- I. Вступление
В течение длительного времени изучение речевого поведения ограничивалось рамками одной лингвокультурной общности. Вопросы межкультурного взаимодействия оставались в ведении этнографии и антропологии и смежных с ними дисциплин. Но с развитием методики преподавания иностранных языков, лингвострановедения и культурологии интересы различных специалистов-гуманитариев оказались сосредоточенными на общении представителей разных культур и на проблематике диалога культур вообще.
Трудности в общении с представителями другой культуры и перевода с одного языка на другой начинаются с непонимания чужой ментальности, и для преодоления этих трудностей важно понимать, как формировался тот или иной менталитет, какие ценности и доминанты народного самосознания нашли отражение в языке. Это понимание особенно важно сейчас, когда многие российские специалисты сотрудничают с иностранными деловыми партнерами.
В частности, преподавателям иностранных языков, обучающим студентов по специальностям «переводчик», «переводчик в сфере профессиональной деятельности», «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и т.п., – важно сформировать у студентов представление не только о психологии и речевом поведении других лингвокультур, но и об особенностях своей собственной культуры, языковой картины мира, дискурса, и, так сказать, их «отражении в глазах собеседника».
В этой статье сделана попытка рассмотреть различия аксиологических (оценочных) аспектов межличностного дискурса представителей русской и западноевропейской культур.
II. Формирование ценностей западноевропейского и русского межличностного дискурса.
Если русский межличностный дискурс сформировало православие, наложенное на языческое восприятие мира, свойственного носителям русского языка в период его становления, то западноевропейское речевое поведение было обусловлено влиянием культуры Древней Греции, Древнего Рима, католической культуры и латинского языка.
Становление личностного речевого взаимодействия в Европе связано с демократизацией греческих полисов, в процессе которого нивелировались сословные преграды и утверждалось личностное начало. Росло индивидуальное сознание, и то, что раньше принималось на веру, теперь подвергалось критике. Свободные греки и римляне могли участвовать в управлении государством, решать судьбы своих соотечественников на суде, совершать военные подвиги и создавать великие произведения искусства. Человек почувствовал свою мощь, и, как известно из древних мифов, порой бросал вызов богам. Боги же превосходили человека только магической силой, но никак не умом и моральными качествами: проиграв состязание с человеком, они могли лишь в бессильной ярости уничтожить его или превратить в какое-нибудь животное.
Античные философы – Сократ, Платон, Аристотель – разработали понимание личности как человека свободного и вместе с тем подчиняющегося государственному устройству. На этом фундаменте в дальнейшем выросла европейская речевая культура, важнейшими ценностями которой являются:
- приоритетность закона и прав личности;
- стремление к знанию и познанию;
- нравственное совершенствование.
В русской же речевой культуре сформировалась несколько иная система ценностей, в которой понятие «закон» отнюдь не занимало главенствующего положения, а концепт «личность» отсутствовал до середины XVII века.
Как уже было сказано, большое влияние на формирование русского культурного архетипа оказало принятие в 10 в. христианства, которое пришло на Русь из Византии в православной форме. Русский человек изначально был подготовлен к восприятию православия (всем ходом собственного развития). Со времен, отмеченных постоянными контактами и противоборствами с соседними кочевыми народами, в русской культуре и национальном самосознании глубоко укоренился фактор случайности, непредсказуемости (отсюда знаменитое русское «авось да небось» и другие аналогичные суждения). Как правило, мировоззрение, складывающееся с ориентацией на факторы случайности и стихийности, исподволь проникается пессимизмом, фатализмом и неуверенностью.
В таком непредсказуемом мире опорой для русского народа явилось православие, в котором земное существование человека не имеет ценности, основной задачей религии является подготовка человека к смерти, а жизнь рассматривается как маленький отрезок на пути в вечность. Поэтому в качестве смысла земного существования признаются духовные стремления к смирению и благочестию, аскетизм и ощущение собственной греховности. При этом русский человек, в отличие от западноевропейского, не ощущал себя отдельной, уникальной личностью, обладающей правами и готовой их защищать; такое поведение, скорее, встретило бы осуждение: в самом деле, военная обстановка - не самые подходящие условия для раскрытия своей индивидуальности.
Основываясь на упомянутых выше ценностях европейской речевой культуры (приоритетность закона и прав личности, стремление к знанию и познанию, нравственное совершенствование), рассмотрим, как интерпретируются в западноевропейском и русском дискурсе следующие аксиологические аспекты:
- Личность и общество
- Межличностные отношения
- Личность и закон
- Стремление к знанию и нравственное совершенствование
В качестве образцов речевого материала взяты латинские и русские паремии (пословицы, поговорки и крылатые слова) из работы Т.Е. Владимировой «Призванные в общение. Русский дискурс в межкультурной коммуникации»
III. Ценностные представления и развитие русского и западноевропейского межличностного дискурса.
1. Личность и общество.
В.В. Виноградов в работе «Из истории слова личность в русском языке до середины XIX века» писал: «В системе древнерусского мировоззрения признаки отдельного человека определялись его отношением к Богу, общине или миру, к разным слоям общества, к власти, государству и родине, родной земле с разных точек зрения и выражались в других терминах и понятиях. Отдельные признаки личности были рассеяны по разным обозначениям и характеристикам человека, человеческой особи (человек, людие ,лице, душа, существо и некоторые другие)». Русские люди не мыслили себя отдельно от «мира», действовали сообща и вместе отвечали за результат своей деятельности. Напротив, для дискурса западной Европы, унаследовавшей от античности лично-правовую доминанту, характерна высокая частотность понятия личность. В античной этике, заложившей основы европейской культуры межличностных отношений, важнейшими ценностями являются уважение своих и чужих прав, свобода волеизъявления и ответственность за свои поступки.
Таким образом, если гражданин свободного античного мира воспринимал себя как протагониста на сцене театра, а общество – как хор, осуждающий или одобряющий его действия, то русский человек чувствовал себя воином или военачальником дружины – он был неотъемлемой частью общества.
Вот некоторые латинские и русские поговорки, раскрывающие взаимоотношения между человеком и обществом:
Латинские |
Русские |
Даже если все, то я – нет (Si etiam omnes, ego non) | Как мир, так и мы |
Я памятник воздвиг (Exegi monumentum) | Спесивый высоко взлетает, да низко падает. |
Я сделал все, что мог, кто может, пусть сделает лучше (Feci, quod potui, faciant meliiora potentes) | Один ворочаешь – ошибок наворочаешь |
Я вышел на арену против своих современников(In arenam cum aequalibus descendi) | Один в поле не воин |
[Владимирова, 2010: 97-98; 116-117].
Анализируя семантико-синтаксическую структуру цитат из различного рода латинских источников, Т.Е. Владимирова обращает внимание на их акцентированное личностное начало. «На фоне русских крылатых слов, которым не свойственна форма выражения от 1 лица единственного числа» – пишет автор, «латинские афоризмы представляют собой яркое свидетельство разнообразных способов самоактуализации и утверждения собственной позиции». Что касается русских паремий, то для них характерны неагентивная, безличная либо обобщенно-личная формы;
По мнению С.Г. Тер-Минасовой, «одним из объяснений этого синтаксического пристрастия русского языка может быть все тот же коллективизм менталитета, стремление не представлять себя в качестве активного действующего лица, снимающее ответственность за происходящее».
Очень показателен отрывок из «Анны Карениной», который приводит А. А. Зализняк в статье «Русская языковая картина мира»:
Степан Аркадьич помолчал. Потом добрая и несколько жалкая улыбка показалась на его красивом лице.
– А? Матвей? – сказал он, покачивая головой.
– Ничего, сударь, образуется, – сказал Матвей.
– Образуется?
– Так точно-с.
Степан Аркадьич мог быть спокоен, когда он думал о жене, мог надеяться, что все образуется, по выражению Матвея, и мог спокойно читать газету и пить кофе.
«Если бы Стиве просто кто-то сказал, что все будет хорошо и что это произойдет в результате естественного хода вещей, постепенно и незаметно (что есть своего рода экспликация слова образуется), то он вряд ли бы поверил. Силой убеждения здесь обладает само слово образуется» – комментирует автор.
Как следует из всего сказанного, традиционными ценностями западноевропейского языкового самосознания являются права личности, ее самоактуализация и ответственность за свои действия. В русском же самосознании такими ценностями являются идеалы общинности, соборности, коллективизма.
2. Личность и закон.
Хорошо развитая правовая система древней Греции и Рима обеспечивала защиту прав и свобод граждан, и подтверждение этому содержится во многих латинских выражениях, вошедших в различные европейские языки.
В древнерусском же языке слово «закон» отсутствовало – оно является византийским заимствованием. Вместо него использовался концепт «правда» как нравственный идеал, как «истина на деле, истина во образе; правосудие, справедливость» [Даль. Т.3, 1980: 379].
Носителем истины и вершителем справедливого суда в сознании русского человека мог быть только Бог, а человеческий суд не вызывал доверия, что нашло отражение в ряде русских пословиц.
Вот некоторые латинские и русские высказывания о законе:
Латинские | Русские |
Знание законов заключается не в том, чтобы помнить их слова, а в том, чтобы понимать их смысл (Scire leges non hoc est verba earum tenere, sed vim ac potestatem) | Закон, что дышло – куда повернешь, туда и вышло |
Закон суров, но это закон (Dura lex, sed lex) | То-то и закон, как судья знаком! |
Велика истина, и она восторжествует (Magna est veritas et praevalebit) | Из суда, что из пруда – сухим не выйдешь |
[Владимирова, 2010: 95-96; 128-129].
Приведенные здесь латинские высказывания подразумевают уверенность в возможности установления справедливости на земле, русские же паремии эту возможность отрицают.
Таким образом, для западноевропейского сознания характерен приоритет закона и прав личности, тогда как для русского – преобладание нравственного сознания над правовыми представлениями и недоверие к правовой системе в целом.
3. Стремление к знанию и нравственное совершенствование.
Огромное воздействие на европейскую культуру и становление демократических тенденций оказала античная этика, основоположниками которой были Сократ, Платон и Аристотель. Решая проблему соотнесения знания и добродетели, понимаемой как душевное качество, соответствующее назначению человека, Сократ «приравнял добродетель к знанию» (Аристотель), так как путь к добродетели лежит через постижение добра и зла. Сократ посвятил свою жизнь наставлению современников на путь добродетели, но он никогда не преподносил истину в готовом виде. В своих беседах и диспутах он использовал так называемый сократический метод, подводящий собеседника в процессе общения к самостоятельному нахождению и формулированию истины. В итоге поиск истины в процессе всестороннего рассмотрения обсуждаемой проблемы (диалога личностей) приобрел в европейской культуре самостоятельное значение, а владение искусством аргументации стало одной из составляющих культурного человека. Платон, развивая учение Сократа о нравственном совершенствовании, также отождествлял проблему знания с проблемой нравственности. Раскрывая свое понимание души, Платон представлял ее в виде крылатой колесницы, где возница – ум – правит двумя конями – волей и эмоциями. Аристотель в своих трудах использовал гармоничный идеал середины и меры, который в дальнейшем приобрел значение этической нормы общения, прочно вошедшей в европейскую культуру. Учение Аристотеля о совершенном человеке – добродетельной, ответственной, стремящейся к познанию и способной к самоограничению личности, которая знает меру всему – также легло в основание европейской культуры межличностного общения.
Идея Аристотеля о главенстве ума над душой человека была развита в трудах таких философов, как Р. Декарт, (1569-1650), Т. Гоббс (1588-1678), Б. Спиноза, (1632-1677), Дж. Локк (1632-1704), М.Ф.А. Вольтер (1694-1778), Г. С. Спенсер. Назначение религии ограничивалось в их работах функцией побуждения к нравственной жизни ради самосовершенствования (Спиноза) и для гармонизации межличностных отношений (Гоббс). Последний истолковывал запрет Моисея вторгаться в жизнь другого человека как закон справедливости, а христианскую заповедь любви как норму межличностных отношений. Этические взгляды Гоббса во многом разделял Г. Спенсер, считавший, что поддержание хороших взаимоотношений, включая способность жертвовать своими интересами в пользу других, обусловлено дарвиновской эволюцией и представляет собой способ выживания человечества. Дж Милль (1806-1873) создал этическую доктрину утилитаризма, которая трактовала, вслед за Аристотелем и Эпикуром, мораль как средство достижения всеобщего счастья. Особое внимание при этом уделялось следованию стандартам, т. е. «правилам для руководства человеком в его поступках, через соблюдение которых доставляется всему человечеству существование, наиболее свободное от страданий и наивозможно богатое наслаждениями» [цит. по: Гуссейнов, Апресян, 1998:160]
В результате путь нравственного совершенствования в западноевропейском самосознании выглядит следующим образом: ум направляет волю и эмоции к добродетели (истинной или показной) – добродетель ведет к счастью отдельного человека – счастье отдельных людей ведет к всеобщему счастью.
Если говорить о русском самосознании, то концепт «ум» играет в нем куда более скромную роль. Как уже упоминалось, российскому менталитету, сформировавшемуся в условиях постоянно и часто драматически меняющихся исторических событий, присущи иррационализм и фатализм. И. А. Ильин пишет: «из века в век наша забота была не о том, как лучше устроиться или как легче прожить, но лишь о том, чтобы вообще как-нибудь прожить, продержаться, выйти из очередной беды, одолеть очередную опасность». У русского человека просто не было ни времени, ни необходимых знаний, чтобы проанализировать обстановку – требовалось немедленное действие. Человеку оставалось полагаться на случай (нередко судьбоносные решения принимались путем бросания жребия), а после принятия христианства – на Бога. С принятием на Руси православия в народное сознание вошло представление о душе – бессмертной сущности, данной человеку Богом, заключенной в смертное тело. Душа подобна Богу и стремится к нему, а тело стремится к материальным благам и удовольствиям. В зависимости от образа жизни душу можно «спасти», возвратив ее после смерти Богу, или «погубить», продав ее дьяволу. Поэтому цель нравственного совершенствования человека заключается в спасении души и приближении к Богу. Что касается ума, которому нередко дается эпитет «лукавый», то он не имеет божественной природы, и может как помогать совершенствованию, так и мешать – аргументов у него всегда предостаточно.
А. А. Зализняк в статье «Русская языковая картина мира» пишет: «Относительно места интеллекта в русской языковой картине мира можно сказать следующее. Показательным является уже само по себе отсутствие в ней концепта, по своей значимости сопоставимого с душой (значимость концепта проявляется, в частности, в его разработанности, т.е. богатстве метафорики и идиоматики). Ни ум, ни разум, ни рассудок, ни даже голова (имеющая наиболее богатую сочетаемость) на эту роль претендовать не могут. Но главное – в том, что ум в русском языковом сознании являет собой относительно малую ценность. В известном стихотворении Тютчева Умом Россию не понять… содержится не только соответствующее явное утверждение, но еще и скрытая импликация (вытекающая из сопоставления со следующей строкой «аршином общим не измерить») – что истинное знание умом и не достигается; впрочем, тот же смысл дальше выражен явно («в Россию можно только верить»). То есть то знание, которое является истинно ценным, локализуется в душе или в сердце, а не в голове».
Поскольку в русской истории не было практики античного «диалога личностей» и «рождения истины в споре», у русского человека отсутствует традиция всестороннего рассмотрения проблемы и опоры на собственные выводы; человек стремится найти «правильный» объект веры, который бы вел его по жизни. Собственный ум не признается достойным такой важной роли.
Неудивительно, что концепт «вера» составляет основополагающую характеристику российского менталитета, в разные периоды проявлявшуюся как вера в Христа, в царя, в социальную справедливость или в коммунизм. К.А. Абульханова интерпретирует доминантную особенность современных россиян как необыкновенный синтез веры в другого человека (друга), в общество и идеал. Как видим, вера в себя, характерная для западного человека, в этом «сплаве» отсутствует.
«Русский идеализм сочетал в себе определенную умозрительность, возвышенный характер размышлений, выразившийся в поисках правды, истины и смысла жизни, оторвавшихся от практической обыденной жизни» [Абульханова, 1997:8]. Основанная на развитом воображении, мифологичности российского сознания, вера обусловила такую черту исторического русского характера, как терпение. Преодоление трудностей достигалось не решительным вмешательством в ход событий, а смирением и ожиданием перемен к лучшему, при этом страдания рассматривались как испытания веры, посылаемые человеку Богом.
Т. Е. Владимирова указывает, что концепт «совесть» является «важнейшей из доминант» русского межличностного дискурса [Владимирова, 2010: 94-95].
По определению «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И. Даля, совесть – это « нравственное сознание, нравственное чутье или чувство в человеке; внутреннее сознание добра и зла; тайник души, в котором отзывается одобрение или осуждение каждого поступка; чувство, побуждающее к истине и добру, отвращающее от лжи и зла; невольная любовь к добру и истине; прирожденная правда, в различной степени развития» [Даль. Т.4, 1980: 256-257]. Совесть призвана сверять поступки человека с идеалом, и «мучить» человека, если он отступил от «пути истинного». Поэт Е. Евтушенко назвал совесть «вторым именем Бога».
Одним из главных условий спасения души для православного русского человека явилась любовь к ближнему, которая стала «исходным императивом общения и всей жизнедеятельности» [Т.Е. Владимирова, Призванные в общение. Русский дискурс в межкультурной коммуникации, 2010:81]. Христианская этика предписывала верующим совершенствовать себя во взаимодействии с другими и требовала «полного отказа то поступков, приносящих вред другим» [там же].
Итак, путь нравственного совершенства по-русски можно представить так: человек обретает твердую веру в идеал и стремится приблизиться к нему. Проявляя мужество и терпение, он подавляет те стороны своей натуры, которые мешают приближению к идеалу, живет «по совести, по справедливости», проявляет любовь к ближнему, достигает гармонии с окружающими, а затем и собственного счастья.
Разницу между западноевропейским и русским взглядами на нравственное совершенствование выражена в следующих русских и латинских крылатых словах:
Латинские |
Русские |
Жить значит мыслить (Vivere est cogiare) | Жить – Богу служить |
Кого бог хочет погубить, того он прежде всего лишает разума (Quos dues perdere vult, dementat prius | Ум истиною просветляется, сердце любовью согревается |
Познай самого себя (Nosce se ihsum) | Люби брата, что себя |
[Владимирова, 2010: 96-97; 128-129]
Таким образом, условиями нравственного совершенствования в западноевропейской культуре является познание мира и себя и достижение гармонии между собой и миром, тогда как в русской культуре такими условиями являются верность идеалу и стремление приблизиться к нему.
4. Межличностные отношения
В западноевропейской модели межличностного речевого поведения воплотилась этическая концепция Дж. Милля о следовании стандартам для достижения наиболее комфортного сосуществования индивида с обществом. В западноевропейском дискурсе существуют различные виды речевого поведения – для общения с незнакомыми и знакомыми людьми, с коллегами, клиентами, и т.п. – и множество разговорных клише для выражения дружелюбия, интереса, благодарности, участия в различных ситуациях общения. В зависимости от статуса адресата, ситуации и семейного положения используются различные формы обращения.
Так, согласно сложившейся традиции, в английском языке обращение Sir употребляется при обращении к мужчине, старшему по возрасту, званию, должности или социальному положению. Miss – возможная форма обращения к девушке, молодой женщине. Со словом Miss обращаются покупатели к продавщицам, посетители кафе и ресторанов к официанткам. За последнее время эта форма обращения в применении к работникам сервиса приобрела уничижительный оттенок.
К учителям – мужчинам в школах Британии дети обращаются Mr + фамилия или Sir; к учительнице Miss + девичья фамилия, даже если она замужем, или Miss – традиция, сохранившаяся со времен королевы Виктории, когда работать в школе разрешалось только незамужним женщинам. В США форма обращения к учителю та же, а к учительнице – в зависимости от семейного положения: Mrs + фамилия по мужу, Miss + фамилия, или возраста: Miss Caroline.
Продавец большого магазина обычно встречает покупателя словами Can I help you?, а в процессе разговора может, предлагая товар, употребить формы обращения Sir, Madam, Miss.
Владелец же маленького магазинчика обычно обращается к своим постоянным покупателям Mr + фамилия, Mrs + фамилия, Miss + фамилия, к детям – по имени: Jane, Tom и т.д.
В английском языке существует множество стандартных диалогов, единственная цель которых – продемонстрировать дружелюбие без нарушения границ личностного пространства:
- Goodbye, Frank. Have a good journey!
- Thank you very much.
- See you next Monday.
- Yes, of course. Goodbye!
***
- Excuse me. Is this seat free?
- Yes, it is.
- Thank you. It’s cold evening.
- It certainly is. And the sea is very black!
[Lis & John Soars, 2001:23].
Такие светские беседы (small talks) ограничены определенным кругом тем и развиваются по предсказуемым схемам, что дает собеседникам ощущение безопасности и комфорта.
Typical Small Talk / Типичная светская беседа
Typical Small Talk with Foreign Visitor / Типичная светская беседа с иностранным гостем
В русском же языке практически отсутствуют формы обращения к незнакомым людям – их заменяют такие обращения, как «Простите… Извините…» или неформальные «Мужчина! Девушка! Бабуля!». (Попытка вернуть обращения «сударь» и «сударыня» не увенчалась успехом). Клише для светской беседы в русском дискурсе сравнительно мало, так как целью общения традиционно является не защита своего личного пространства от посягательств, а поиск взаимопонимания и духовного родства, что идет от христианской заповеди любви к ближнему. Носителям русского языка, как отмечают англичане, свойственны экспрессия и эмоциональная живость, легкость в выражении чувств, импульсивность и экспансивность в общении. – отсюда задушевное общение с приятными и грубость с неприятными для них людьми.
« В целом следует отметить, – пишет Т.Е. Владимирова – что этикет как совокупность внешних правил в отношении к другим людям не очень понятен русскому национальному самосознанию и в значительной степени воспринимается как принудительный или ритуальный. Подобное отношение объясняется тем, что за этикетным поведением могут скрываться недоброжелательность и даже осуждение или враждебность, а унаследованные русские традиции предполагают естественное общение, в котором органично сочетаются эмоциональная открытость, искренность, истинность и значимость высказывания» [Владимирова, 2010: 209]. Тот же автор пишет о «стремлении русских сказать во что бы то ни стало обо всем, что было и что в процессе разговора пришло на ум» [Владимирова, 2010: 33]. С незнакомыми людьми русские либо совсем не вступают в разговор, либо, если уж вступили, рассказывают им всю свою жизнь. Что касается дружбы, то степень ее искренности, доверительности и импульсивности нередко шокируют иностранцев.
Так, в частности, английский журналист Х. Смит пишет: «Они вступают в дружеские отношения лишь с немногими, но этих немногих нежно любят. Западные люди находят насыщенность отношений, практикуемых русскими в своем доверительном кругу и радующей, и утомительной. Когда русские до конца раскрывают душу, они ищут себе брата по духу, а не просто собеседника. Им нужен кто-то, кому они могли бы излить душу, с кем можно было бы разделить горе, кому можно было поведать о своих семейных трудностях. Как журналист, я нахожу это несколько щекотливым, поскольку русские требуют друг от друга полной преданности» [цит. по Вежбицкая А., Семантические универсалии и описание языков, М., 1999:341].
Эта искренность и эмоциональная открытость нередко переносится и на профессиональную деятельность. К. А. Абульханова отмечает, что для успеха сотрудничества в России люди должны вступить в личные, доверительные отношения. «В России оказался не выработан опыт социального взаимодействия, основанный на отвлеченной, в определенном смысле безличной обязанности каждого, отсюда зависимость от «хорошего человека и добрых отношений» [Абульханова, 1997:7-37]. Западные механизмы управления в России часто не работают, так как работники традиционно хотят видеть в руководителе строгого, но справедливого родителя, неравнодушного к их личным проблемам.
Вот некоторые латинские и русские крылатые слова, касающиеся межличностных отношений:
Латинские |
Русские |
Верный друг познается в неверном деле (Amicus certus in re incerta cernitur) | Друг познается в беде |
Где друзья, там богатство (Ubi amici, ibi opes) | Не имей сто рублей, а имей сто друзей |
Я свм себе самый близкий (Proximus sum egomet mihi) | Сам погибай, а товарища выручай |
Дружба – между равными (Inter pares amicitia) | Одного поля ягоды |
Человек человеку волк (Homo homini lupus est) | В согласном стаде и волк не страшен |
Человек человеку бог (Homo homini deus est) | Все мы люди, все мы человеки |
Платон мне друг, но истина дороже (Amicus Plato, sed magis fvica veritas) | Худой мир лучше доброй ссоры |
[Владимирова, 2010: 96-97; 128-129].
В латинских поговорках мы вновь видим высокую самооценку, стремление отстаивать свои права, чувство меры, а в русских – высокую оценку дружбы и взаимопомощи, стремление к сплоченности и миру, пусть даже «худому».
Итак, в западноевропейском дискурсе существуют традиционные правила, регулирующие разного рода межличностные взаимоотношения, тогда как в русском дискурсе этикет не выработан традицией; он является заимствованием из западноевропейской культуры, не всегда понятным носителям русского языка. В целом межличностные взаимоотношения представителей русской культуры характеризуются большей эмоциональностью и открытостью по сравнению с межличностными отношениями в западноевропейской культуре.
Заключение
Таким образом, основными ценностями западноевропейского дискурса являются:
- права личности, ее самоактуализация и ответственность за свои действия.
- приоритет закона и прав личности,
- познание мира и себя и достижение гармонии между собой и миром
- правила, регулирующие разного рода межличностные взаимоотношения
В русском дискурсе можно выделить следующие ценностные доминанты:
- идеалы общинности, соборности, коллективизма
- преобладание нравственного сознания над правовыми
- верность идеалу и стремление приблизиться к нему.
- эмоциональные, искренние межличностные взаимоотношения
Сравнив ценностные представления западноевропейского и русского межличностных дискурсов, можно сделать вывод о том, что человек западного склада:
- рационален: вырабатывая цели и убеждения, он руководствуется преимущественно логикой, а не эмоциями, и не принимает идеи на веру; склонен строить долгосрочные планы и скрупулезно их выполнять;
- активен: решая проблемы, вырабатывает план действий и немедленно приступает к их исполнению;
- инициативен: убежден в своей способности влиять на ход событий; в своих действиях опирается на права личности и закон;
- имеет высокую самооценку: не умаляет свои достоинства и значительность;
- в межличностных отношениях соблюдает установленные правила, дружелюбен, но оберегает свое личное пространство и не нарушает чужое; проводит границу между дружескими и деловыми отношениями;
- эгоцентричен: в первую очередь стремится к собственному благу, а затем – к всеобщему (снимая, таким образом, с окружающих груз своих проблем);
- ответствен: не возлагает вину за свои ошибки на окружающих и обстоятельства.
Напротив, человек с российским менталитетом:
- иррационален: руководствуется в основном эмоциями, стремится обрести веру и подчинить ей свою жизнь, а если нужно – и пожертвовать за веру жизнью; не склонен к долгосрочным планам, делает поправку на непредвиденные обстоятельства, часто рискует, полагаясь на «авось»;
- пассивен: предпочитает не действовать, а перетерпеть, переждать проблему; надеется, что все «рассосется» и «образуется»;
- неинициативен: считает, что от него зависит немного; в лучшем случае ожидает изменения ситуации от людей с более высоким статусом, в худшем – не ожидает ничего; скептически относится к представителям закона;
- имеет заниженную самооценку;
- в межличностных отношениях не проводит четких границ между своими и чужими интересами; готов многим пожертвовать ради друзей и ожидает от них того же; не чувствует разницу между дружескими и деловыми отношениями, стремится «подружиться» с деловыми партнерами; не считает нужным быть вежливым с неприятными людьми;
- не ставит (по крайней мере, открыто) себя и свои интересы на первое место, стремится достигнуть благополучия через благополучие окружающих;
- склонен возлагать ответственность за свои ошибки на окружающих и обстоятельства.
Предпринятое рассмотрение показывает, что речевое поведение представителей двух культур, опираясь на национально-специфические базовые основания, может сопровождаться затруднениями в достижении взаимопонимания.
Следует, однако, оговориться, что названные особенности речевого поведения и черты национального характера присущи, в основном, старшему, «доперестроечному» поколению россиян. Менталитет же молодого поколения, выросшего в условиях преобразования российского общества по западной модели, близок к западноевропейскому.
С другой стороны, мы наблюдаем, что западный менталитет изменился в сторону коллективизма и альтруизма: примерами тому являются движение волонтеров, «зеленых», благотворительность, принятие опеки над детьми-сиротами и т. п.
Эти процессы говорят о том, что между людьми, в конечном счете, больше сходства, чем различий. И наша задача – задача преподавателей иностранных языков – научить студентов понимать свой и чужой менталитет, правильно общаться с представителями другой культуры, заимствовать у них самое лучшее и делиться своим культурным наследием.
Список литературы.
- Абульханова К.А., Мировоззренческий смысл и научное значение категории субъекта\\Российский менталитет: вопросы психологической теории и практики. М., 1997.
- Вежбицкая А., Семантические универсалии и описание языков, М., 1999:341]
- Владимирова, Т.Е Призванные в общение. Русский дискурс в межкультурной коммуникации, 2010:
- Гуссейнов А. А, Апресян Р. Г. Этика: Учебник. М. 1998.
- Даль В.А., Толковый словарь живого великорусского языка. Т.1. М., 1978.
- Зализняк А. А, Русская языковая картина мира, http://knowledge.allbest.ru
- Караулов Ю.Н, Русский язык и языковая личность. М., URSS, 2006].
- Lis & John Soars, Headway Elementary, Oxford University Press, 2001.
- Линда Сайпрес Let’s Speak business English! Практика делового общения М., Рольф, 2001.