ГУМЕРОВА А.Т. АРАБИЗМЫ В ФИЛОСОФСКОЙ ЛЕКСИКИ ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА


ГУМЕРОВА А.Т. АРАБИЗМЫ В ФИЛОСОФСКОЙ ЛЕКСИКИ ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА


Библиографическая ссылка на статью:
// Филология и литературоведение. 2012. № 5 [Электронный ресурс]. URL: https://philology.snauka.ru/2012/05/232 (дата обращения: 13.07.2023).

Арабизмы в философской лексики татарского литературного языка

Данная статья рассматривает исторические этапы проникновения арабизмов в татарский язык и анализирует философскую лексику татарского языка.

Проблема арабских заимствований привлекала и продолжает обращать большое внимание исследователей, занимающихся тюркологией и татарским языкознанием. Попытки научного исследования арабской лексики были предприняты уже в конце XIX века, в трудах К. Насыйри. В начале XX века изучение было продолжено следующими учёными: Г. Сагди, Дж. Валиди, А.Х. Максуди. В настоящее время изучение данного вопроса продолжается.

Определяющим фактором того, что в мире нет такого языка, в котором не было бы заимствования слов, являются экстралингвистические факторы, т.е. современные языки мира, заимствующие лексику, сами дают простор для заимствования, развиваются, движутся в направлении освоения все более широкого круга культурных, духовных, когнитивных представлений народов современного мира. Татарский язык издавна взаимодействует с языками Востока, в частности с арабским языком. Актуальность проблемы взаимодействия языков на лексическом и семантическом уровнях обусловлена прежде всего отсутствием систематических исследований арабизмов в этой области. Кроме того, арабизмы представляют немалый интерес не только для лингвистов, занимающихся вопросами языковых контактов, но и для историков, этнографов, поскольку отражают исторические контакты народов и их культур.

Изучение заимствований из арабского в татарском языке в нашей работе опирается на рассмотрение исторических процессов и путей проникновения арабских слов в татарский.

Первые заимствования философской лексики татарского языка начали проникать в Х веке, в связи с принятием ислама, но в этот период их количество было незначительно. Безусловно, что роль и влияние арабского языка усилились в результате освоения языка Корана и богатства лексики арабского языка.

Одним из важных исторических этапов был период Аббасидов – время развития торговых, экономических и других отношений, определивших заимствование арабских терминов. А.Юзеев считает, что в средние века проникновение арабской философской мысли на территорию Казанского ханства наиболее ощутимо. В IX-XX веках продолжается заимствования арабской философской лексики, но оно незначительно, так как заметное влияние стал оказывать Запад (6, 15).

Важно отметить, что одна из особенностей развития татарской философской мысли состоит в том, что она усваивала арабо-мусульманскую философию непосредственно с языка оригинала, поэтому слова практически не подвергались фонетическим изменениям. Некоторые слова настолько адаптировались в языке, что воспринимаются, как собственно-татарские. Рассмотрим некоторые из них, но лишь с точки зрения их философского значения:

Дөньяدنيا))- 1) окружающее пространство. Впервые это слово было зафиксировано в словаре “CodexCumanicus”: дөнйа – мир. В настоящее время оно употребляется во многих тюркских языках.

Хакыйкать (حقيقة) – 1) истина. Л. Будагов также отмечает об арабском происхождении данного слова حقيقت — правота, сущность, действительность, истина (1, 174).

Татарский философ и просветитель К.Насыйри в своих философских размышлениях о воспитании пишет: “Тәрбиянең әһәмияте – күптән икърар ителгән бер хакыйкать” или “Хакыйкать субъектив, ләкин эчке табигате буенча объектив” (3, 56). Автор использует данное слово в значении “истина”, т.е. мы можем говорить о философском значении слова “хакыйкать”.

Ихтыяр (إختيار) – 1) воля. В своем словаре Л.З. Будагов указывает на следующее значение: воля, свобода, власть, выбор, соизволение (1, 54). В 39 аяте из Корана написано: “ Ул Аллаһ ихтыяры, Аллаһ җирендә ашасын вә аңа һичбер зарар тидермәгез (8, 251).

Также такие слова как, шәкл –форма, кыйммәтценность, хәрәкәтдвижение,хәвасощущение, асыл –сущность, зиһен – память и др. из разряда философской лексики татарского литературного языка, заимствованные из арабского.

Арабский язык – один из современных языков,который дает простор для заимствования, т.е. он не стоит на месте, а прогрессирует.До сих пор многие слова, заимствованные из арабского, используются в других языках. По нашим подсчетам в лексике современноготатарского языка более чем 30 % слов философской лексики, заимствованных изарабского. Все они нуждаются в подробной квалификации и анализе в семантическом, этимологическом ифункциональном аспектах, являясь неотъемлемойчастью лексической системы татарского языка, требуютпристального внимания исследователей.

Список литературы:

1. Будагов Л.З. Сравнительный словарь турецко- татарских наречий: в т./ Л.Будагов – М.: изд-во Восточная литература, 1960.

2. Милославский Г.В. Секуляризация в мусульманском мире // Религия и секуляризация на Востоке. – М., 1993. – С.179.

3. Насыйри К. Ләһҗәи татари, Казан, 1895. – 96 с.

4. Свободомыслие и атеизм в древности, средние века и в эпоху возрождения. – М., 1986. – С.208.

5.Татар теленең аңлатмалы сүзлеге / Баш ред. Ф.Ə.Ганиев. – Казан: матбугат йорты, 2005. – 848 с.

6.Юзеев А. Философская мысль татарского народа. Казан. Татарстан китап нщшрияты, 2007. – с.15.

7.Әл-Куръән. Раннур нәшрияты. Казан.2001. – 624 с.



Все статьи автора «alsu»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: