УДК 81

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «АМЕРИКА/AMERICA» В РУССКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ

Аверина Марина Анатольевна
Южно-Уральский государственный университет» (национальный исследовательский университет), филиал в г. Озёрске Челябинской области
доцент кафедры лингвистики, к. фил. наук

Аннотация
В статье рассматриваются особенности репрезентации концепта «Америка/America» в публицистике русского и английского языков. Автор приходит к выводу, что объективация названного концепта в российских и американских печатных изданиях во многом совпадает, наборы фреймов и слотов пересекаются. Однако эмотивная окраска в отдельной языковой картине мире имеет свои особенности.

Ключевые слова: Америка, американская публицистика, концепт «Америка», русская публицистика, США


REPRESENTATION OF THE CONCEPT «AMERICA» IN RUSSIAN AND AMERICAN PUBLICISM

Averina Marina Anatolevna
Federal State Budget Educational Establishment of Higher Professional Education “South – Ural State University” (National Research University), branch in Ozersk, Chelyabinsk region
Associate Professor, Department of Linguistics, сandidate of Philological Science

Abstract
The article discusses the features of representation of the concept "America / America» journalism in Russian and English languages. The author concludes that the concept of objectification called in Russian and American print media in much the same sets of frames and slots intersect. However, emotive coloring in a separate language picture of the world has its own characteristics.

Библиографическая ссылка на статью:
Аверина М.А. Репрезентация концепта «Америка/America» в русской и американской публицистике // Филология и литературоведение. 2014. № 12 [Электронный ресурс]. URL: http://philology.snauka.ru/2014/12/1089 (дата обращения: 01.05.2017).

В современной геополитике важны культурные, социальные, экономические и научные контактами Америки и России. Поэтому актуален и значим  в сознании носителей русского языка концепт «Америка/America». Он является фрагментом русской и американской  языковых картин мира.

Цель нашей работы  - определить особенности репрезентации концепта «Америка/America» в публицистике русского и английского языков.

Мы придерживаемся позиции воронежской школой лингвистов-когнитологов и её  руководителя И.А. Стернина [6]. Изучение вопросов вербализации концептов в русском и английском языковом сознании является одним из научных направлений нашей кафедры [1; 2; 4].

Материалом исследования послужили синтаксические конструкции с включенным компонентом,  вербализующим концепт «Америка/America», отобранные методом сплошной выборки из центральных многотиражных российских и американских газет: «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Известия», «USA Today», «Washington Post».

Этимология слова Америка связывает это название с именем итальянского мореплавателя Америго Веспуччи: в основе наименования страны лежит метонимический перенос имени человека-первооткрывателя на объект открытия.

Особенностью представления  названного концепта в текстах печатных средств массовой информации является его персонификация. Концепт «Америка/America»,  репрезентируемый в российских и американских публицистических текстах, представляет собой организованную структуру, которая формируется на основе фреймов. Фрейм, в свою очередь, состоит из отдельных единиц, называемых слотами, которые раскрывают его содержание.

Проанализировав словарные статьи толковых словарей современного русского языка, мы определили, что лексема «Америка» имеет ядерную зону «часть света» и околоядерную зону «государство Соединенные Штаты Америки»[3,5,7].

Анализ словарных дефиниций лексемы «America», объективирующей одноименный концепт в английском языке, показал, что её семантическая структура  имеет ядерную зону «North American republic containing 50 states – 48 conterminous states in North America plus Alaska in northwest North America and the Hawaiian Islands in the Pacific Ocean; achieved independence in 1776  – «Республика в Северной Америке, состоящая их 50 штатов, 48 из которых имеют общую границу в Северной Америке, а также Аляска, находящаяся на северо-западе Северной Америки, и Гавайские острова в Тихом океане; получила независимость в 1776 году»; и околоядерную зону – «the American continent, including North, South, and Central America» – «Американский континент, включающий в себя Северную, Южную и Центральную Америку») [8,9,10].

Как в русском, так и в американском языковом сознании концепт «Америка/America», репрезентируемый в современных американских публицистических текстах, по данным нашей картотеки, представлен двумя фреймами: фрейм «Америка – страна/территория» и фрейм «Америка – государство».

Фрейм «Америка – страна/территория» представлен тремя субфреймами: «Географические объекты» (с двумя слотами: «Штаты», «Города»), «Жители Америки»  (с двумя слотами: Персоналии»,  «Группы представителей Америки»), «Америка – родина» (с двумя слотами: «Малая родина», «Большая родина»).

Фрейм «Америка – государство» реализован двумя субфреймами: «Политика» (с двумя слотами: «Внутренняя политика», «Отношения Америки с другими государствами»), «Экономика» (с двумя слотами: «Финансы», «Ипотечное кредитование»).

Рассмотрим фрейм «Америка – страна/территория», субфрейма  «Штаты».

В российских публицистических текстах часто упоминается  штат Калифорния. Калифорния (англ. California) — штат, расположенный на западе США, на берегу Тихого Океана. Калифорния — самый населённый и третий по площади штат США. Название «Калифорния» взято из романа XVI века «Приключения Эспладиана» («Las sergas de Espladián», автор Гарсиа Родригес де Монтальво), в котором это название носил райский остров. В связи с событиями «золотой лихорадкой», а также изображением на флаге штата самого сильного животного, Калифорнию часто называют «штатом золотого медведя». В нём проживает 79  миллиардеров  из списка Forbes. Поэтому часто на страницах российской прессы штат Калифорния сравнивается с мечтой.

«Калифорния – мечта многих…» (Аргументы и Факты. 03.08.2009). «Калифорния – ближайшее прибежище эмигрантов из Мексики» (Аргументы и Факты». 07.09.2010).

Рассмотрим субфрейм «Города». Лидером по частотности в российской прессе является столица США – Вашингтон и один из крупнейших городов Америки – Нью-Йорка.

«Нью-Йорк – это, как всем известно, город контрастов» (Комсомольская Правда. 23.05.2010).

Нью-Йорк  основан в начале XVII века голландскими колонистами, первое его название было «Новый Амстердам». Город  расположен на берегу Атлантического океана в юго-восточной части штата Нью-Йорк. Основными его достопримечательностями являются исторические небоскрёбы (Эмпайр-стейт-билдинг, Крайслер-билдинг), здание железнодорожного вокзала Гранд-Централ, Рокфеллер-центр, художественный Музей Метрополитен, театр Метрополитен-Опера, Музей современного искусства Соломона Гуггенхайма, Американский музей естественной истории, штаб-квартира ООН, Гарлем.

 «Это же Нью-Йорк! Здесь возможно все!» (Аргументы и Факты. 26.07.2009)

Помимо географических координат важной составной частью Америки как страны являются ее население. В публицистических текстах субфрейм «Жители Америки» объективируется посредством языковой схемы «американский  + имя человека / народа / животного / предмета / реалии».

«По наблюдениям ученых-диетологов, американская нация в последние годы стремительно толстеет» (Комсомольская Правда. 21.11.2010). «Я завидую американскому народу, чьи президенты играют такую музыку, под которую пляшет весь мир» (Комсомольская Правда. 15.03.2010). «Американские адвокаты обычно категорически запрещают своим клиентам общаться с журналистами…» (Аргументы и Факты. 16.09.2010).

В отличие от российской публицистики, американская публицистика представлена субфреймом «Родина», что является закономерным фактом, так как США – родина американцев. Это объясняет особую эмотивную  окраску концепта «Америка /America» в американской языковой картине мире. Проиллюстрием это положение на примере слотов, объективирующих данный субфрейм.

Слот 1. «Малая родина». Малая родина – это конкретное место, конкретный город/штат, где человек родился, где прошла его юность, и где, возможно, он живет и по сей день.

«Every citizen of New York feels that it is his own motherland» (USA Today. 20.12.2009 – «Каждый житель Нью-Йорка чувствует, что это именно его родина»). «Anyway, Hawaii is our President’s motherland» (Washington Post. 04.09.2009 – «В любом случае, Гавайи – родина нашего президента»).

Слот 2. «Большая родина». Большая родина в понимании американцев – это страна в целом.

«America is the best country in the world! We love our country!» (USA Today. 23.09.2009 – «Америка – лучшая страна в мире! Мы любим нашу страну»). «The United States of America…it sounds great! Our motherland is amazing» (USA Today. 02.01.2009 – «Соединенные Штаты Америки…звучит великолепно! Наша родина изумительна»).

Таким образом, репрезентация концепта «Америка/America» в российских и американских печатных изданиях во многом совпадает, наборы фреймов и слотов пересекаются. Однако эмотивная окраска в отдельной языковой картине мире особая. Российские печатные издания во многих случаях негативно относятся к действиям США, зачастую критикуют американский образ жизни. В американских же публицистических текстах даётся положительная оценка деятельности правительства, превозносится идея самой свободной страны в мире -  их родины, раскрываются её достоинства.


Библиографический список
  1. Аверина М.А. Анализ словарных дефиниций лексемы «сознание» / М.А. Аверина //Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2014. № 5-2. С. 9-12.
  2. Аверина М.А. Вербализация концепта «совесть» в современной русской публицистике / М.А. Аверина // Инновации в науке. 2014. № 34. С. 29-33.
  3. Краткий толковый словарь/сост. И.Л. Городецкая, Т.Н. Поповцева, М.Н. Судоплатова, Т.А. Фоменко; под ред. В.В. Розановой. М.: Русский язык, 1985.
  4. Петер И.Г. Представление о совести в английских пословицах / И.Г. Петер, К.В. Мкртчян //В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. 2014. № 35 . С. 22-27.
  5. Словарь русского языка /под ред. А.П. Евгеньевой. – М.: Русский язык, 1984.
  6. Стернин И.А. Описание концепта в лингвоконцептологии / И.А. Стернин. – Воронеж, 2008.
  7. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / C.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова  – М.: ООО «ИТИ Технологии», 2003.
  8. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Cambridge University Press, 2009. -1852 p.
  9. Collins English Dictionary. Collins, 2011. -1900 p.
  10. Random House Kernerman Webster’s College Dictionary. Random House, 2010.


Все статьи автора «Марина Аверина»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: