УДК 811.12.25

ОТОБРАЖЕНИЕ ПРОБЛЕМЫ БЕЖЕНЦЕВ В РОССИЙСКИХ, АМЕРИКАНСКИХ И НЕМЕЦКИХ СМИ

Диденко Вероника Викторовна
Дальневосточный федеральный университет
аспирант, кафедра Лингвистики и межкультурной коммуникации

Аннотация
В этой статье рассматривается проблема освещения темы беженцев в средствах массовых информаций России, США и Германии. Анализируется оппозиция «Свои – Чужие» в исследуемых культурах, рассматриваются лингвокультурные стереотипы и требования, предъявляемые к представителям иных культур. На основе исследования оценочных высказываний из сообщений СМИ и комментариев читателей к этим сообщениям сделаны выводы о межкультурных различиях и возможных причинах межкультурных столкновений.

Ключевые слова: аксиологическая лингвистика, культурные стереотипы, межкультурная коммуникация, оценка, ценность


REPRESENTATION OF REFUGEE ISSUES IN RUSSIAN, ENGLISH AND GERMAN MASS MEDIA

Didenko Veronika Viktorovna
Far Eastern Federal University
post-graduate student, Department of Linguistics and Intercultural Communication

Abstract
This article explores the representation of the issue of refugees in Russian, American and German Mass Media. The researcher analyzes the opposition “We – the Others” in the studied cultures, linguistic and cultural stereotypes and demands towards the representatives of other cultures. Drawing on analysis of evaluating utterances from the Mass Media messages und readers’ comments, this research shows the cultural differences and possible grounds for culture bumps.

Keywords: axiological linguistics, cultural stereotypes, evaluation, Intercultural Communication, value


Библиографическая ссылка на статью:
Диденко В.В. Отображение проблемы беженцев в российских, американских и немецких СМИ // Филология и литературоведение. 2016. № 3 [Электронный ресурс]. URL: http://philology.snauka.ru/2016/03/1943 (дата обращения: 30.04.2017).

В настоящее время в самых разных исследованиях всё чаще говорится об интеграции наук как о всеобщей тенденции. В данной работе мы также обращаемся к довольно молодой области знаний, возникшей на стыке двух направлений, – аксиологической лингвистике. Она является результатам интеграции области философии, изучающей ценности, – аксиологии, и лингвистики – науке о языке. Поэтому предмет аксиологической лингвистики определяется следующим образом: язык как средство формирования, выражения, трансляции ценностей [1]. В данном исследовании мы обратились к анализу оценочных высказываний, выбранных нами из сообщений российских, американских и немецких СМИ, посвящённых проблеме беженцев.

Современное состояние аксиологической лингвистики

Исследователь, начинающий заниматься в области аксиологической лингвистики, сталкивается с рядом трудностей, в том числе методологических. Они связаны, в первую очередь, с определением самого понятия «ценность» и созданием наиболее релевантной классификации ценностей. Существует множество концепций, касающихся этого вопроса. Так, ценности рассматриваются во многих областях знаний – философии, социологии, культурологии, антропологии, психологии, педагогике и т.д. Если философия стремится к формированию наиболее общего взгляда на ценности, то методы и концепции каждого другого направления обладают определённой спецификой. Отсюда такое разнообразие трактовок понятия «ценность» и мнений относительно природы и классификации ценностей. Аксиологическая лингвистика также разрабатывает собственную концепцию. Однако вследствие того, что данное направление возникло относительно недавно, эта концепция пока недостаточно разработана и зачастую противоречива. В литературе, посвящённой данному вопросу, практически всегда указываются следующие методы исследования ценностей, которыми пользуется аксиологическая лингвистика: методы структурной лингвистики, сравнительного языкознания (для верификации результатов с помощью этимологического, семантического и фразеологического анализа). При необходимости решения сложных логико-семантических проблем применяют также феноменологическо-герменевтический подход [2]. Кроме того, исследователи задействуют лингвокогнитивные, социолингвистичекие, лингвокультурологические методы, когнитивный анализ и аксиологическую интерпретацию [1]. Как мы видим, в аксиологической лингвистике применяются как чисто лингвистические методы, так и междисциплинарные (даже в большей степени). Поэтому проблема зачастую состоит в совмещении лингвистических данных и данных, полученных в результате использования методов других наук (культурологии, социологии, когнитивных наук).

