УДК 8

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ

Ахмедова Севил Назар кызы
Самарская государственная академия культуры и искусств
Институт культурологии и социально-культурных технологий

Аннотация
Статья посвящена проблеме перевода художественного текста и передачи его стилистических особенностей.

Ключевые слова: перевод художественных текстов


PECULIARITIES OF TRANSLATION OF ARTISTIC TEXTS

Akhmedova Sevil Nazar kyzy
Samara State Academy of Culture and Arts
Institute for Cultural and socio-cultural technologies

Abstract
The article is devoted to the problem of literary translation and rendering stylistic devices.

Библиографическая ссылка на статью:
Ахмедова С.Н.к. Специфика перевода художественных текстов // Филология и литературоведение. 2015. № 1 [Электронный ресурс]. URL: http://philology.snauka.ru/2015/01/1133 (дата обращения: 29.04.2017).

Согласно определению Комиссарова В. Н., под художественным переводом понимается перевод произведений художественной литературы.

Можно сказать, что в общем и целом, перед художественным переводом, стоят те же самые задачи, что и перед другими видами перевода. Так, художественный перевод, как и любой другой, заключается в воспроизведение средствами переводящего языка информации, переданной на исходном языке. Особенности художественного перевода и специфика связанных с ним проблем определяются, прежде всего, спецификой самого художественного текста и его существенными отличиями от других видов текстов.

Одно из самых главных отличий художественного текста от любого другого заключается в том, что в нем отражение действительности  представлено в виде образа. Как известно, художественный текст, как правило, опирается на образное отражение мира и передает различные виды информации – интеллектуальную, эмоциональную, эстетическую, которые, к тому же, обладают функцией эмоционального воздействия на читателя. Следует отметить, что последнее характерное свойство художественных текстов, обуславливает различия в цели создания текстов.

Основной целью любого художественного произведения является достижение эстетического воздействия на читателя и создание определенного художественного образа. Эстетическая направленность такого типа отличает художественную речь от остальных видов речевой коммуникации, в которых первичным и самостоятельным является их информативное содержание.

Также следует отметить, что художественные тексты отличаются характером передаваемой информации, так как в нем обычно передается интеллектуальная, эмоциональная и эстетическая информация. Справедливо заметить, что это обуславливает необходимость использования особых способов передачи информации. Так, информация, представленная в художественном тексте, передается через рациональное, эмоциональное и эстетическое воздействие на читателя, которое достигается с помощью специальных языковых средств, такие как, например, ритмическая организация текста, фоносемантика, лексическая семантика, грамматическая семантика, и многие другие средства.

Особое внимание следует уделить такой особенности художественного текста, как предполагаемая автором степень активности читателя, под которым понимается его соучастие в создании произведения, сотворчество. Более того, в отличие от логических текстов, в которых основная роль получателя заключается в восприятии фактов, автор художественного произведения, как правило, обращается к жизненному опыту читателя, рассчитывая на появление у него определенных ассоциаций, и порою даже на определенную степень «домысливания». Всему этому способствует как выбор типа повествования и явное присутствие в тексте фигуры рассказчика, так и различная степень адресованности текста.

Также одной из характерных особенностей художественного текста является наличие в нем лирического героя. По словам В. В. Виноградова, в художественном произведении всегда присутствует образ автора, который и создает внутреннее единство текста. Следует отметить, что художественный текст не может быть объективным, лишенным авторской позиции, определенного авторского отношения к героям и событиям, авторской интонации, что не присуще логическому тексту. При этом, конечно же, важно не смешивать образ автора с образом рассказчика, от лица которого ведется повествование. Как известно, перу одного и того же писателя могут принадлежать произведения, написанные как от лица мужчины, так и от лица женщины, в одном случае рассказчик может быть отрицательным героем, а в другом – положительным. Однако, следует отметить, что даже в тех случаях, когда повествование ведется непосредственно от лица одного из персонажей, читатель может почувствовать явное отношение автора к персонажам и к событиям, происходящим в произведении, таким образом, автор ведет опосредованный разговор с читателем. И можно справедливо отметить, что  зачастую именно этот скрытый разговор в художественном произведении оказывается намного важнее описываемых событий.

Следующее явное отличие художественных текстов от логических является их структурное разнообразие. В отличие от логических текстов, в которых информация, как правило, передается линейно, последовательно, в текстах художественной литературы порою могут чередоваться эпизоды, которые относятся к различным сюжетным линиям, они могут смещаться, а иногда даже смешиваться в разные хронологические и логические планы, создавать так называемые ретроспективные эпизоды. Прочитанный ранее текст может быть переосмыслен после получения новой информации. Как известно, порою автор может сам сознательно «скрывать» часть информации до определенного событийного момента, сознательно создавая тем самым  некоторую двусмысленность. Таким образом, автор у читателя нужное настроение, впечатление, готовит его читателя к восприятию дальнейших событий, описываемых в произведении, как чего-то ожидаемого или, напротив, неожиданного.

Если говорить о композиции художественного произведения, следует отметить, что она воплощается не в отдельных элементах текста, а в их взаимодействии. Композиция художественного текста представляет собой сложное единство компонентов, пронизанное многосторонними связями. Абсолютно все компоненты текста, и смежные,  и отдаленные друг от друга, всегда находятся во внутренней взаимосвязи и в постоянном  взаимоотражении. Отношения компонентов композиции художественного произведения содержательны, как и их последовательность и перебои.

Следующая характерная особенность художественного текста заключается в высокой степени национально-культурной и временной обусловленности, что не присуще, к примеру, научным статьям или техническим описаниям. Любой текст художественной литературы в различной степени характеризуется отражением особенности определенного народа, который представляет сам автор, языка, на котором он пишет, и периода времени, когда он живет. Кроме того, писатель часто сознательно вводит в произведение национально-культурные реалии, которые  ассоциируются у читателя с определенным временным промежутком, сыгравшим существенную роль в жизни данного народа.

К особенностям художественного текста можно отнести его эстетическую функцию, образность, динамичность, художественно-образная речевая конкретизация.

Системные качества художественных текстов включают как эстетически обусловленную прагматичность, под которой понимается способность вызывать эстетический эффект, так и эстетически ориентированную концептуальность, т.е. отражение поэтической картины мира автора: его представлений, образов, понятий и оценок.

К функциональным качествам художественного текста можно отнести его образность, ассоциативность и неоднозначность интерпретации.

В структурном плане художественный текст представляет собой иерархию элементов с эстетической функцией (концептуальных, оценочных, эмоционально, экспрессивно синтетических, ритмико-интонационных), с лексическим, синтаксическим, звуковым, метрическим уровнями, которые тесно связаны между собой.

Кроме того, как уже было отмечено, художественный текст является непосредственным носителем духовно-практического опыта того или иного народа и, порою, отдельных личностей. С помощью наиболее ярких образцов текстов осуществляется свободное общение целых общественных групп и всего человечества. Следует отметить, что именно в этом заключается важнейшая функция текстов в культурном контексте.


Библиографический список
  1. Алексеев, М.П. Проблемы художественного перевода [Текст] / М.П.Алексеев. – Ирркутск.: Академия, 1971 – 320с.
  2.   Аристов, Я.Б. Основы перевода [Текст] / Я.Б.Аристов. – М: Наука, 1959 – 367с.
  3.   Бархурдаров, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л.С.Бархурадов. – М.: Высш. школа, 1975 – 324с.
  4.   Виноградов, В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы [Текст] / В.С.Виноградов. -  М.: Изд-во МГУ, 1978 – 350с.
  5.  Гарбовский, Н.К. Теория перевода: Учебник [Текст] / Н.К.Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004 – 544с.


Все статьи автора «Севиль Ахмедова»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: