УДК 821.111(73). 81.23

АНАЛИЗ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ РЕПРЕЗЕНТАНТОВ КОНЦЕПТА «СВОБОДА» В РОМАНЕ АЙН РЭНД «АТЛАНТ РАСПРАВИЛ ПЛЕЧИ»

Григоровская Анастасия Васильевна
Государственный аграрный университет Северного Зауралья (г.Тюмень)
кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков

Аннотация
В статье анализируются дополнительные репрезентанты концепта «свобода» в романе Айн Рэнд «Атлант расправил плечи». В результате анализа всех языковых единиц автор приходит к выводу о сочетании в ее произведении черт русской и американской ментальностей.

Ключевые слова: Айн Рэнд, Атлант расправил плечи, концепт, ментальность, свобода


THE ANALISYS OF OPTIONAL CONCEPT REPRESENTATIVES «FREEDOM» IN THE AYN RAND’S NOVEL «ATLAS SHRUGGED»

Grigorovskaya Anastasiya Vasilyevna
Northern Trans – Ural State Agricultural University (Tyumen)
candidate of philological sciences, the senior lecturer of the department of foreign languages

Abstract
The optional concept representatives «freedom» are analyzed in Ayn Rand’s novel «Atlas shrugged». The author has concluded about combination of Russian and American mentalities features in her novel consequently of all linguistic units analysis.

Keywords: Atlas shrugged, Ayn Rand, concept, mentality


Библиографическая ссылка на статью:
Григоровская А.В. Анализ дополнительных репрезентантов концепта «свобода» в романе Айн Рэнд «Атлант расправил плечи» // Филология и литературоведение. 2015. № 1 [Электронный ресурс]. URL: https://philology.snauka.ru/2015/01/1144 (дата обращения: 16.07.2023).

В данной статье мы продолжаем изучение вербализации концепта «свобода» в творчестве американской писательницы русского происхождения Айн Рэнд. Объектом нашего исследования стал ее роман «Атлант расправил плечи», который является наиболее известным ее произведением. Концепт «свобода» − один из ключевых для понимания творчества писательницы. Будучи идеологом философии субъективизма, Айн Рэнд позиционировала себя как последователя индивидуализма: «Человеческие чувства надежны. Его разум свободен» [1, с.100]. Неоднозначность прочтения ее творчества обусловлена сочетанием в ее художественном мире черт русской и американской ментальности, что побуждает нас обратиться к концептуальному анализу ее произведений.

Как известно, свобода – понятие неоднозначное и по-разному понимаемое различными культурами. В масштабном исследовании А.С.Солохиной представлена эта разница между двумя крупными лингвокультурами: англоязычной и русскоязычной. Исследователь приходит к выводу о том, что основными англоязычными репрезентантами концепта являются лексемы «freedom» и «liberty»,а русскоязычными – лексемы «свобода» и «воля». Однако, помимо данных лексем А.С.Солохина рассматривает и иные репрезентанты, в частности, особое место в ее исследовании отводится глаголам, так или иначе имеющим семантику свободы.

В романе «Атлант расправил плечи» искомый концепт вербализуется чаще всего через лексему «freedom», но это далеко не единственный вариант репрезентации концепта. Лексема «freedom» является центральной, в ее семантическом поле достаточно много концептуальных признаков, так или иначе представляющих диалог культур (см.нашу статью [2]). Кроме лексемы «freedom»  концепт «свобода» в романе Айн Рэнд вербализуется в нескольких других лексемах.

Лексема «deliverance». Согласно словарю “Merriam-Webster», данная лексема означает «the state of being saved from something dangerous or unpleasant» [3]. Несет в себе семантику освобождения, избавления как производное от глагола «deliver», относящегося к глаголам наделения свободой. Это обычно активное действие. При этом агенсом выступает чаще всего человек, а способы освобождения в романе представлены разнообразные.

1. Освобождение в образе потока (звука, струи и т.п.). Симфония композитора Ричарда Халлея «Concerto of Deliverance» («Концерт Освобождения») в романе является одним из культурных артефактов, символизирующих собой свободу: «It was the song of an immense deliverance» («Звучала песнь Великого Высвобождения») [4, с. 9]; [5, ч.1, с.19]; «the music of release,  of deliverance» («музыки освобождения, избавления») [4, с.578]; [5, ч. 3 с.12]. Весьма показательно употребленное здесь отглагольное имя существительное «release»: «Свобода, противопоставляемая рабству, является особенностью британского и американского языкового сознания (GB: chains, slavery 2, US: slavery 7 и пр.). Корни этого следует, по-видимому, искать в колониальном прошлом Великобритании. Свобода для респондентов также и возможность выйти или уйти откуда-либо (выпустить; GB: release 6, escape 7, away 2, out of, US: release 2, escape 5, flee 2 и пр.), причем британцы и американцы акцентируют важность личных усилий человека по достижению свободы» [6, с. 238-239].

Лексема «deliverance» здесь тесно связана с такими лексемами, как «triumph» («победы»), «rising» («восхождение»), «breaking out» («вырвавшийся») и т.п. Как видим, понимание свободы здесь тесно связано с активным действием и борьбой, это непредсказуемое и ничем не сдерживаемое действие («unobstructed effort» − «несдерживаемый порыв»). Понимание свободы как потока пронизывает творчество Айн Рэнд, стоит лишь вспомнить название другого ее романа, «The fountainhead» («Источник»). Аналогичный пример: «He had laughed in triumph, in deliverance, in a spurting, living exultation…» («Он смеялся, испытывая триумф, облегчение, бьющую струей жизненную силу…») [4, с. 297]; [5, ч.2, с. 36].

2.Освобождение как облегчение («sobs of deliverance» («слезы облегчения») [4, с.198]; [5, ч.1, с. 306], «in relief, in deliverance, in radiant mockery…» («с облегчением, чувством освобождения, радостной насмешкой…») [4, 574]; [5, ч.3, с. 8]). В обоих примерах освобождение сопровождается ощущением радости, смехом, улыбкой, легкостью. Недаром в тексте такой КС исследуемого репрезентанта концепта часто связывается с лексемой «relief», означающего «a pleasant and relaxed feeling that someone has when something unpleasant stops or does not happen» [3]. «Свобода также понимается респондентами как отсутствие связанности, тесноты, преграды движению или дыханию (давка, заслон и пр.; GB: bondage 5, spacious, US: bondage 2, relief и пр.). Большее количество подобных реакций зафиксировано в англоязычной части» [6, с.238].

3.Освобождение как борьба. Реализуется в контексте, где свобода представлена ценностью, за которую необходимо бороться («his struggle of deliverance» («его борьбе за освобождение») [4, с.301]; [5, ч.2, с.40]. Связана с такой лексемой, как «win» («одержать победу»), активным глаголом.

4. Освобождение как ожидание, пассивный процесс. Освобождение понимается как то, чего ждут с нетерпением («the day of deliverance is much closer than you think» («день освобождения гораздо ближе, чем вам кажется») [4, с. 477]; [5, ч.2, с. 290]. Это то, что приносит покой: выражение лица при этом содержит в себе «невинную безмятежность» («guiltless serenity») («the theme was deliverance» («выражение освобождения») [4, с.363];  [5, ч.2, с.130]. Надежда на  освобождение иногда связывается с неким третьим лицом. В одном эпизоде романа такой человек назван «мстителем» («avenger»), который трудится «for the deliverance of men like me» («для освобождения таких людей, как я») [4, с.819]; [5, ч.3, с. 340]. Здесь же  − дополнительный КП «бегство» («drop it all and run»), и это «the only way of deliverance» («единственный оставшийся мне путь освобождения») [4, с.798]; [5, ч.3, с. 313]. Такое бегство связывается с усталостью от борьбы за освобождение: «the futility of his struggle» («тщетность моей борьбы»). Такое понимание свободы в большей степени характерно для русской культуры, что доказывается паремиологическим исследованием (см., например, [6]).

5. Освобождение  как чувство. «It was the feeling of an immense deliverance» («Чувство полного освобождения») [4, с. 437]; [5, ч.2, с. 234], «with the sense of detachment and deliverance» («с чувством отъединенности и освобождения») [4, с. 929]; [5, ч.3, с. 497]. Это чувство снова сравнивается с потоком («an endless sweep of clean air» − «овеваемый потоком свежего воздуха»). Также оно связано с отсутствием чего-либо: вины («guiltless knowledge»), страха («any fear»), препятствий («hurried progress»).

Лексема «liberty». Данная лексема употребляется не просто как синоним лексеме «freedom», хоть и обозначает примерно то же самое: «The state or condition of people who are able to act and speak freely; the power to do or choose what you want to; a political right». А.С.Солохина отмечает: «Согласно этимологическим данным имя концепта свобода “liberty” восходит к называнию свободных, законнорожденных людей, в рабовладельческом обществе принадлежащих к определенной этнической группе “своих”» [6, с.223]. Она же исследует разницу между употреблением лексем «freedom» и «liberty» как основных репрезентантов концепта «свобода» в английском языке. Дополнительным КП, согласно ее исследованию, является ‘иметь официальное право или разрешение что-л. делать’. Это более «узкий» репрезентант концепта, не имеющий части значений, свойственных своей «паре». В романе встречается редко и только в двух значениях:

1)как синоним свободы человека (его прав) в значении ‘отсутствие ограничений в политической области’: «All that talk about liberty and human rights…» («Вся эта болтовня о свободе и правах человека…») [4, с.483];  [5, ч.2, с. 298];

2) как символ свободы человека встречается в словосочетании «Statue of  Liberty» («Статуя Свободы»).

Интересно, что лексема «liberty» является ведущей при обозначении политических свобод в английском языке, однако у Айн Рэнд она в этом значении практически не встречается. Это значение реализуется в основном лексемой «freedom»: «for freedom, for property, for justice» [5, с. 865] («для свободы, собственности, справедливости, прав») [5, ч.3, с. 407] и т.п.

Лексема «will». Как правило, реализует значение ‘воля, сила воли, желание’. Представлена в двух контекстах:

1)как ‘свобода волеизъявления’: «as if against her own will…» («якобы против собственной воли…») [4, с.129]; [5, ч.1, с.202]; «in good will» («если бы он согласился») [4, с.142]; [5, ч.1, с.222-223];

2)как ‘сила воли, возможность делать выбор’: «the will of his mind» («воля его ума») [4, с.129]; [5, ч.1, с.202].

Лексема «sweep». Как правило, употребляется в качестве глагола со значением ‘очищать’. Но в романе Айн Рэнд «sweep» используется также в переносном значении, встраиваясь в структуру репрезентантов концепта «свобода»:

1)подчинить себе что-либо: «sweep the world» («покорить мир») [4, с.90]; [5, ч.1, с.142];

2) избавиться от чего-либо: «sweeping aside everything» («отбрасывая в сторону все») [4, с.129]; [5, ч.1, с. 202]; «confessing all the agony he wanted to sweep away» («он признавался в агонии, которую так хотел изжить») [4, с.508]; [5, ч.2, с.332].

Лексема «leeway». Обозначает ‘freedom to do something the way you want to do it’. Эта лексема включает в себя элемент выбора из каких-то возможностей. В романе встречается один раз: «leeway to save the Eastern states» («возможность спасти восточные штаты») [4, с.776]; [5, ч.3, с.283].

Лексема «uneasy». В романе Айн Рэнд реализует свое прямое значение ‘неловкий, неудобный’: «She studied him, feeling slightly uneasy» («Дагни с некоторой неловкостью рассматривала  его») [4, с.19]; [5, ч.1, с.33]; «felt uneasy» («чувствовала себя не в своей тарелке») [4, с.321]; [5, ч.2, с. 70]. Также используется в метафорическом смысле: «with an uneasy conscience» («с нечистой совестью») [4, с.551]; [5, ч.2, с. 393]. Лексему в вышеназванных контекстах можно считать реализующей значение ‘ограничение свободы через беспокойство’.

Лексема «revolt». Это отглагольная лексема, семантически обозначающая ‘обретение свободы’. «Глаголы обретения свободы описывают переход субъекта из состояния несвободы в состояние свободы (или из состояния меньшей свободы в состояние большей свободы), т.е. избавление от некоторой зависимости» [6, с.225]. В романе используется в значении ‘бунт’ и в значительной степени соответствует американской ментальности, в которой свобода понимается как то, за что необходимо бороться, а понятие индивидуальности (ключевое для американской концептосферы) неразрывно связано с понятиями свободы и бунта против общества. В романе же лексема чаще употребляется в негативном смысле, так как бунт против чего-либо осуществляют противники «разумного эгоизма»: «There is no honest revolt against reason…» («Честного бунта против разума не существует…») [4, с.849]; [5, ч.3, с. 385]; «a revolt against believing» («мятеж против недоказанных утверждений») [4, с. 854]; [5, ч.3, с. 392].

Лексема «restriction». Лексическое значение данного слова – ‘ограничение’. Относится к отглагольным именам существительным семантической группы ‘утрата свободы’: «Глаголы подчинения описывают ситуацию, при которой человек, так или иначе, находится в состоянии зависимости от другого человека (людей), обстоятельств и проч. и вынужден делать то, чего не хочет». В романе «Атлант расправил плечи» эта лексема употребляется в связи с освобождением от отграничений: «He and I suspended all rules and restrictions for these three students…» («Мы отменили все ограничения и правила для этих трех студентов…») [4, с.645]; [5, ч.3, с.105]; «We’ll lift all restrictions from the production of steel…» («Мы снимаем все ограничения с объемов производства…») [4, с.804]; [5, ч.3, с.320]. Также некоторые ограничения признаются в романе неизбежными, например, ограничения законами физического мира: «The restrictions they seek to escape is the law of identity» («Ограничение, которого они стремятся избежать, − это закон тождества») [4, с.849]; [5, ч.3, с. 384]. В данном случае речь идет о философии субъективизма, автором которой является сама Айн Рэнд, которая так формулирует эту мысль: «Метафизически данные события есть реальность. Как таковые они не зависят от чьей-либо оценки и должны быть приняты безусловно» [1, с. 45].

Таким образом, концептуальный анализ данных языковых единиц выявляет сочетание в произведении писательницы черт двух ментальностей: русской и американской.


Библиографический список
  1. Пейкофф Л. Объективизм: философия Айн Рэнд. – М.: Астрель: Полиграфиздат, 2012.
  2. Григоровская А.В. Лексема «freedom» как вербализация концепта «свобода» в романе Айн Рэнд «Атлант расправил плечи»: лингвокультурологический анализ (сопоставительный аспект) // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. − 2014. –№10. – С. 266-268.
  3. Encyclopedia Britannica: Merriam Webster [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary (дата обращения 02.09.2014).
  4. Rand A. Atlas Shrugged.  − New York: Dutton, 1992. − 1817 p.
  5. Рэнд А. Атлас расправил плечи: В 3 ч./ Пер.с англ. – М.: Альпина Бизнес Букс, 2009.
  6. Солохина А.С. Свобода // Стернин И.А. Антология концептов. Т.1. − Волгоград: Парадигма, 2005. – С.223-246.


Все статьи автора «Григоровская Анастасия Васильевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: