УДК 81

КОМПОНЕНТ-ЗООНИМ В СОСТАВЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

Аверина Марина Анатольевна
Южно-Уральский государственный университет» (национальный исследовательский университет), филиал в г. Озёрске Челябинской области.
к. филол. н., зав. кафедрой "Лингвистика"

Аннотация
В статье анализируются структурные функции компонента-зоонима во фразеологических оборотах русского и английского языков. Исследования показали, что компонент-зооним обладает большими возможностями для образования фразеологизмов и характеризуется частотностью употребления. Проведённый сравнительный анализ свидетельствует о значительном сходстве структурной организации изучаемых единиц в русском и английском языках.

Ключевые слова: зооним, идиома, компонент, синтаксическая структура, фразеологизм, фразообразование


COMPONENT-ZOON IN PHRASEOLOGISMS RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGE

Averina Marina Anatolievna
Federal State Budget Educational Establishment of Higher Professional Education “South – Ural State University” (National Research University), branch in Ozersk, Chelyabinsk region.
Candidate of Philological Science, the head of the department of linguistics

Abstract
The paper analyzes the structural features of the component-zoonyms set phrases in Russian and English languages. Research has shown that component-zoon has great potential for the formation of phraseology and is characterized by frequency of use. The comparative analysis shows a significant similarity of the structural organization of the studied units in the Russian and English languages.

Библиографическая ссылка на статью:
Аверина М.А. Компонент-зооним в составе фразеологизмов русского и английского языков // Филология и литературоведение. 2014. № 9 [Электронный ресурс]. URL: http://philology.snauka.ru/2014/09/927 (дата обращения: 29.04.2017).

В настоящее время идёт глубокое и всестороннее изучение фразеологического материала русского и английского языков. Однако очень малый процент составляют исследования, посвященные изучению русских и английских  идиом с компонентом-зоонимом [1]. Об отдельных русских фразеологических единицах данного типа можно встретить замечания в работах учёных Челябинской фразеологической школы [7]. Так, Е.Р. Ратушная создала особую классификацию фразеологизмов антропонимов, включающую  фразеологизмы с компонентом-зоонимом [4]. Английские фразеологизмы с компонентом-зоонимом не были  центром специального исследования.

Цель нашей работы – провести сопоставительный анализ представленности компонентов-зоонимов в русской и английской фразеологии на синтаксическом уровне.

Вслед за А.М. Чепасовой, под компонентом фразеологизма понимается структурно-семантический элемент, омонимичный слову и претерпевший качественные семантические и грамматические изменения [6]. Каждый компонент вносит свою сему, из которой формируется значение фразеологической единицы, следовательно, каждый компонент является обязательным элементом фразеологического целого [6]. Компонентный состав был предметом анализ исследований автора статьи [2, 3].

Фразеологизмы с  компонентом-зоонимом в русском языке включают в свой состав от 2-х до 5 компонентов: группа двухкомпонентных фразеологизмов наиболее представлена – 18 единиц (кот наплакал, лошадиная доза); трехкомпонентных – 12 единиц (как курица лапой, с гулькин нос); четырёхкомпонентных – 15 единиц (играть в кошки мышки); пятикомпонентных – 5 единиц (как баран на новые ворота).

Англоязычные фразеологизмы с  компонентом-зоонимом содержат от 2-х до 6 компонентов: группа пятикомпонентных фразеологизмов наиболее представлена – 19 единиц (as gentle as a lamb, as hungry as a bear, as mean as a snake, have other fish to fry); трехкомпонентных – 2 единицы (no spring chicken); четырёхкомпонентных – 3 единицы (go to the dogs, flog a dead horse); двухкомпонентных –7 единиц (dead duck, dumb bunny, fishy eye); шестикомпонентных – 11единиц (like water off a ducks back, take the bull by the horns).

Компонент-зооним в составе русских и английских фразеологизмов может выступать либо как имя существительное, либо как имя прилагательное. По данным нашей картотеки, среди фразеологизмов русского языка с компонентом-зоонимом 43 единицы включают зооним-существительное (морской волк, красный петух, подложить свинью) и лишь  7 (мышиная возня, лошадиная доза, держать в ежовых рукавицах, с гулькин нос)  содержат в своём составе  зооним-прилагательное.

По данным нашей картотеки, среди английских фразеологизмов с компонентом-зоонимом 40 единиц включают зооним-существительное (to go to the dogs, to flog a dead horse, dumb bunny), три из которых стоят в форме притяжательного падежа (like water off a ducks back, as scarce as hens teeth).  Лишь 2 единицы (a fishy eye, a monkey business) содержат зооним-прилагательное.

Принадлежность компонента к той иди иной части речи является одним из факторов, определяющих фразообразовательную активность данного зоонима, а также его роль во фразеологизме – роль грамматически главного или подчиненного компонента.

Проведя анализ собранного материала, мы установили, что в процессуальных фразеологизмах русского языка зооним является грамматически подчиненным компонентом. Из 17 процессуальных фразеологизмов с компонентом-зоонимом лишь в одном (держать в ежовых рукавицах) зооним выражен прилагательным. В 16 единицах компонент-зооним выражен существительным: считать ворон, играть в кошки-мышки, вертеться как белка в колесе, жить как кошка с собакой,  сделать из мухи слона.

Неудивительно, что владельцев СМИ и своих начальников она, как человек требовательный, держит буквально в ежовых рукавицах (Знамя. 2004. №7).

Следует отметить, что в предметных фразеологизмах русского языка зооним может выступать в качестве грамматически главного компонента и в качестве грамматически подчиненного компонента. Анализ собранного материала позволил нам сделать  вывод, что зооним является грамматически главным компонентом в том случае, когда он находится в форме существительного именительного падежа: козел отпущения, мокрая курица.

Кто такой Мышкин? Птенец бескрылый. Вернее, мокрая курица. Слабак. И во всем романе ни одного сильного героя (А. Шеметов).

Если зооним находится в форме существительного косвенного падежа, то он является грамматически подчиненным компонентом: сказка про белого бычка.

Да ведь это же получается сказка про белого бычка! – возмущенно воскликнул Давыдов (М. Шолохов).

Компоненты-зоонимы в форме прилагательного, входящие в состав предметных фразеологизмов, всегда являются грамматически подчиненными компонентами. Следует также учесть, что из 14 предметных фразеологизмов две фразеологические единицы включают в свой состав зооним-прилагательное:  мышиная возня, чушь собачья.

Яркие моменты встречались всё реже, чаще процедура была невероятно скучная: снимать характеристики, строить по точкам кривые, выяснять, почему этой точке вздумалось прыгнуть куда-то в сторону. Эта мышиная возня, эти восторги (Д. Гранин).

Анализ собранного материала показал, что компонент-зооним в форме прилагательного   в английском языке является грамматически подчиненным компонентом: a fishy eye, a monkey business.

“I thought all this monkey business was behind us,” said Granger (Columbia Political Review. 2004). But you just stand there giving me the fishy eye when I try to talk sense (Irwin Shaw).

Зооним-существительное, стоящий в форме притяжательного падежа, обозначает живое существо, которому принадлежит какой-нибудь предмет, качество или признак: hens teeth‘зубы курицы’, ducks back – ‘спина утки’. Зоонимы такого типа выступают в качестве грамматически подчиненного компонента: like water off a ducks back, as scarce as hens teeth, a wolf in a sheeps clothing.

Whales are scarce as hen’s teeth whenever thou art up here (Herman Melville). Ads that wave the American flag and try to be heartwarming are like water off a duck’s back (Boston University Community’s weekly newspaper. 05.10.2001).

В качественно–обстоятельственных фразеологизмах русского языка, так же, как и в предметных фразеологизмах, зооним может выступать в качестве грамматически главного компонента и в качестве грамматически подчиненного компонента. Анализ нашей картотеки показал, что из 13 качественно-обстоятельственных фразеологизмов с компонентом-зоонимом в 7 последние являются  грамматически главными компонентами. Например: комар носу не подточит, как курица лапой.

Конечно, пальца в рот не клади,  зато и дело знает так,  что комар носу не подточит. (Д. Мамин-Сибиряк). С утра только и делаем, что письма некоей особы читаем… Ишь накарябала – как курица лапой (Б. Акунин).

Лишь в двух из 13 качественно-обстоятельственных фразеологизмов компонент зооним выражен прилагательным: по щучьему велению, черепашьим шагом. В данных фразеологических единицах компонент зооним является грамматически подчиненным компонентом, так же, как и в двух других единицах. Например: куда Макар телят не гонял, как с козла молока.

Земля не глобус, жизнь не сказка, ничто не совершается  по щучьему велению (В. Тендряков). Поздние Романовы, скажем, ангелами не были; бомбистов и прочих бандитов они вешали, немирных горцев усмиряли качественно и в срок, растратчиков, если ловили (а ведь ловили, у Чехова об этом есть), усылали туда, куда Макар телят не гонял (Л. Вершинин). Вообще-то зря я его пер к тебе через пол-Москвы, и толку с него как с козла молока  (А. Маринина).

Анализ нашей картотеки показал, что в количественных фразеологизмах зооним-существительное может выступать в качестве грамматически главного (кот наплакал) и грамматически подчиненного компонента (как сельди в бочке).

Солдаты открыли огонь из автоматов по месту. Бендеровцев, как видно, было кот наплакал (К. Симонов). Заночевали в каком-то развалившемся саманном сарае, набившись в него как сельди в бочке (Б. Макаров).

Два из четырех количественных фразеологизмов содержат зооним-прилагательное, который выступает в роли грамматически подчиненного компонента. Например:  лошадиная доза, с гулькин нос.

Только небольшой пример: вот долдонят постоянно о том, что нет (мало) иностранных инвестиций в нашей экономике, в промышленности, а о том, что государственных инвестиций там с гулькин нос — молчат (Советская Россия. 23.07.2005).

Во фразеологизме ни рыба ни мясо невозможно выделить грамматически главный компонент.

Такой вот сорт главных героев, которые ни рыба ни мясо, спрашивают вот всё по два раза, тупят не по-детски (С. Панарин).

Проведя анализ собранного материала, мы установили, что в атрибутивно-предикативных фразеологизмах зооним является грамматически подчиненным компонентом: мухи не обидит, седой как лунь, гол как сокол.

Вот я, Илья Тимофеич, товарищ тебе по годам, а то и старше, гол каксокол, нет у меня ни жены, ни саду, ни детей (Л. Толстой). Но прежде чем объявить ему о своем решении, яличники накормили Маркушку, и затем уже седой как лунь старик, в шлюпке которого Маркушка пообедал тем, что надавали ему яличники, сказал… (К. Станюкович).

Анализ нашей картотеки показал, что зооним-существительное в английском языке может выступать в роли грамматически главного и грамматически подчиненного компонента. Среди 40 исследуемых фразеологизмов лишь в 8 зооним-существительное выступает в роли грамматически главного компонента. Например: a dumb bunny, a dead duck, a big fish in a small pond.

My boss’s face, fuming with anger, flashes before my eyes — boy, I am a dead duck today! (Minnesota Daily 11.10.2005). The baby is not a dumb bunny, Junie B.» she said (Barbara Park). Marty’s got a lot of talent, but he’s not sure if he wants to be a big fish in a small pond up here (in Washington) or be a big fish in a big pond (The Enterprise Newspaper. 09.09.2002).

В 32 анализируемых  фразеологизмах  английского языка зооним-существительное выступает в роли грамматически подчиненного компонента. Например: to rain cats and dogs, to talk the hind legs off a donkey, to have other fish to fry, as slippery as an ell, , as poor as a church mouse.

Young Charlie Bucket (Freddie Highmore, who co-starred with Johnny Depp in Finding Neverland) is as poor as a church mouse and gentle as a lamb, a stark contrast to the other children in the movie who are beasts of very different natures (Star Weekend Magazine. 5.06.2005). He smiled a little. I suppose he thought me very silly. He said he had other fish to fry (W. Somerset. Maugham). I know I have the gift of the gab. I have often been told that I can talk the hind legs off a donkey. I don’t know how true that is but I admit that at times I do tend to shoot my mouth off (The Tribune. 1.11.2003).

Таким образом, компонент-зооним обладает большими возможностями для образования фразеологизмов и характеризуется  частотностью употребления. Как в русских, так и в английских фразеологизмах он может являться грамматически главным и грамматически подчиненным компонентом – чаще грамматически подчиненным компонентом (31 русскоязычная единица, 34 англоязычных единицы). Это свидетельствует о значительном сходстве структурной организации изучаемых единиц в русском и английском языках.


Библиографический список
  1. Аверина М.А.Cемантическая организация компонентов-зоонимов в русских паремиях / М.А. Аверина // Инновации в науке. 2013. № 21. С. 29-34.
  2. Аверина М.А. Соматизм как компонент фразеологической единицы русского и английского языков / М.А. Аверина, Е.И. Болдырева //Альманах современной науки и образования. 2013. № 6 (73). С. 11-13.
  3. Аверина М.А.  Компонентный состав фразеологизмов-союзов современного русского языка / М.А. Аверина //Проблемы современной науки. 2012. Т. 1. № 5-1. С. 40-46.
  4. Ратушная Е. Р. Семантическая структура фразеологизмов в процессе её формирования и функционирования / Е.Р. Ратушная. – Курган: КГУ, 2000. -223 с.
  5. Свиридова А.В. Некоторые аспекты развития фразеологической науки / А.В. Свиридова // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2013. № 7. С. 207-213.
  6. Чепасова А.М. Мир русской фразеологии / А.М. Чепасова. –  Челябинск: ЧГПУ, 1998. –  216 с.
  7. Челябинская фразеологическая школа: Научно-исторический очерк. – Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2002. – 304 с.


Все статьи автора «Марина Аверина»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: