью осуществилась, т.к. в коммуникации активно участвовала  одна сторона – журналист, а другая сторона – аудитория не имела такой возможности. Если бы перед журналистом стояла задача  полнее раскрыть, разъяснить эту проблему, предупредить читателя об этом вирусе, то он пригласил бы квалифицированного специалиста и провел бы передачу в виде диалога. Эту передачу можно было бы провести в виде диалога или же, если бы слушателям дали возможность высказывать свои мысли по телефону, то  в виде полилога.

Рассмотрим еще один вид коммуникации в виде диалога, когда в эфир выходит не один, а несколько говорящих. Интервью, которую провела журналистка Эльмира (5.12.09 сағ.15.00) с работником сельской библиотеки была о проблеме библиотеки. Библиотекарь пожилой человек, опытный специалист, давно работающий в этой области. Из ее слов было заметно, что это специалист хорошо знающий свое дело, человек серьезный, которого волнуют такие социальные проблемы, как проблема молодежи. Однако, в ее речи присутствовали такие языковые погрешности, как повторения, различные вводные слова, неуместное употребление некоторых устойчивых выражений, что появляется при неподготовленном, спонтанном выступлении. Но нас интересует не библиотекарь, не сама библиотека, а роль журналиста в этом диалоге.  Журналист была буквально вынуждена вмешиваться в разговор, т.к. как только интервьюируемому дали слово, она сразу же начала энергично, без остановки говорить о необходимости поддержки Послания Президента, о развитии сельской библиотеки, о необходимости привлечения читателей, о проблеме  молодежи, о культуре, об уровне образования молодежи и др. проблемах. В момент, когда говорящий запнулся, журналистка задала сразу два несвязанных друг с другом вопроса: – Сколько книг имеется в библиотечном фонде в настоящее время? Какая у вас зарплата? Журналистка задала эти два несвязанных вопроса, во-первых, чтобы положить конец этому длинному монологу, во-вторых, как ведущий, в соответствии со своей ролью, берет инициативу в свои руки, а вопрос с вопросительными словами сколько? и  какая зарплата? требует краткого и конкретного ответа; в-третьих, это было вызвано  необходимостью,  связанной с экономией времени.

Основная цель журналистки, приехавшей в аул – это, в соответствии с Посланием Президента,  подготовить репортаж о  привлечении молодежи на работу в сельскую местность, с проблемой развития сёл. Это можно было заметить по интервью с молодым специалистом, которая провела журналистка, после библиотеки отправившаяся в поликлинику с. Аккайнар. Молодой врач, закончившая медицинский университет и прошедшая практику в поликлинике №8 г.Алматы, старалась передать слушателям атмосферу села  и положительно отзывалась о сельской жизни. Есть основание думать, что это результат предварительной подготовки, которую провела журналистка, хотя это и не прозвучало в эфире. О качестве медицинского обслуживания в селе рассказывала не сама ведущая, а врач, т.к.  информация из первых уст обычно  вызывает больше доверия.

Таким образом, слушатель получил исчерпывающую информацию о медицинском обслуживании на селе. На вопрос журналиста «Как вы следите за здоровьем матери и ребенка?», врач рассказала о таких преимуществах, как бесплатное распространение или о льготах на лекарства малоимущим и многодетным семьям и др. В этом коммуникативном акте журналист выполняет ведущую роль. Отсюда следует, что слова журналиста меняются в зависимости от жанра передачи, от количества участников прямого радиоэфира, от вида текстов (письменной или устной). Конкретизируем это изменение: в новостях, коротких радиопередачах, в обзорах журналист читает заранее подготовленный и записанный текст. Журналист не дает дополнительных пояснений специальной лексике, терминам, но вносит дополнения в первоначальное содержание текста, взятых из разных источников. Одним словом, он адаптирует текст и перестраивает его для казахской аудитории. Это, можно сказать, прием, применяемый для того, чтобы сделать понятнее и полнее донести до слушателей основную идею текста. По жанру этот первый тип мы отнесли к диалогу монологического характера. Ибо в этом виде коммуникации роль журналиста является явной и конкретной, а слушатель пассивен.

К следующему виду относится радиопередача, в котором, кроме журналиста и слушателя, участвует более активный коммуникант – интервьюируемый. Этот вид можно разделить на две группы:  это приглашенный в студию интервьюируемый и 3 лицо, отвечающий на вопросы журналиста и слушателя, участвующего в прямом эфире. В этом случае  роль журналиста огромна. Журналист предварительно выбирает и подробно изучает политическую, социальную и культурную проблему и готовит  вопросы, который считает наиболее важными. И в течение выделенного для эфира время прилагает свои усилия для выявления проблемы и для раскрытия темы. В тоже время журналист не забывает о слушателях, которые косвенно участвуют в диалоге. И в этом случае  журналист заинтересован, чтобы вопросы, подготовленные для приглашенных  были интересными  и старается получить на них полный ответ.  Журналист дополняет, конкретизирует слова позвонившего в студию слушателя и, таким образом, выполняет связующую роль между интерьюируемым и общественностью. Журналист, чтобы ответы или заключения, сделанные интервьюируемыми были конкретными и более лаконичными, должен искуссно использовать такие элементы речи, как итак, значит, следовательно, то есть.

Такие диалоги условно можно разделить на 3 этапа:

В самом начале передачи журналист знакомит с гостями, называет цель приглашения в эфир, а для слушателей несколько раз повторяет проблему, которая будет обсуждаться в эфире. Например, такие выражения как Итак, уважаемые слушатели! Напоминаем вам… Сегодняшняя наша тема, посвящена проблеме ..; Если  есть волнующие вас вопросы, касающиеся этой проблемы, вы можете связаться с нами  по  телефону…; гость нашей студий готов отвечать на ваши вопросы; 15 минут мы посвящаем вам и др.  являются наиболее удачным приемом  для установления контакта с аудиторией.

На втором этапе журналист ведет программу по заранее подготовленному сценарию. В таком случае задаются по очереди готовые вопросы. После получения ответов на вопросы, касающиеся основной проблемы, слово предоставляется позвонившему слушателю.

Третий, заключительный этап является для журналиста наиболее ответственным этапом, т.к. на этом этапе журналист, отвечая на вопросы:

  • «Что в течение предоставленного для эфира время (15-20 минут)  слушатель почерпнул для себя нового из интервью?»;
  • «Смог ли он всесторонне раскрыть основную проблему?»
  • «Какие вопросы остались без ответа, а на какие вопросы не получены на должном уровне ответы?» –

делает выводы.

На этом этапе журналист, чтобы привлечь внимание аудитории, использует обращение типа  «Дорогие друзья!», «Уважаемые слушатели!», и др., подводит итог передачи и в конце обязательно выражает  благодарность, желает успехов приглашенному в студию гости и заканчивает передачу на высокой ноте.

Остановимся на работе журналиста, легкость или сложность, которого зависит от языковой компетенции и коммуникативной компетенции дающего интервью. В результате исследования диалогов, прозвучавших в эфире, гостей радиопередач можно разделить на 3 типа:

І. Интервьюируемый, у которого и языковая компетенция и коммуникативные умения находятся на высоком уровне. К этой группе относятся люди, имеющие опыт, привыкшие к публичным выступлениям. Их можно называть коммуникативной личностью.

ІІ. Специалисты, относящиеся ко второй группе, хоть и являются высококвалифицированными специалистами, но со средней языковой подготовкой.

ІІІ. К третьей группе относятся специалисты, имеющие прямое отношение к теме разговора, но с плохой языковой подготовкой.

Журналист, во время интервью, выступая в роли профессионального специалиста и одновременно выполняя ведущую роль, должен находить общий язык с тремя группами коммуникантов.

Интервьюируемые, относящиеся к первой группе, являются коммуникативными личностями, они обычно облегчают работу журналиста и способствуют повышению мастерства. Работа с интервьюируемыми, относящимся ко второй группе, не нагружает журналиста, но вынуждают его регулировать, направлять разговор и в целях экономии времени, вмешиваться ход интервью.  В этом случае ведущий старается придерживаться и культуры речи, и соблюдать общую этику.

Наибольшую трудность для журналиста представляет работа с третьей группой. Одним из факторов, препятствующим успешной коммуникации, является языковая подготовка интервьюирумеого. Такие специалисты, хоть и являются знатоками своего дела, но не могут дать полный ответ на казахском языке. В таком случае часто нарушается природа коммуникации: имеет место  засорение языка, встречаются неточности в словоупотреблении, неправильное употребление слов и др. А журналист, оказывая помощь интервьюируемому, который затрудняется говорить, должен правильно предугадать его мысль и сам дополнять его ответ. Только так журналист выполнит двустороннюю роль.

Пространство дискурса, очевидно, может быть описано только при учете таких малых его структур, как длина и последовательность реплик и слов в них, содержание отдельных фраз и вариации тем и т.д. Conversational analysis (CA) в данном случае лучше всего способен расчленить поле дискурса на атомы, проследить, как оно конструируется из цепочек слов, охватив как формальный, так и содержательный пласты беседы [5].

Для применения СА – анализа транскрибированных диалогов – используем инструкцию, примерный алгоритм действий и акцентов для аналитика. При составлении схемы были учтены рекомендации G. Jefferson [6]. 

Результаты анализа:

Таким образом, электронный СМИ, является средством отражающим жизнь нашего общества, его фрагменты. Правдивость этих фрагментов и соответствие их окружающей действительности зависят от многих факторов. Радиодискурс считается основой этого ответственного дела. Удачное или неудачное проведение коммуникации во многом зависят от профессионального мастерства и коммуникативной компетенции радиожурналиста, играющий основную роль в этом. Это, в свою очередь, зависит от его языковой компетенции.


Библиографический список
  1. Сенкевич М.П. Культура радио и телевизионной речи. – М.: Высш.шк., 1997.
  2. Солганик Г.Я. К определению понятий «текст» и «медиатекст». // Вестник Московского университета, №2., Сер.10., 2005. – С. 7-15.
  3. Славкин В.В. Журналистский текст в динамическом аспекте. – Вестник Московского университета, №2., Сер.10., 2005. – С.16-20.
  4. Арутюнова Н.Д. Дискурс. // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С. 136-137.
  5. Boden D. The World as It Happens: Ethnometodology and Conversation Analisys. // Frontiers of social theory: the new synthesis.New York:ColumbiaUniversityPress, 1990. – P.185-213.
  6. Pomerantz A., B J Fehr. Conversation Analysis: An approach to the study of social action as sense making practices. // Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction.London: Sage, 1997. – P. 64.


Все статьи автора «Ныязбекова Куланда Сарсенкуловна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: