Е.Н. Трифонова, к.филол.н.
доцент кафедры “Иностранные языки”
ГБОУ ВПО Омский государственный технический университет
В процессе систематизации выборки полисемантичных банковских терминов была выявлена следующая закономерность: чем больше у термина значений, тем меньшее количество компонентов, входящих в его структуру, и наоборот, чем структура термина сложнее, тем меньше значений он имеет. Это дало основание для проведения структурного анализа выборки данных терминов.
В нашем исследовании мы использовали классификацию терминообразования, предложенную Л.Б. Ткачевой, которую можно представить следующим образом:
Схема 2. Структурная классификация терминов
Согласно данной классификации выделяются простые и сложные термины, особо рассматриваются терминологические сочетания с делением их на связные, под которыми понимается «устойчивое многокомпонентное ТС, где невозможна замена составляющих его элементов без нарушения семантической целостности всего сочетания», и свободные, под которыми понимаются ТС, где «возможна синонимическая замена одного или двух составляющих его элементов с сохранением семантической целостности всего сочетания» [67, с.40] и фразовые термины, то есть термины, в которых отношения выражены союзами или предлогами.
Анализ показал, что в исследуемом подъязыке выделяются следующие формальные типы терминов:
- Простые – acceptance, account, acquirer, advance, agency, amortization, outstanding, position, reclamation;
- Сложные – breakpoint, clearinghouse, downstream, forbearance, offset, over-ride, runoff, safekeeping, spreadsheet;
- Терминологические сочетания (ТС):
Связные (СзТС)– active account, agent bank, available funds, bills payable, blended rate;
Свободные (СбТС) – balance sheet ratios = balance sheet relations, buy-sell agreement = buy-sell commitment, debt repeyment shedule = debt repeyment scheme, contingent liability = contingent obligation;
- Фразовые – ability to pay, after acquired clause, certificate of indebtedness, flow of funds, jointly and severally.
Проведенный анализ позволил выявить количественное соотношение формально-структурных типов терминов: простые – 166, сложные – 26, ТС – 152 и фразовых – 15.
Диаграмма 6. Структурные типы многозначных банковских терминов
Для простых полисемантичных банковских терминов типичны суффиксальные и префиксальные образования, а также суффиксально-префиксальные.
При образовании простых терминов префиксальным способом наиболее продуктивными являются следующие приставки: dis-, sur-, sub-, re-:
Таблица 1
Префикс |
Количество |
Примеры |
dis |
4 |
disclosure dishonor |
sur – в иерархии означает надставку |
3 |
surplus surveillance |
sub |
2 |
subsidiary substandard |
re |
8 |
reclamation recovery |
При суффиксальном образованиями доминируют два суффикса: -tion и –er,-or:
Таблица 2
Суффикс |
Количество |
Примеры |
-tion |
21 |
segmentation truncation acquisition |
-ment |
6 |
acknowledgement assessment |
- ium |
2 |
premium moratorium |
-er, -or |
14 |
writer grantor |
Анализ сложных терминов позволил выделить следующие модели, по которым они образованы:
-
N N: breakpoint, firewalls, haircut, piggybacking, safekeeping, warehousing;
-
N Adv: runoff, buyback; charge-off;
-
Adv N: downstream, upstream, off-line;
-
Adj-N: long-term, clearinghouse, goodwill;
-
Prep. N: offset, outstanding, withdrawal, forbearance, over-extension, over-ride;
-
V N: spreadsheet;
-
V Adv: paydown.
Как показало исследование, одним из самых продуктивных способов образования многозначных банковских терминов в английском языке являются ТС, из которых 28 – трехкомпонентные, 1 – четырехкомпонентный и 123 – двухкомпонентных. Внутри исследуемой выборки насчитывается 152 терминологических сочетаний, что составляет 42% от общего количества рассматриваемых многозначных терминологических единиц.
Структурный анализ показал, что наиболее распространенным типом ТС являются двухкомпонентные ТС, представленные 123 единицами, составляющие 81% от числа полисемантичных ТС.
В исследуемом подъязыке функционируют двухкомпонентные ТС, созданные по следующим основным моделям:
-
N+N: funds transfer, grace period, guaranty fund;
-
PII+N: uncollected funds, undivided interest;
-
Adj+N: effective date, external debt, eligible securities, financial planning;
-
N+V: account hold;
-
PI+N: reprising opportunities, sinking fund;
Наиболее распространенными ТС являются ТС с именем существительным в функции препозитивного определения. В рассмотренной выборке – 53 ТС, что составляет 14,7% от общего количества исследуемых полисемантичных терминов банковского дела и около 43% от двухкомпонентных ТС.
Следующим по распространенности являются ТС с прилагательным в функции препозитивного определения. В рассмотренной выборке – 38 ТС, что составляет 10,5% от общего количества исследуемых терминов банковского дела и около 31% от двухкомпонентных ТС. Незначительно число двухкомпонентных ТС, образованных по модели PII+N. Они представлены 10 единицами и составляют 6% от общего количества исследуемых терминов банковского дела и около 7% от двухкомпонентных ТС.
Остальные типы двухкомпонентных ТС представлены в данной выборке незначительным количеством единиц, что отражено на диаграмме.
Трехкомпонентные ТС представлены в банковской терминологии 28 единицами и составляют 18,4% от общего количества полисемантичных ТС. Среди трехкомпонентных ТС выделяются следующие основные модели:
-
N+N+N: debt repayment schedule;
-
Adj+N+N: collateral trust note;
-
PII+N+N: limited recourse finance;
Наиболее распространенными являются сочетания, образованные по модели N+N+N, рассмотренная выборка насчитывает 10 единиц, что составляет 5,9% от общего количества ТС и 35% от трехкомпонентных ТС.
Следующими по распространенности являются ТС, образованные по модели Adj+N+N, в рассмотренной выборке таких 6 единиц, что составляет 4% от общего количества исследуемых терминов банковского дела и около 21% от трехкомпонентных ТС.
Остальные типы трехкомпонентных ТС представлены в данной выборке незначительным количеством единиц, что отражено на диаграмме.
Исследование показало, что для полисемантичных банковских терминов не характерны терминологические сочетания, состоящие более чем из трех компонентов. В исследуемой выборке было выявлено всего лишь одно четырехкомпонентное ТС – zero-coupon convertible bond, которое оформлено по следующей модели Adj-N+Adj+N.
В таблице представлено количественное соотношение многокомпонентных ТС, функционирующих среди полисемантичных банковских терминов.
Таблица 3
Число компонентов в ТС
Абсолютное число
Процент от числа полисемантичных ТС
2
3
4
123
28
1
81%
18,4%
0,6%
Анализ синтаксических связей внутри ТС показал, что в английском подъязыке банков в большинстве случаев наблюдается устойчивый характер состава ТС. 138 ТС, то есть 91% от общего числа исследуемых ТС, являются связными, например, acount hold, after acquired clause, par value, green book, third party check. Хотя есть случаи, когда происходит замена одного из составляющих элементов без нарушения семантической целостности всего сочетания и всех его ЛСВ, то есть эти ТС по структуре – свободные, например: buy-sell agreement = buy-sell commitment; contingent liability = contingent obligation; debt repayment shedule = debt repayment scheme. Анализируемая выборка содержит 14 СбТС.
Классификация ТС по степени активности его компонентов показала, что исследуемые термины банковского дела, входящие в состав ТС, обладают разной степенью активности. В состав ТС входят термины, которые являются базой для этих терминологических единиц, так как несут основную смысловую нагрузку. Л.К. Кондратюкова обозначила такие термины как ядерные или терминами-ядрами [1, с.81]
При образовании ТС ядерные термины могут занимать как постпозицию, так и инпозицию, хотя для банковского дела характерно положение ядерного термина в постпозиции, что просматривается и в приведенных ниже примерах:
Таблица 4
Ядерные термины Количество ТС
Примеры
инпозиция rate 3
legal rate of interest
market rate of interest
постпозиция account 6
active account
blocked account
rate 9
bank discount rate
coupon rate
funds 5
commingled funds
uncollected funds
bank 3
limited service bank
balance 4
debit balance
split level balance
ratio 2
balance sheet ratios
debt service ratio
-
Все из перечисленных выше ядровых терминов являются базовыми для терминосистемы банковского дела. Но термин balance в банковском деле является привлеченным из общеупотребительной лексики где имеет значение – an instrument for weighing – инструмент для взвешивания.
Анализ фразовых терминов, в которых синтаксические отношения выражены с помощью союзов или предлогов, показал, что в банковском деле функционирует 15 фразовых терминов, что составляет 9% от общего числа полисемантичных терминов.
В большинстве фразовых терминов, а именно в 8 случаях, синтаксические отношения между компонентами выражены с помощью предлога of, например: certificate of indebtedness, flow of funds; legal rate of interest .
Фразовые термины с предлогом in представлены двумя ТС: lost in transit и buy in.
В ходе исследования было выделено по одному фразовому термину, образованному с помощью предлогов without – without recourse; off – write off; after – after acquired; и союза and – jointly and severally; а также один термин, содержащий в себе инфинитив с частицей to – ability to pay.
Структурный анализ показал, что термины банковского дела представлены следующими типами: простые, сложные, терминологические сочетания (СбТС и СзТС) и фразовые термины. Наиболее продуктивными формально-структурными типами являются СзТС, насчитывающие 138 единиц и простые термины в составе 166 единиц. Это объясняется тем, что, имея в своей структуре один или два компонента, они более часто встречаются в ЛСГ, в то время как многокомпонентные терминологические сочетания из-за своей громоздкости ограничены в своем употреблении.
Библиография.
-
Кондратюкова Л.К. Становление и развитие терминологии вычислительной техники в английском языке: Дис. … канд. филол. наук. – Л., 1984. – 198 с.
-
Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. – Томск: Изд-во Том. ун-та, 1987. – 200 с.
-
Ткачева Л.Б. Актуальные проблемы терминологии с социолингвистическом освещении: Автореф. дис. … докт. филол. наук. – Л., 1987. – 32 с.
-
Трифонова Е.Н. Англо-русский толковый словарь многозначных банковских терминов. – Омск: Изд-во ОмГТУ, 2004. – С. 104.
-