УДК 811.133.1:378.16

ПРИНЦИПЫ СОЗДАНИЯ ПОСОБИЯ ПО ЮРИДИЧЕСКОМУ ФРАНЦУЗСКОМУ: ЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ

Шлепнев Дмитрий Николаевич
Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова
Доцент кафедры теории и практики французского языка и перевода

Аннотация
Настоящая статья посвящена принципам составления учебного пособия по юридическому французскому языку, созданного ее автором. Предполагается, что изложенные принципы могут послужить для создания пособий по иностранному языку и в иных специфических областях знания.

Ключевые слова: гибкость использования пособия, отбор дидактического материала, презентация лексического материала, принципы создания пособия, справочное издание, структура и композиция пособия, тезаурус, юридический французский


PRINCIPLES FOR WRITING A TEXTBOOK OF LEGAL FRENCH: SPECIFIC CASE

Shlepnyev Dmitry Nikolaevich
Nizhny Novgorod Dobrolyubov State Linguistic University
Associate professor at the Department of the French language and Translation Theory and Practice

Abstract
The paper deals with general principles that were guiding its author in making a textbook of legal French. These principles can be supposedly used in creating foreign language didactic materials in other specific areas.

Библиографическая ссылка на статью:
Шлепнев Д.Н. Принципы создания пособия по юридическому французскому: частный случай // Филология и литературоведение. 2015. № 4 [Электронный ресурс]. URL: https://philology.snauka.ru/2015/04/1330 (дата обращения: 15.07.2023).

В настоящей статье будут кратко освещены принципы, на основании которых была изготовлена трилогия пособий по юридическому французскому под общим названием «Dossiers jurudiques» [1], [2], [3]. Поскольку публикация в виде трех небольших отдельных изданий (Книг) была вызвана лишь обстоятельствами внешними (желательность готового материала для работы) и производилась поступательно по мере готовности всех трех Книг, то, разумеется, методологически их можно и нужно рассматривать как единое пособие. Стоит оговориться, что, в сущности, справедливо рассматривать его как пилотное издание, которое может (да и должно) насыщаться новыми упражнениями и заданиями.

Причина создания. Целевая аудитория. «Маневренность» пособия

Как это нередко и происходит с преподавателем, создание пособия было продиктовано производственной необходимостью.

С одной стороны, были признаны негодными для наших целей те имеющиеся в наличии пособия, которые целиком построены как разбор-комментарий какого-либо документа – Конституции, какой-либо конвенции и т.п. Подробное изучение какого-либо одного документа не дает надлежащего охвата темы «Право» как таковой и в тематическом, ни в лингвистическом отношении.

С другой – существуют и замечательно проработанные пособия, дающие широкий охват интересующей нас темы. Но тут парадоксальным образом оказалось, что такие прекрасные пособия нам тоже не годятся. Надо сказать, что мы с коллегами были и сами несколько изумлены таким выводом, когда независимо друг от друга признали неудобным некое в иных отношениях очень нам понравившееся пособие. Действительно, подобное пособие претендует на статус основного учебного материала по иностранному языку для студентов-юристов и, соответственно, предполагает иную организацию работы. Оно оказывается не очень приспособленным в таком качестве для лингвистов (переводчиков), даже если часть из них параллельно получает юридическое образование (подробнее о гибкости использования в зависимости от целевой аудитории будет сказано ниже). Для нас «Право» это одна из тем, даже если на определенном этапе она доминирует. Эта тема не есть тот базис для изучения языка, на котором будет держаться все здание.

Целевая аудитория, на которую изначально делался расчет, – студенты-лингвисты старших курсов.

Причем в данном конкретном случае стоит оговорить любопытную деталь: на переводческом факультете НГЛУ им. Н.А.Добролюбова мы имеем дело как с «обычными» переводчиками, так и со студентами-юристами, получающими параллельно переводческое образование. Применительно к «нашим» юристам необходимо особо отметить, что у нас они получают именно лингвистическое – переводческое – образование, т.е. их программа принципиально отличается от программ по иностранному языку на юридических факультетах.

Поскольку изначально целевая аудитория рассматривалась как неоднородная по имеющимся фоновым знаниям (знаниям предметной области), то соответственно, изначально же осознавалась необходимость обеспечить, с одной стороны, определенную широту тематического охвата и, с другой – своего рода маневренность и удобство в употреблении. Как результат, можно полагать, что конечной целевой аудиторией пособия могут являться студенты-лингвисты старшего этапа обучения на бакалавриате, студенты-лингвисты специалитета, магистранты-лингвисты, но также и студенты юридических факультетов, изучающие французский язык.

Ниже будут изложены те принципы, которые были положены в основу пособия. Порядок изложения не равноценен порядку значимости.

Тема «Право» как работа прежде всего над тематическим материалом

Тема «Право» как весьма специализированная не предназначена для изучения основ французского языка. В процессе изучения содержания (тем пособия) должен осваиваться весьма обширный специфический лексический материал (и чем дальше, тем обширнее): должно производиться собственно изучение тематической лексики и освоение ее корректного использования в соответствующем контексте, что, в свою очередь, отсылает к освоению норм речи, узуса и тех грамматических аспектов, которые оказываются релевантными применительно к данному сегменту темы, урока. Основы грамматики должны изучаться (и изучаются) отдельно.

Действительно, изучение каждой данной темы неизбежно означает освоение / употребление в речи обширного лексического материала, где значительную часть занимает терминология, что, в свою очередь, минимизирует возможность лексической замены и, соответственно, требует именно знания тематической лексики и владения ею.

Пособие именно по языку

Разумеется, ни в коем случае нельзя считать это издание пособием по праву, хотя элементы такового при желании можно и усмотреть (стоит заметить, что преподавателю языка вообще не стоит принимать себя за преподавателя какой-либо специальной материи, даже если он преподает профессиональные подъязыки). Это пособие именно по языку в конкретной предметной области.

Отбор материала по принципу распространенности и широты употребления на уровне осведомленного о своих правах гражданина

Тексты и лексический материал подобраны таким образом, чтобы дать представление о предметной области на уровне просвещенного, т.е. осведомленного о своих правах и их защите гражданина. Отбор лексики и текстов опирался на достаточно простой общий критерий: известность / широта употребления и невозможность обойти при освещении затронутого вопроса.

Можно добавить, что такие разделы (Книги) как «Гражданский процесс» и – в еще большей степени – «Уголовный процесс» содержат гораздо более обширный лексический материал не только непосредственно в текстах, но и в виде дополнений (лексика, заключенная в рамку – см. о рамке ниже). Это обусловлено самой тематикой. Представленная лексика – отнюдь не некая эзотерика, ведомая лишь узкому кругу посвященных. Можно провести простейший эксперимент. Прочитать репортаж на русском языке о каком-нибудь преступлении и попытаться передать его на французском. Обнаружится, что репортаж насыщен до предела простейшей, казалось бы, лексикой (т.е. мы ее нормально понимаем на родном языке), которая тут же окажется сложной, ибо вся состоит из неизвестной терминологии.

Больший объем лексического материала по теме «Уголовный процесс» в сравнении с темой «Гражданский процесс» опять-таки объясняется тем, что уголовные дела более на слуху и лексика, так или иначе связанная с уголовным процессом, шире представлена в тезаурусе «обычного человека». Удельный вес лексического материала, используемого и понимаемого отнюдь не только юристами, выше. Соответственно, этот материал подлежит включению в пособие.

Кроме того, природа и структура настоящего пособия позволила, в полном соответствии с поставленными задачами изучения языка (именно языка, а не юриспруденции), включить элементы, хотя и не относящиеся в строгом смысле к рассматриваемой в данном разделе правовой дисциплине, но тесно связанные с изучаемой тематикой. Прежде всего это прослеживается в разделе, посвященному уголовному процессу: это касается, например, и уголовной полиции, и отбывания наказания, и словесного портрета, и газетных репортажей о преступлениях… Между тем, все эти элементы не просто тесно связаны с изучаемой темой, но и лексически находятся в активном употреблении. Следовательно, такой материал несомненно подлежит включению в пособие, а лексика, его отражающая, – в наш тезаурус.

 Тематический охват (отбор тем для изучения)

Было принято решение осветить следующие темы, каждая из которых формирует отдельный раздел (Titre):

Введение в право (отрасли права; источник права; ответственность за нарушение прав; гражданская и уголовная ответственность; форум студентов-юристов);

Презентация системы правосудия (принципы правосудия; судоустройство; порядок обжалования)

Гражданский процесс (от возбуждения дела до вынесения решения; состав суда; специализированные суды; судебные решения…)

Уголовный процесс (от преступления до наказания; отбывание наказания; судебные решения; уголовная хроника и статьи СМИ; словесный портрет (приметы))

Первый раздел образует собой необходимое введение в тему «право». Начиная со второго раздела, проявляется всё большая конкретизация и детализация. Гражданский и уголовный процесс позволяет весьма удобным образом изучить объемный нужный материал.

Следует признать, что в перспективе стоило бы добавить также такие темы как юридические профессии и право ЕС (и, возможно, сведения о Совете Европы).

Наличие дополнительных лексико-грамматических элементов за пределами темы «Право» как таковой

Наряду со специальным юридическим материалом в пособие включен и помечен как релевантный  общеупотребительный и даже разговорный лексический материал и отмечены некоторые полезные конструкции.

Подобное делалось по мере возможности (как мы помним, пособие не является базовым инструментом для изучения основ языка) и диктовалось конкретным текстовым / тематическим материалом. Например, глава «Форум студентов-юристов» позволила включить весьма интересный лексико-грамматический материал, хоть напрямую и не относящийся к теме «Право», но крайне полезный для общеязыкового развития.

Пособие как тезаурус и справочное издание

Издание, в сущности, задумано и представляет собой не только учебный материал, учебное пособие как таковое, но и справочный аппарат – своего рода тезаурус по изучаемой теме. Соответственно, допустимо его использование как справочного издания (см. также о гибкости использования).

Общие структурно-композиционные особенности

 Общая структура. Тотальное погружение в тему

Структурно каждое издание трилогии образует Книгу (Livre), поделенную на Разделы (Titre), которые, в свою очередь, разделены на Главы (Chapitre), являющиеся главным элементом конструкции. Внутри главы выделяются два подраздела (Section): Section Texte – текст(ы) для изучения и Section Activités – работа по изученному материалу (задания, упражнения). Столь нетипичные наименования составных частей (вместо Уроков) отражают – в полном согласии с нашей тематикой – архитектуру и терминологию французских кодексов и некоторых учебников по праву.

Объем и наполнение Глав: строго тематический принцип

Главы построены по сугубо тематическому принципу и могут существенно отличаться друг от друга по объему. Соответственно, в домашнем задании вполне допустимо и целесообразно как дробление глав, так и их объединение. Это и удобнее, и логичнее, чем искусственное выравнивание по объему.

Завершающие главы (не обязательно именно последние) каждого раздела в большей степени предполагают выход на обсуждение, самостоятельный анализ и рассуждения: форум студентов-юристов, перлы правосудия и т.п.

Задания по существу и по форме: от выученности к самостоятельным рассуждениям

Задания к каждой главе традиционно распадаются на два типа: говоря языком права, задания по существу и по форме. По форме – по лексико-грамматическому материалу (прежде всего упражнения на перевод с русского языка: установление эквивалентов, отработка лексики и конструкций). По существу, т.е. в данном случае по содержанию (презентация изученного материала, объяснение, ответы на вопросы…).

По итогам работы над каждой Главой неизменно предполагается а) знание содержания, b) умение донести его до получателя (слушателя, читателя), с) владение соответствующим понятийным аппаратом, знание терминов, терминосочетаний, соответствующих конструкций.

Выполнение заданий по содержанию призвано продемонстрировать два существенных момента, ни одним из которых не следует пренебрегать: а) собственно степень освоение материала, знания по изученной теме и б) способность самостоятельно рассуждать по данной теме, т.е. в сущности, от выученности до способности строить самостоятельное суждение на иностранном языке.

Специфика презентации и освоения лексического материала

Отсутствие «словаря к урокам». Наглядность в обозначении релевантного лексического материала и его использования в контексте

Было сочтено непродуктивным наличие отдельного «словаря к урокам». Вместе с тем очевидно, что в пособии по языку необходимо совершенно однозначно указать на лексический материал и конструкции, владение которыми необходимо в рамках каждой данной темы.

Удобнее и, что важно, нагляднее всего оказалось выделить требуемый материал непосредственно в тексте. В основном, разумеется, речь идет о терминах и терминосочетаниях и/или типично юридическом словоупотреблении. Они выделены жирным шрифтом. Материал, находящийся за пределами темы «Право» как таковой, но представляющий при этом интерес (т.е. знание его будет тоже требоваться от студентов) выделен, как правило, подчеркиванием.

Таким образом, читатель сразу видит и сами лексические единицы, знание которых необходимо, и одновременно – что менее важно – как эти единицы используются в речи.

Презентация лексического материала вне текста: по законченным сегментам текста внутри каждой главы

Хотя, как отмечалось, словаря к уроку и нет, но непосредственно в Section Texte внедрены лексические дополнения и пояснения по каким-либо сложностям толкования, понимания или употребления лексики, а также дополнительная тематическая лексика, связанная с данной темой, но не обязательно представленная в самих текстах (функция тезауруса и справочного материала). Такой материал размещен, как правило, после каждого законченного сегмента текста, с которым он связан (в редких случая он предваряет текст, т.е. следует непосредственно за заголовком или подзаголовком). Подобная презентация, с одной стороны, позволяет не мешать изучению текстов, а с другой – не отрывать дополнения и пояснения от того фрагмента, к которому они относятся, и не сгруживать их всей неразличимой массой где-то в одном месте.

Дополнения для наглядности заключены в рамку.

Пояснения же оформлены другим шрифтом и расположены со смещением вправо по отношению к остальному тексту.

Перевод на русский язык или пояснение на русском делаются редко и лишь в тех случаях, когда без них действительно студенту будет сложно обойтись.

Презентация русских эквивалентов в отсутствие «словаря к уроку»: упражнения на перевод как самостоятельное сопоставление и установление  эквивалентов

Как было сказано выше, в пособии предусмотрены упражнения на перевод с русского языка (Переведите, опираясь на текст). В этих упражнениях, в частности, и представлены русские эквиваленты для французского лексического материала. Таким образом, студент должен самостоятельно произвести сопоставление и установить соответствия.

Подобный подход служит лучшему усвоению лексики, ибо основан на собственной активной деятельности пользователя, необходимости приложить хотя бы минимальное интеллектуальное усилие для отыскания эквивалента вместо того, чтобы, не задумываясь, считать его из словаря к уроку.

Максимальная гибкость использования

 Пособие предполагает возможность достаточно гибкого использования. Во-первых, по степени подробности изучения материала. Во-вторых, по комбинированию глав и заданий. Решение будет определяться поставленными целями и спецификой аудитории: ее потребностями, наличием фоновых или профессиональных знаний и т.д.

При работе над главами можно, в зависимости от поставленных задач и специфики аудитории, оговаривать степень подробности.

Возможность оговаривать глубину проработки

С юристами, изучающими французский язык, возможна более глубокая работа как на уровне изучения, усвоения и воспроизведения материала, так и на уровне обсуждения: так, некоторые вопросы предназначены специально для юристов; на ряд других вопросов юристы дадут иные ответы (по степени развернутости, владения материалом, глубины в профессиональном отношении – в силу вовлеченности в профессиональную деятельность).

Неюрист в процессе работы параллельно получает общее представление о предмете, приобретая лингвистические знания и знания по конкретной теме, а также пополняя свой общекультурный, общеправовой багаж.

В пособие заложена возможность специально оговаривать степень и даже объем проработки материала: детальное изучение с последующей проработкой на аудиторных занятиях, самостоятельное изучение с более или менее детальным контролем, ознакомление и т.д. в различных комбинациях.

Например, гражданское или уголовное производство может изучаться менее детально с неюристами, ограничиваясь более или менее общей схемой продвижения дела, тогда как от юристов можно потребовать более глубокую проработку деталей.

Возможность аудиторной работы и самостоятельного изучения

Любое пособие, разумеется, предусматривает самостоятельную работу. В данном же случае, если необходимо, оно может быть предназначено для самостоятельного изучения даже в полном объеме (в т.ч. за счет реализации функций справочного издания и тезауруса).

В любом случае самостоятельная работа подразумевает обращение к сторонним материалам. Во-первых, обязательно понадобятся словари. Во-вторых, весьма полезно и интересно изучение различных баз данных и т.п. Для упрощения поиска в первой Книге приведен список полезных источников информации, многие из которых совершенно необходимы и незаменимы.

Аутентичность материала

Тексты пособия аутентичны. Использовались данные из открытых публичных источников, доступных в Интернете.

Изложенные выше принципы не претендуют на универсальность. Тем не менее, можно предположить, что они окажутся уместными в схожих обстоятельствах, т.е. когда будут совпадать, с одной стороны, поставленные цели и задачи, а с другой – условия их реализации. Причем, вероятно, при создании пособий не только по теме «Право», но и по иным специальным материям.


Библиографический список
  1. Шлепнев Д.Н. Dossiers juridiques. Livre 1er : Dispositions générales=Право по-французски. Книга 1-ая: общие положения: Учебное пособие. Нижний Новгород: ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2013.
  2. Шлепнев Д.Н. Dossiers juridiques. Livre II : Procédure civile=Право по-французски. Книга II: Гражданский процесс: Учебное пособие. Нижний Новгород: ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2013.
  3. Шлепнев Д.Н. Dossiers juridiques. Livre III : Procédure pénale=Право по-французски. Книга III : Уголовный процесс: Учебное пособие. Нижний Новгород: ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2014.


Все статьи автора «shlepnyev»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: