В предложении, наряду с объектными и характеризующими словоформами, обусловленными семным составом содержательной структуры предиката, могут иметь место и обстоятельственные распространители, наличие которых вызвано не лексическим значением одного из компонентов высказывания, а желанием говорящего сделать информацию более содержательной, пояснить, распространить заключённые в высказывании сведения. Эти словоформы не являются компонентом словосочетания, они находятся в подчинительной связи с грамматической основой предложения в целом.
Сочинительные ряды с качественно-характеризующим значением могут сочетаться с основами, предикаты которых выражаются глаголами самых разных лексико-семантических групп. Материалом исследования в данной статье являются обстоятельственные распространители указанной семантики в предложениях с предикатами зрительного восприятия:
1) Всё так же неуклонно, загадочно, могильно смотрел на него из чёрной темноты сине-лиловый глазок над дверью…(И. Бунин);
2) Спокойно и умно, именно спокойно, а не задумчиво, глядели светлые её глаза из-под немного нависшего белого лба…(И.С. Тургенев);
4) И с замираньем и смятеньем Я взором мерил глубину (А.А. Фет);
5) Довольно молодой парень, поигрывая полосатым жезлом, лениво оглядел новенький серебристый «Пежо – 206» (Д. Донцова);
6) Базаров пристально, почти пронзительно взглянул на него (И.С. Тургенев);
7) Она несколько секунд меня рассматривал – внимательно, цепко, стойко (М. Царева);
и слухового восприятия:
1) Он слышал все движения музыки, пробегая глазами по нотам, иногда улыбаясь, иногда хмурясь, иногда на минуту возвращаясь назад, как делает читатель, проверяющий подробность романа – имя, время года (В. Набоков);
2) Князь молча и с ядовитейшей насмешкой выслушал эту выходку (Ф.М. Достоевский);
3) Тихо, на корточках, В пятнах зари Слушают сказ старика косари (С.А. Есенин).
Структурно-смысловая основа рассмотренных предложений является осложнённой, благодаря наличию в высказываниях не только зависимых компонентов глагольной лексемы, но и обстоятельственных распространителей, которые не вступают в системную связь с ним, хотя довольно часто оказываются в контактной препозиции или постпозиции по отношению к предикату. Обстоятельственные конструкции качественной характеристики могут быть опущены без ущерба для семантики и структуры высказывания. Сравним: Довольно молодой парень оглядел новенький серебристый «Пежо – 206»; Базаров взглянул на него; Князь выслушал эту выходку; Слушают сказ старика косари и т.д.
Добавим, что квалификация словоформы как детерминанта подтверждается, наряду с указанной трансформацией, и способностью самостоятельного распространителя употребляться в предложениях различной семантической структуры и с разными структурными схемами. Но при этом нельзя не отметить, что деепричастные и наречные распространители по сравнению с именными детерминантами обладают меньшими возможностями для сочетаемости с разными типами структурных схем, так как «закреплены» преимущественно за глагольными типами предложений. Кроме этих свойств подчеркнём и тенденцию детерминантов к их употреблению преимущественно в абсолютном начале предложения или непосредственно при его предикативной основе.
Отметим, что структурно-смысловая основа предложения всегда сориентирована на распространители, обусловленные исключительно коммуникативными задачами высказывания независимо от того, есть системные элементы или их нет. В данном случае можно говорить и о так называемой коммуникативно обусловленной валентности структурно-смысловой основы в целом, что даёт ей возможность сочетаться с любыми распространителями, в том числе и со свободно присоединяемыми конструкциями с качественно-характеризующим значением.
Наличие всех перечисленных признаков подтверждается квалификацией выделенных словоформ как самостоятельных распространителей предложения в целом, то есть детерминантов.