Концепция ценностей

Так как проблемой ценности первоначально стала заниматься философия, мы обратились для начала именно к работам по философии, а именно – по аксиологии. Так, например, философ М. С. Каган разграничивает ценность и истину, полезность и цель. Он описывает ценность как специфическое отношение, связывающее объект не с другим объектом, а с субъектом. Ценность возникает, таким образом, в субъектно-объектном отношении, не будучи ни качеством объекта, ни переживанием другого объекта (человека) [3]. Каган также указывает на мировоззренчески-смысловое содержание ценности, детерминированное социокультурным контекстом [3]. Данное утверждение важно для нашего исследования, так как в нём мы сопоставляем между собой ценности разных лингвокультур. Если мы принимаем тезис о том, что «ценность не является качеством объекта», то это также даёт нам право заявлять, что ценностное восприятие одного и того же объекта может варьироваться в зависимости от индивидуума, группы людей или целой культуры. Следующим нашим шагом было определить, какую роль играет язык в выражении и трансляции ценностей. Об этом пишет, например, лингвист Е.Ф. Серебренникова: «С помощью языка субъект сам ориентируется в мире своих ценностей и ориентирует других субъектов, оказывая регулирующее влияние на их состояния и действия». Однако она указывает и на то, что в речи имеет место не само формулирование ценности как таковой, но выражение убеждённостей или верований говорящего на основе его ценностного мотивационного отношения [4, c.8-31]. Таким образом, ценности часто выражаются имплицитно, и в нашу задачу входит их выявление из различных контекстов.

Ценность и оценка

Следует разграничивать понятия ценности и оценки. По М.С. Кагану, ценностное отношение образуется связью двух контрагентов – предмета, носителя ценности, и человека или группы людей, которые оценивают данный предмет и придают ему определённый смысл. Каган определяет ценность как значение объекта для субъекта, а оценку – как эмоционально-интеллектуальное выявление этого значения субъектом [3]. М.С. Каган кроме того указывает на полисемию понятия «оценка». Так, оценка может обозначать не только аксиологическое суждение (отнесение к ценности), но и гносеологическое (определение соответствия знания реальности) или праксиологическое (отнесение к практической полезности). Ещё один отечественный философ В.К. Шохин подчёркивает, что разведение понятий ценности и оценки наиболее целесообразно, когда мы имеем дело с миром высказываний. Оценочные высказывания он определяет как «высказывания, устанавливающие абсолютную или относительную ценность какого-либо объекта, дающие ему оценку» [5]. По Н.Д. Арутюновой, оценка – особый когнитивный акт, в результате которого устанавливается отношение субъекта к оцениваемому объекту с целью определения его значения для жизни и деятельности субъекта [6, c.351-360]. Оценки могут быть выражены в речи явно или неявно. Серебренникова относит к таким выражениям явные оценочные суждения, устойчивые сочетания, средства выражения эмфазы, воздействующий потенциал дискурса, селективность в его порождении, тематизация, тональность, экспрессивность, персонализация, модальность предложения, ориентация высказывания, эмпатия, актантная структура высказывания, локализация во времени и пространстве [4, c.8-31].

Исследование оценочных высказываний

Цель нашего исследования состоит в сопоставлении оценочных высказываний на тему беженцев из российских, немецких и американских СМИ. Данная цель предопределила решение следующих задач: выделить оценочные высказывания из сообщений СМИ; выявить их оценку (положительную, отрицательную или нейтральную); проанализировать, какие языковые средства эксплицируют данную оценку; сопоставить полученные результаты между собой.

Материалом исследования послужили сообщения СМИ Германии (газет Zeit, Nürnberger Zeitung, телевизионного канала Das Erste), России (газет Комсомольская Правда, Аргументы и Факты) и США (газеты USA Today), а также комментарии читателей к этим сообщениям. При отборе материалов для исследования мы сфокусировались на сообщениях, посвящённых актуальной в настоящий момент теме проблемы беженцев в Европе, США и России. Всего нами было проанализировано 117 оценочных высказываний из сообщений СМИ и 29 комментариев читателей.

В процессе данного исследования мы столкнулись с некоторыми трудностями. Во-первых, нам следовало остерегаться собственных субъективных оценок при анализе отобранного материала. Во-вторых, как мы уже заметили выше, многие оценки выражаются имплицитно, и нашей задачей было их выявление. В-третьих, следует подчеркнуть, что оценки, выявленные нами, не носят общий характер, и часто являются индивидуальными. Не смотря на это, нам удалось выделить некоторые закономерности, характерные для конкретных культур. Кроме того, стоит отметить стилистические различия в сообщениях СМИ рассматриваемых стран: в немецких статьях используется нейтральная и иногда разговорная лексика, нередки устойчивые выражения и фразеологизмы. Для русских статей характерен официально-деловой стиль, либо разговорные и просторечные выражения (в зависимости от издания и типа статьи). В статьях американской прессы часто используются экспрессивные, оценочные высказывания (особенно при цитатах речи политиков). Поэтому оценки зачастую выражаются эксплицитно либо имплицитно в зависимости от этих особенностей.

Анализ сообщений немецких СМИ

Проводя анализ сообщений из немецких СМИ (газет Zeit, Nürnberger Zeitung и телевизионного канала Das Erste), мы для удобства разбили выявленные оценочные высказывания на тематические группы. Внутри каждой группы мы выделили высказывания с положительной и отрицательной оценкой.

В первую группу мы выделили оценочные высказывания, которые характеризуют поведение Германии и других стран Евросоюза в связи со сложившейся ситуацией с беженцами. Всего сюда мы отнесли 17 высказываний, из них 5 с положительной коннотацией, 12 – с отрицательной. Мы можем выделить лексемы, имеющие положительную оценку практически независимо от контекста. К ним относятся: das gemeinsame Europa (общая Европа), Solidarität (солидарность), Gemeinschaft (сообщество), Einstimmigkeit (согласие), solidarische und humanitäre Flüchtlingspolitik (солидарная и гуманная политика по отношению к беженцам). Мы обратили внимание на частоту встречаемости существительного Solidarität (солидарность) и производных от него других частей речи, а также на то, что в одной из статей данное явление прямо названо ценностью – Wert der Solidarität. Однако сочетания лексемы Solidarität с другими словами, имеющими негативную оценку, уже не обладают положительной коннотацией. Так, например, следующие словосочетания отмечены отрицательной оценкой: Erzwungene Solidarität (вынужденная солидарность), Solidarität Fehlanzeige (солидарность: неудача), geteilte Solidarität (разделённая солидарность). Другие выражения, маркирующие отрицательную оценку, мы можем разделить на две группы: первые имеют общий смысл «потерпеть неудачу», например: Scheitert Europa an der Flüchtlingsfrage? (Потерпит ли Европа неудачу в решении вопроса о беженцах?), Länder[…]die damit völlig überfordert sind (страны, которые ими [беженцами] переполнены), Wir schaffen es doch nicht? (Нам это всё-таки не удастся?), geraten EU-Staaten immer mehr unter Druck (страны Евросоюза попадают под всё большее давление), die Gemeinschaft nicht mehr handlungsfähig ist (общество больше не обладает свободой действий). Выражения, относящие ко второй группе, имеют общее значение «заставить сделать что-то против воли»: zwingt, Flüchtlinge aufzunehmen (заставляет принимать беженцев), ob sie wollen oder nicht (хотят они этого, или нет), vier widerspenstigen Länder in die Pflicht nehmen (заставить четыре несогласные страны).

Ко второй группе относятся оценочные высказывания, характеризующие ситуации, возникшие из-за наплыва беженцев. Всего здесь 13 высказываний (5 с положительной коннотацией и 8 с отрицательной). При экспликации положительных оценок в данных ситуациях используются такие лексемы, как eingemeinsamesSystem (общая система), verbindlich (удобно), ingeordneteBahnenzulenken (перевести в подобающее русло). Мы считаем, что в них имплицитно указывается на ценность Ordnung (порядок). Выражения, маркирующие отрицательные оценки, напротив, показывают противоположность этой ценности: dieverheerendeSituation (опустошительная ситуация), diedramatischeLage (критическое положение), Krise (кризис), Verwirrung (неразбериха).

В третью группу входят оценки, связанные с деятельностью относительно беженцев. Всего в этой группе 25 высказываний, из которых положительная коннотация присуща 14, а отрицательная – 11. В некоторых из данных выражений также имплицитно присутствует ценность Ordnung (порядок), либо, наоборот, имплицитно указывается на её противоположность: derreibungsloseTransfer (беспрепятственное перемещение), funktioniertsehrgut (работает очень хорошо), hin- undherschieben (перемещать туда-сюда). Другие выражения указывают на такие ценности, как Zeit (время) и Geld (деньги): DieWarterei (бессмысленное ожидание), könnenunbürokratischVisaausstellen (могут получить визу без бюрократии), fehlteinefinanzielleAbsicherung (отсутствует финансовая поддержка), DasdauertoftmehrereJahre (это длится порой много лет), blitzschnelldenZugangzuBildungverschaffen (незамедлительно обеспечить доступ к образованию).

Мы пришли к заключению, что в исследованных нами статьях эксплицитное и имплицитное выражение негативной оценки по отношению к самим беженцам отсутствует. Отрицательная оценка характерна для описания неспособности или нежелания некоторых стран принять беженцев, опасений Германии потерпеть неудачу в этом процессе и технических трудностей. Кроме этого, нами обнаружены имплицитные и эксплицитные указания на следующие ценности немецкой культуры: Toleranz (толерантность), Solidarität (солидарность), Einstimmigkeit (согласие), Humanismus (гуманизм), Ordnung (порядок), Zeit (время), Geld (деньги).

Далее мы перешли к анализу комментариев читателей. В каждом из них мы выделяли положительные и отрицательные оценочные высказывания и разбирали их отдельно. Всего мы рассмотрели 10 комментариев немецких читателей. Из них было выделено 10 высказываний с отрицательной оценкой и 9 с положительной. Некоторые из наиболее показательных примеров мы приводим ниже.

Таблица 1 — Сводный анализ комментариев немецких читателей

Was für eine Leistung (-)!!! Das Europa der Banken und Reichen (+) ist sich einig und läßt sich herab in dem es 120.000 Flüchtlingen ein Aufenthaltsrecht gewährt. Ich bin sprachlos (-).
Для данного комментария показательно то, что фраза WasfüreineLeistung!!! (Какое достижение!!!) приобретает прямо противоположную оценку в данном контексте. Также автор здесь приводит автостереотип о Европе: derBankenundReichen (Европа банков и богачей).
Richtig allerdings ist, dass die Immigranten, die großenteils kein Deutsch sprechen (-) und nur Grundschule oder Hauptschule besucht haben, mit unseren Obdachlosen und Sozialhilfeempfängern um Schlafplätze und Arbeitsplätze im Niedrigstlohnsektor konkurrieren werden (-).

Это один из немногих случаев, где даётся оценка самим иммигрантам – keinDeutschsprechen (не говорят по-немецки), konkurrierenwerden (составят конкуренцию). Обычно эти два выражения не маркируют негативную оценку, а последнее иногда, наоборот, показывает положительную оценку. Однако в данном контексте они отрицательны.
Dass die Lage momentan schwierig (-) ist, wissen wir alle. Um so positiver (+), dass es so viele Initiativen gibt, die sich der Problematik konstruktiv annehmen (+). Es ist absolut hilfreich, wenn die konstruktiven Stimmen (+) lauter werden. Finde ich super, unterstütze und teile es gerne (+)! Mehr davon! В этом комментарии автор с помощью прилагательного schwierig (сложное) отрицательно характеризует сложившееся положение. Однако данную оценку смягчает наречие momentan (в данный момент). Далее автор использует такие слова, маркирующие положительную оценку, как positiver (положительнее), hilfreich (помогает), konstruktiv (конструктивно), super (здорово) и т.д. Поэтому данный комментарий мы оцениваем как положительный.

Анализ сообщений российских СМИ

Сходным образом мы провели анализ оценочных высказываний из российских СМИ (газет Аргументы и Факты и Комсомольская Правда). Оценочные высказывания из российских СМИ мы разбили на две тематические группы. В первую группу мы выделили оценки, связанные с деятельностью относительно беженцев. Всего в данной группе 12 высказываний, причём 8 из них с положительной коннотацией, а 4 – с отрицательной. Ко второй группе высказываний относятся оценки, связанные с ситуациями, возникшими из-за беженцев. Всего в ней 8 высказываний, причём положительные (6) также преобладают над отрицательными (2).

Мы обратили внимание, что во многих статьях российской прессы, авторы придерживаются официально-делового стиля и избегают оценочных высказываний, кроме таких выражений, как, например, «полагаем целесообразным», «по упрощённой схеме», «претензий к Российской Федерации не имеют», «цивилизованно и в правовых рамках». Однако в некоторых статьях используются такие разговорные оценочные выражения, как «приютить», «кров», «самые жуткие вещи», «переполох», «не допуская хаоса», «новая родина», «стать своими». Нам интересны два последних выражения. Мы считаем, что в них имплицитно подразумевается требование «перестать быть чужими, непохожими, полюбить, что мы любим, стать такими же, как мы». Здесь прослеживается, с одной стороны, недоверие к «чужим», а с другой – сочувствие к ним и готовность принять в своё общество. Затем, как и в случае анализа немецких СМИ, мы перешли к комментариям читателей. Всего мы рассмотрели 9 комментариев и выделили 8 высказываний с отрицательной оценкой и 9 с положительной.

Таблица 2 — Сводный анализ комментариев русских читателей
толку от них (-), они сюда что, работать приехали?
Этот комментарий в грубой форме выражает прагматичное отношение к беженцам («какую пользу они могут принести нам?»).
Российские граждане, в основном все бедные и их раздражает (-), что из их тощего кошелька еще и на беженцев деньги вынимают (-).
Этот комментарий интересен тем, что в нём причины отрицательного отношения к «чужим» объясняются качествами «своих».
По большому счету Россия была и есть мачеха (+) по отношению к русским соотечественникам…
Все три следующих комментария объединяет также причисление беженцев к «своим» и положительное отношение к ним из-за этого факта. Интересно противопоставление: соотечественники, братский народ – кто-то там.
Также здесь эксплицируется требование к беженцам – вести добросовестную жизнь.
Очень жалко людей!!! Особенно их детей… мы принимаем у себя братский народ (+).
Украины это не кто-то там (-), это наш братский народ (+). Так что Россия может многим дать гражданство, если конечно эти украинцы хотят вести добросовестную жизнь (+).

Анализ сообщений американских СМИ

В общей сложности нами было рассмотрено 30 оценочных высказываний из американских СМИ (газеты USAToday). У 14 из них мы определили положительную коннотацию, у 16 – отрицательную. Анализируя данные оценочные высказывания, мы обратили внимание на тот факт, что в рассмотренных нами статьях большинство выражений, маркирующих положительную оценку, относятся к самой Америке и американцам, например: Americasbesttradition (лучшая американская традиция), ourhumanitarianbeliefs (наши гуманные взгляды), proudhistory (гордая история), LadyLiberty (леди Свобода), weshouldbeleading (мы должны быть первыми), generousandcompassionatepeople (щедрый и сочувствующий народ). Большая группа высказываний, выражающих отрицательную оценку, связана со страхом перед терроризмом: fear opening the nation to terrorist attacks (боятся сделать страну открытой для террористических актов), security risk (риск, связанный с безопасностью), threats or attacks (угрозы или нападения). Во всех из них имплицитно или эксплицитно выражена такая ценность, как security (безопасность). Отношение к беженцам показывает выражение «unknown individuals»(неизвестные личности). Ещё в одном месте мы читаем: wedontknowwhothosepeopleare (мы не знаем, кто эти люди). Здесь в отношении к «чужим» имплицитно подразумевается: «мы не знаем, кто вы такие и что от вас ожидать».

В комментариях американских читателей мы отметили следующую особенность: кроме ярко выраженных экспликаций оценок (что присуще всем комментариям в принципе, независимо от культуры), во многих из них используются аллюзии, образные выражения, идиомы. Мы рассмотрели 9 комментариев, из которых выделили 10 высказываний с отрицательной оценкой и 3 с положительной.

Таблица 3 — Сводный анализ комментариев американских читателей

Migrants? Illegal trash, criminals, terrorists, disease carriers (-) looking for someone stupid enough for them to sponge off. В этом комментарии прямо указывается на причины отрицательного отношения к мигрантам. Они имплицитно подразумевают ценности security и health (безопасность и здоровье).
Muslims and Mexicans (-). Democrats already turned their back on Americans and the middle class.

В данном случае конкретизируются понятия «свои» и «чужие». К первым автор относит мусульман и мексиканцев (негативно их оценивая), а ко вторым – американцев и средний класс.
Help these people now. We have enough money on Wall Street (+). Lets use some of it to help, NOW.

В этом комментарии мы видим показательное выражение автостереотипа: у нас достаточно денег на Уолл-Стрит.
U.S. is closed (+) until further notice. We are sorry for the inconvenience this may cause….check back in 50 years or so…
We already have millions of illegals (-) here in the USA already. Many communitues are overwhelmed with them (-).
В данных комментариях также указывается на ценность securuty, а также даётся отсылка на исторические события, имеющие резко негативную оценку (теракт 11 сентября 2001 года).
Personally, I remember the years of terrorism (-) by Syria, the massive celebrations when 9-11 (-) happened, etc. Talk about radicalized Islam problem in USA now, see what happens if we take in thousands of undocumented Muslims (-) from one of the main sponsers of terrorism (-). 

Заключение

В результате нашего исследования вы пришли к выводам, которые целесообразно разделить на три группы. Во-первых, мы выявили актуализацию ценностей, которая встречается в сообщениях СМИ, посвящённым проблемам беженцев. В немецких контекстах к таким ценностям относятся Toleranz (толерантность), Solidarität (солидарность), Einstimmigkeit (согласие), Humanismus (гуманизм), Ordnung (порядок), Zeit (время), Geld (деньги). В русских контекстах это такие ценности, как «родина», «польза», «народ». В американских – security (безопасность), health (здоровье), independence (независимость), responsibility (ответственность).

Во-вторых, мы выделили требования, предъявляемые к беженцам. В немецкой культуре к ним относится следующее: придерживаться правил, получать образование, говорить по-немецки. В русской культуре: соблюдать правила и традиции, общаться, работать. И, соответственно, в американской: быть независимыми и ответственными, не нарушать общественную безопасность.

И, наконец, в-третьих, мы выделили разницу в противопоставлении «свои – чужие» в рассматриваемых культурах. Данное противопоставление основывается на стереотипах по отношению к «чужим». Так, в немецких комментариях данные стереотипы основываются на критериях «язык», «поведение», «образование», то есть в основном на внешних характеристиках, не затрагивающих национальную или религиозную принадлежность. В комментариях русских мы также видим такие критерии, как «язык», «поведение», и, кроме того, «внешний вид» и «национальность». В комментариях американцев – «национальность», «религиозная принадлежность». Данные стереотипы связаны с требованиями, предъявляемыми к «чужим». Так, в стереотипах выделяются наиболее яркие элементы противопоставления «свои – чужие», которые чаще всего подвергаются негативной оценке. В требованиях предпринимается попытка сгладить различия и в конечном итоге приблизить «чужих» к «своим». Особенно, на наш взгляд, такое стремление показательно для русской культуры, где выдвигаются такие требования, как перенимания языка, традиций и моделей поведения. В свою очередь требования отказа от своей идентичности вызывают негативную реакцию уже со стороны «чужих», что приводит к межкультурным столкновениям.

Мы полагаем, что подобные исследования культурных ценностей и стереотипов вносят вклад в развитие межкультурной коммуникации и способствуют предотвращению межкультурных конфликтов, что особенно важно в нынешнюю эпоху глобализации.


Библиографический список
  1. Павлов, С.И. 2013. Лингвоаксиологическая модель человека: научно-методический аспект//Вестник Мининского университета 2.URL:(http://vestnik.mininuniver.ru/download.php?id=889).
  2. Kotlyarova, V. 2015. “Explication of the Methodological Difficulties of Modern Axiology”. Mediterranean Journal of Social Sciences3(6):477-482.
  3. Каган, М.С. 1997. Философская теория ценности. Санкт-Петербург: ТОО ТК “Петрополис”.
  4. Серебренникова, Е.Ф. 2008. «Аспекты аксиологического лингвистического анализа. Этносемиометрия как способ лингвистического аксиологического анализа». С. 8-31 в Этносемиометрия ценностных смыслов, под ред. Серебрянниковой Е. Ф. Иркутск: ИГЛУ.
  5. Шохин, В.К. 2006. Философия ценностей и ранняя аксиологическая мысль. М.: РУДН.
  6. Арутюнова, Н.Д. 1990. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва: Советская энциклопедия.


Все статьи автора «Вероника Диденко»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: