УДК 10.02.00

ГЛАГОЛЫ ИНФОРМИРОВАНИЯ И СТЕПЕНЬ ДОСТОВЕРНОСТИ ИНФОРМАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)

Устинова Людмила Петровна
Казанский национальный исследовательский технический университет имени А. Н. Туполева, филиал Набережные Челны
Кандидат филологических наук, 10.02.20

Аннотация
Данная статья представляет собой попытку анализа глаголов информирования немецкого языка с учетом достоверности передаваемой информации.

Ключевые слова: глаголы информирования, достоверность информации. коннотации


INFORMATION VERBS AND RELIABILITY OF INFORMATION (ON THE BASIS OF GERMAN LANGUAGE)

Ustinova Ludmila Petrovna
Kazan National Reseach Technical University named after A. N. Tupolev, Branch Naberezhniye Chelny
Dr. Philology

Abstract
The present article considers the German information verbs taking into account the reliability of the conveyed information.

Библиографическая ссылка на статью:
Устинова Л.П. Глаголы информирования и степень достоверности информации (на материале немецкого языка) // Филология и литературоведение. 2015. № 6 [Электронный ресурс]. URL: http://philology.snauka.ru/2015/06/1409 (дата обращения: 29.04.2017).

Общеизвестно, что параметры речевой ситуации играют важную роль для понимания как отдельного высказывания, так и текста в целом. В нашем исследовании мы придерживаемся  определения  речевой ситуации У.В.О. Куайна [Куайн, 1986: 361], который считает главными участниками речевой ситуации Агенс, Адресат и Содержание, относя к ее параметрам   дейктические элементы: отдельные слова и грамматические категории.

Заметим также, что большинство исследователей сосредоточили свое внимание  на характеристиках двух актантов речевой ситуации, а именно: Агенсе и Адресате. Попытка охарактеризовать лексический отбор с учетом характеристики передаваемой информации, предпринимается М.Я. Гловинской [Гловинская, 2000: 403], поскольку характеристики актанта Содержание в значительной степени влияют и на речевое поведение коммуникантов, и на отбор лексики в целом.  Под  характеристикой информации понимаются, по мнению М.Я. Гловинской [Гловинская, 2000: 415], такие ее параметры, как новизна, актуальность, социальная сфера, тайный характер, временная ориентация, предмет сообщения, статус, полнота, упорядоченность, достоверность, истинность или ложность, форма передачи.

Достоверность является, с нашей точки зрения, ключевой характеристикой информации, определяющей ее ценность для всех участников речевой ситуации. В данной статье мы попытаемся охарактеризовать глаголы информирования и словосочетания немецкого языка, исходя из характеристики «достоверность передаваемой информации».

Говоря о глаголах информирования немецкого языка, следует отметить, что они составляют достаточно обширную и разнородную по своему составу группу. Согласно нашим статистическим данным, полученным в результате анализа 5 тысяч примеров, наиболее употребляемыми являются глаголы-доминанты sagen, sprechen, reden, erklären, которые составляют  44%  случаев употребления. В  остальных  56% случаев употребляются другие глаголы и словосочетания со значением передачи информации, каждый из которых составляет менее 1% случаев употребления, однако именно они представляют богатство и разнообразие языка и наиболее точно характеризуют актантов речевой ситуации.

Как известно, доминантные глаголы немецкого языка относятся к глаголам с недефференцируемым значением и входят в группу со значением устного, связного сообщения, проявляя нейтральность в отношении достоверности информации. Однако словосочетания с данными глаголами могут передавать различную степень достоверности, например: die Wahrheit sagen, Märchen erzählen, Quatsch reden, Quatsch erzählen, Blech reden, Stuβ reden. Ich sage die Wahrheit. Ich lüge nicht [L.Harig: 157]

В целом среди глаголов немецкого языка,  по-разному представляющих степень достоверности информации,  разграничение проходит между глаголами и словосочетаниями, актуализирующими высокую степень достоверности информации и глаголами, передающими не достоверную или заведомо ложную информацию.

Среди глаголов, обозначающих высокую степень достоверности информации выделяются  zeugen, bezeugen, behaupten, bestätigen, versichern, актуализирующие уверенность в достоверности передаваемой информации.

Причем,   наибольшая степень достоверности передается глаголами   zeugen, bezeugen, поскольку свидетельствуют обычно о том, что  не может вызывать сомнений или было увидено собственными глазами. Обратимся к примерам: Ich kann bezeugen, daß er nicht lügt [К.Мейль: 314].

Уверенность Агенса в высокой степени достоверности информации передается глаголами behaupten, bestätigen, versichern,  которые передают не только уверенность говорящего в достоверности передаваемой информации , но и его желание убедить в этом Адресата, например: «Afganistan kann sich auf Deutschland verlassen», versicherte Fischer während eines Besuchs bei dem Armeechef der Provinz Muhammad  Daut [Deutschland, №3, 2004: 11].

Не смотря на утверждение, что немецкий  глагол berichten используется преимущественно для передачи объективной информации, было выявлено, что в некоторых случаях данный глагол может проявлять нейтральность к достоверности информации, например: Wir sind es, die dafür einzustehen haben, ob die Wahrheit oder die Lüge berichtet wird. [C.Heine: 82].

Довольно часто, желая быть объективным, цитируют высказывания, поскольку использование цитаты позволяет более полно и достоверно  раскрыть смысл сказанного: zitieren, wörtlich anführen. Обратимся к примерам: Schröder: Aber ich habe in meiner Regierungserklärung bewusst meine beiden sozialdemokratischen Amtsvorgänger Willy Brandt und Helmut Schmidt zitiert und an ihre Reformpolitik erinnert [Deutschland, № 1, 1999: 13].

К глаголам и словосочетаниям со значением передачи ложной информации в немецком языке относятся прежде всего lügen, verleumden,  irreführen, irreleiten (лгать, клеветать, вводить в заблуждение), которые уместны в любой ситуации общения, например: «Besteht ein Irrtum in der Person, kann die Eheschließung nur von dem  der beiden Ehegatten aufgefochten werden, der sich hat irreführen lassen [heisse.de]

Низкую степень достоверности информации выражают глаголы и словосочетания ausplaudern, redenmunkeln, (ein Gerücht) verbreiten, в семантике которых присутствует оттенок негативного отношения к Агенсу, передающего заведомо ложную либо негативную информацию, например:    «Zum Teufel, Gerda, was redest du da!» «Ich weiß, was ich sage, Genosse,» erwiderte sie [C.Heine:292]

Глаголы, относящиеся к разговорной речи, и просторечные выражения, имеющие пейоративную коннотацию,    достаточно часто используются для передачи ложной или недостоверной информации: spinnen, flunkern, schwindeln. Глагол spinnen употребляется в значении «говорить глупости, нести чушь». Интересно, что этимологически данный глагол указывает на род занятий говорящего и относится к речи бывалого моряка (Seemansgarn spinnen): «Schwören ist Quatsch! Ihr spinnt…» [H.G. Konsalik: 160]. «Hat dir Wiga auch diese Räuberpistole erzählt? Ich glaube Michael spinnt…» [H.G.Konsalik: 164].

Для передачи ложной информации, часто в шутливой форме, используется глаголы flunkern, семантика которого отражает субъективное отношение к говорящему, особенно при употреблении в императивных предложениях, например,: Flunkere nicht! Schneid nicht auf! [Langenscheidts, 1997].

Недостоверность информации актуализируют устойчивые сочетания, которые образуют доминантные глаголы говорения: Märchen erzählen, Quatsch reden, Quatsch erzählen, Blech reden и неопределенно-личные выражения  man sagt, man munkelt, например: «Halt die Schnauze!» schrie Wulpert außer sich. <…>«Sage ich es nicht: Er ist leicht bescheuert…er redet Blech» [H.G.Konsalik: 277];  Erzähl keinen Quatsch, Orlando [I.Schulze: 103]; 

Man sagt, er habe einen im Sterben liegenden Bruder [B.Lebert: 28].

Анализирую глаголы информационной семантики, необходимо упомянуть об обстоятельственных словах, которые характеризуют актант «Содержание» и подчеркивают интенсивность действия:    1) точность информации: genau;2) достоверность информации: wahrheitsgemäß; 3) разную степень доступности информации: geheim, versteckt, vertraulich, konfidentiell, offen; 4) разную степень полноты и связности информации:  ausführlich, nicht zu Ende.

Итак, как следует из вышесказанного, внутри микросистемы глаголов и словосочетаний  со значением информирования немецкого языка с учетом достоверности передаваемой информации  происходит детальная дифференциация по следующим семантическим признакам: «сообщить достоверную информацию», «сообщить заведомо ложную информацию», «сообщить недостоверную информацию». В группе глаголов со значением передачи ложной информации выделяется значительная группа глаголов и сочетаний, имеющих пейоративную коннотацию.


Библиографический список
  1. Гловинская М.Я. Глаголы со значением передачи информации//Язык о языке (Studia Philologica). М., 2000. 624с.
  2. Куайн У.В.О. Слово и объект//Логический анализ естественного языка. Новое в зарубежной лингвистике. Вып.XVIII. М.: Прогресс,1986. 392с.


Все статьи автора «Устинова Людмила Петровна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: