УДК 80

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА БАЗОВЫХ ПОНЯТИЙ АВТОРСКИХ ФИЛОСОФСКИХ УЧЕНИЙ НА МАТЕРИАЛЕ КНИГ Е.Д. ЛУЧЕЗАРНОВОЙ (МАРЧЕНКО)

Привалова Мария Анатольевна
Уральский Федеральный Университет им. первого Президента России Б.Н. Ельцина
Выпускница и бывший преподаватель кафедры германской филологии ИГНИ УрФУ

Аннотация
Статья посвящена анализу перевода базового терминологического аппарата аутентичной философско-мировоззренческой системы Евдокии Дмитриевны Лучезарновой (Марченко) с русского на английский язык. Затронуты вопросы перцепции иноязычной аудитории, подчеркивается значимость лингвокультурологического и психолингвистического аспектов.

Ключевые слова: Лучезарнова (Марченко) Евдокия Дмитриевна


COMPARATIVE ANALYSIS OF BASIC CONCEPTS TRANSLATION OF AUTHOR PHILOSOPHICAL TEACHINGS BASED ON BOOKS OF E.D. LUCHEZARNOVA (MARCHENKO)

Privalova Mariya Anatolievna
The Urals State University
Postgraduate and a former academic assistant of the Germanic Philology Department

Abstract
This article is devoted to comparative analysis of the authentic philosophical terms translation, based on works of Yevdokiya Dmitrievna Luchesarnova (Marchenko). Issues of a foreign-readers perception are being discussed, with the importance of linguacultural and linguapsychological aspects hilighted

Библиографическая ссылка на статью:
Привалова М.А. Сравнительный анализ перевода базовых понятий авторских философских учений на материале книг Е.Д. Лучезарновой (Марченко) // Филология и литературоведение. 2013. № 11 [Электронный ресурс]. URL: http://philology.snauka.ru/2013/11/614 (дата обращения: 30.04.2017).

Идея написания подобной статьи, а точнее, интерес к возможности перевода книг члена союза писателей России, доктора философии[1] Евдокии Дмитриевны Лучезарновой, появилась довольно давно. С филологической, лингвистической точки зрения, интересовали несколько аспектов: адекватная передача содержательной части теоретической базы представленной системы знаний, в частности сохранение потенциальной многоплановости материала в языке перевода; перевод поэтических текстов – ритмов – без нарушения аутентичных сочетаний, позволяющих им служить концентраторами времени[2], или посредством нахождения функционально идентичных сочетаний в переводном языке; перевод терминологического, а точнее понятийного, аппарата данного учения. Очевидно, что данная статья фокусируется на третьем из перечисленных аспектов. Существует мнение, что именно адекватная передача понятийного терминологического аппарата обеспечивает «регулярность»[3] философского текста, что, думается, предполагает логичность и определенную его однородность. Внешним импульсом к написанию статьи послужили, главным образом, отзывы людей, которые только начинают знакомиться с методом Евдокии Дмитриевны Лучезарновой. По их словам, в учебном пособии курса «Ритмология для каждого» «Ничего случайного не бывает» много терминов и  названий, которые приводят в замешательство и даже тормозят его освоение. Замечу, что эти высказывания исходят от русскоязычной аудитории, фоновые знания которой ближе к авторским, не говоря уже о единой системе выражения мыслеобразов – языке.  В таком случае, обучающимся, говорящим на других языках, курс должен казаться еще сложнее.

Таким образом, перед нами встала задача проанализировать понятийный аппарат, представленный в вышеназваном учебном пособии[4] с целью выявления причин возникновения сложностей перцепции  и сравнить их с английскими аналогами в переводном издании[5]. Методом сплошной выборки в качестве материала для анализа в русском тексте были выделено 86 лексических единиц, преимущественно существительных и глаголов, хотя присутствует ряд словосочетаний прил/прич. + существительное, представляющих разновидность того или иного базового понятия и по сочетаемости не типичных, а значит  – потенциально – вызывающих недоумение читателя. Отметим, что в ходе работы над статьей особое внимание уделялось именно адекватной передачи значений слов, тому комплексу представлений, который возникает у рецепиента при первом столкновении с той или иной номинативной понятийной единицей.

Взгляд на мир, предлагаемый Евдокией Дмитриевной Лучезарновой, и обучающие программы, проводимые основанным ею институтом[6], действительно оригинальны и весьма привлекательны для мыслящего человека.  Когда речь идет о существовании во времени, в Ритмовремени и Лучевой Вселенной, можно ожидать, что для описания потребуются единицы, доселе не существовавшие в языке – авторские неологизмы. Однако в данном пособии они практически не встречаются[7], что вполне логично, учитывая целевую аудиторию курса.  Большинство (примерно 85% единиц) представляют собой общеупотребительные слова: время, пространство, энергия, тело, имя, я, суть, событие, цикл, мозг. Часть  лексем можно отнести к профессиональным жаргонизмам области физики, физиологии, астрологии: например, солитон, эпифиз, эра Водолея. Некоторые понятия восприняты из предшествующих философских течений, такие как эгрегор, трансмутация, бодхисаттва, чакрам. Но даже понятия из последних двух категорий на слуху, так как активно используются средствами массовой информацией и пользователями сети интернет. Таким образом, вполне очевидно, что, во-первых, усвоение материала затруднено не за счет употребления незнакомых слов, во-вторых, абсолютное большинство проанализированных единиц уже будут иметь соответствие в языке перевода, некоторые из них – регулярное. Задача переводчика – выбор варианта, адекватного контексту. Можно предположить, что трудности, с которыми сталкиваются неофиты Метода 7Р0, связаны не с номинацией, а именно с непривычным наполнением уже известных читателям понятий, особенно в том случае, когда у индивида  сформировано достаточно четкое, естественнонаучное определение той же энергии или времени. Внутренний конфликт устоявшихся и новых представлений о явлении, обозначенном той или иной лексической единицей, переносятся на саму единицу, она кажется незнакомой, ибо по представлению конкретного человека знакома ему как манифестация другого денотата. Из собственных наблюдений за осваивающими систему Евдокии Дмитриевны Марченко, могу сказать, что многие создают для себя альтернативную номинативную единицу[8], чтобы «не путать», не приписывать новое значение уже используемой лексеме. И это новое понятие, безусловно, может отражать не все комплексы значений, которые закладывал Автор Метода, но те, которые смог вычленить читающий.

Если исходить из того, что переводчик – самый внимательный читатель,[9] то, с одной стороны, читательская аудитория может получить преломленный восприятием переводчика текст; с другой, для самого переводчика работа становится исключительно интересной и продуктивной в части самопознания.         Вопрос о присутствии переводчика в переводе поднимается регулярно, и ответ на него, в целом, зависит как от типологии текста, так и от морально-эстетических взглядов конкретного профессионала[10]. В нашем случае, мы можем обратиться к словам самой Евдокии Дмитриевны, призывавшей донести «мое слово, а не свое восприятие его»[11]. Задача достаточно сложная, с которой г-жа Марджори Фаркварсон в целом справилась. Мы не ставили себе задачи выявить переводческие неточности, однако интересно на нескольких примерах продемонстрировать возможную разницу в восприятии общеупотребительных понятий носителями русского и английского языков.

Как мы и предполагали в начале разработки данной темы, ввиду преобладания общеупотребительных слов в функции основообразуующих терминов Метода, переводчик активно пользовался столь же распространенными лексемами английского языка: time, body, event, space и пр. Для перевода единичных неологизмов используется поморфемное калькирование, тем более что они греческие (в случае с парой ритмология – rhythmology); форма слова «первочувства» прозрачна, что позволяет поморфемный перевод и закрепление в виде словосочетания – prime sensations. Тот же самый прием применен при переводе слова «переизлучение» – over-radiation, хотя на наш взгляд не столь удачно, поскольку, во-первых, может вызвать испуг за счет негативной коннотации корневой морфемы , а во вторых, совершенно не ясна из названия суть процесса(справедливости ради стоит заметить – в русском тоже). Возможно, именно здесь стоило учесть психолингвистические особенности[12] англоговорящей аудитории и перевести отглагольным существительным – тоже неологизмом – например, intercoding.[13]

Проиллюстрировать необходимость учитывать лингвокультурологические, психолингвистические особенности носителя того или иного языка можно и на совершенно нейтральных примерах. Одним из центральных понятий курса и философско-мировоззренческой системы, предлагаемой Евдокией Дмитриевной Лучезарновой, в целом является Время. Совершенно очевидным аналогом в английском языке будет являться лексема «time». В обоих языках взяты ядерные единицы синонимического ряда, нейтральные, обладающие максимально широким спектром значений.  Но именно анализ словарных статей позволяет увидеть принципиальное отличие восприятия данного концепта в русском и английском языках, а значит и в культуре говорящих на них народов. Так, первое значение в русском толковом словаре[14] подчеркивает категориальную, абстрактную значимость данного понятия, наряду с пространством, манифестирующего себя через изменение материи и определяющего ее существование. А далее уже идут более частные значения времени как промежутка или единицы измерения. Движение, в целом, от  философской абстракции к менее абстрактному членению течения времени на прошлое-настоящее-будущее, далее на более мелкие промежутки. В английском толковом словаре[15] философско-абстрактное значение не приводится, отчетливо ощущается функционально-практическая направленность понимания времени, как единицы измерения, либо как промежутка, пригодного для какой либо деятельности. Также данным словом может обозначаться эпоха, в которую происходили определенные события и даже музыкальный ритм. Таким образом, даже поверхностный анализ обнажает принципиальную разницу в ощущении времени, что соотносится и с теорией Космо-Психо- Логосов Г. Гачева[16] и с высказываниями самой Евдокии Дмитриевны о русских и русском языке. С ее точки зрения, нам присуще как раз абстрактное мышление, философичность размышлений, однако зачастую идею не воплощаются или воплощаются с искажениями. Для многих других этносов характерно именно действие. Если говорить об Англии, то одним из центральных концептов культуры признан здравый смысл[17], а значит размышления носят рациональный, практический характер. Если говорить о том, каким образом эта и другие особенности могут быть учтены при подаче материала иноязычной аудитории (в том числе и при переводе), то можно предположить, что слушатели курса НСнБ[18] зарубежом будут с воодушевлением реагировать на практические примеры, которые, следовательно, нужно переводить не только точно, но и адаптировать по возможности под их реалии (в частности пример с яхтой «Беда», который для нас несет определенный образ и эмоции, для них такой нагрузки не имеет). Также, возможно, имеет смысл давать больше пояснений и чаще отсылать к тетради для практических работ[19], чем в оригинале. Для сравнения, я сама, будучи слушателем данного курса, примеры зачастую пропускала, так как они отвлекали меня от сути, от систематизации знаний и понятий. Знаю, что мой пример не единичный.

Второе понятие, которое привлекло мое внимание в лингвокультурологическом аспекте – это «событие». В учебнике НСнБ дается его толкование с опорой на этимологию – со+бытие[20] и с привлечением   своеобразной фоносемантики: с – как свет и о – как огонь (подход, который опять же вызывает ассоциации с подходом Г. Гачева). Таким образом, событие предлагается воспринимать, как огненный свет бытия.[21] Однако для носителя английского языка подобная связь не очевидна, ввиду того, что этимология слова «event» иная и закрепляет понимание данного слова как происшествия ( ex+venire), случая[22]. При том, что в русском языке слова «случай» и «событие» некоторое время были антагонистами, почти антонимами (событие, как ожидаемое, закономерное явление)[23], а понимание его как  происшествия, выделяющегося из ряда других явлений повседневной жизни, было привнесено журналистами. Таким образом, англоговорящей аудитории значительно ближе, скорее всего, другое определение: событие – это то, что стало явным[24]. При этом, с точки зрения перевода данного примера, все сделано грамотно, дано уточнение. Однако, вероятно, он может вызвать у читателя сомнение относительно универсальности подобного подхода к событию, что, при скептическом настрое, может быть экстраполировано на метод в целом.

Подводя итоги, следует отметить, что в русскоязычном тексте количество  авторских неологизмов невелико, не утяжеляет текст и – соответственно- не затрудняет процесс перевода на английский язык и усвоения материала читателями. Если и можно говорить здесь о неологизмах, то, скорее, о семантических дериватах, что делает прагматический аспект перевода – то есть адекватную передачу особенностей содержания понятий и их связи между собой -  более существенным. Перевод подобного рода текстов подчеркивает важность ипостаси переводчика-читателя и может служить инструментом познания себя и другого, как представителя определенной лингвокультурной общности. Привлечение знаний лингвокультурологии и психолингвистики при работе с иноязычной аудитории даже на поверхностном уровне может способствовать адекватной подаче материала, более полному и быстрому его усвоению, а значит даст возможность более широкому кругу читателей и слушателей познакомиться с философско-мировоззренческой системой Евдокии Дмитриевны Лучезарновой – Методом 7Р0. Кроме того, встать на место носителя другой культуры возможно в ходе обучающих программ Института Ритмологии «Сила Переизлучения» и «Власть Переизлучения». Здесь можно ощутить то, что из языка вычленяется в ходе анализа и носит характер научной гипотезы.

Автор статьи также надеется продолжить исследования в данном направлении, если представится возможность практической работы с англоязычной аудиторией по данному или иным курсам Института. Полезными для объективности изысканий были бы непосредственный контакт с переводчиками материалов Евдокии Дмитриевны либо личное участие в подобной работе. Однако даже на начальном этапе данное направление исследования представляется интересным с теоретической и практической точки зрения. Возможно данная статья станет для кого-то импульсом к дальнейшим размышлениям над затронутыми в ней аспектами.


[1]  Grand Doctor of Philosophy

[2]  Ничего случайного не бывает. Теоретическая часть, С.14

[3] Куренной В. Как сделать наши переводы ясными // Логос, 2(47), 2005. – С. 75

[4]  Ничего случайного не бывает. Теоретическая часть

[5] Nothing ever happens by chance

[6]  ИРлЕМ, подробнее см.: www.irlem.ru

[7] кроме, пожалуй, «ритмология». В других книгах их процент возрастет: Озаригн, Зимблохец, Циороиц и др.

[8]  Например, слово «время» может заменяться на « потенциал возможностей» в контексте «Ритмы содержат время.» Мы получаем контекстуальный синоним

[9] Ты пишешь, а люди мучаются. Беседа с переводчиками. – [Электронный ресурс] Режим доступа: http://vozduh.afisha.ru/archive/slova-rossii/

[10] Два полюса у подобных дискуссий следующие: переводчик практически равен автору, пересоздавая текст на другом языке; переводчик – транслятор идей  автора и себя в текст не привносит. Мне думается, что первый подход сводит на нет смысл перевода как такового,так как получается абсолютно новое произведение, как по форме, так и по содержанию; а второй  практически не возможен именно потому, что информация все равно преломляется в сознании переводчика-читателя. Машинный же перевод может быть ограниченно адекватен (в инструкциях, например), но не при работе с философскими выкладками, так как связи между элементами системы, как правило, достаточно сложны и нелинейны.

[12] в частности, большая ориентированность на действие, процесс, чем на понятие.

[13]  вариант автора статьи. Теряется связь данного процесса с выделением света, но очевиднее становится принцип работы – перекодирование, перевод из одной системы в другую – МП.

[14]  Толковый Словарь Ожегова – [ Электронный Ресурс] Режим доступа:

http://www.ozhegov.org/words/4286.shtml

[15]  Oxford advanced learner’s dictionary

[16] Гачев Г. Национальные образы мира.

[17]  Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание.

[18]  Ничего случайного не бывает аббр. – прим. автора

[19] Ничего случайного не бывает. Тетрадь для практических работ.

[20] Ничего случайного не бывает. Теоретическая часть, С.18

[21] Там же

[22] Этимологический словарь английского языка – [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=event&searchmode=none

[23] Смирнов А.А. История слова «событие» – Электронный ресурс. [Режим доступа] http://www.textology.ru/article.aspx?aId=168

[24] Ничего случайного не бывает. Теоретическая часть, С.22


Библиографический список
  1. Oxford Advanced Learner’s Dictionary – Clays ltd. St Ives plc, 2000
  2. Nothing Ever Happens By Chance (Rhythmology for all). The theoretical part. Moscow: Ritm 52, 2013. 102 pp. Publication 10e./ Y.Luchesarnova Nothing Ever Happens By Chance/ tr. Marjorie Farquharson.
  3. Толковый Словарь Ожегова – [ Электронный Ресурс] Режим доступа: http://www.ozhegov.org/words/4286.shtml
  4. Этимологический словарь английского языка – [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=event&searchmode=none
  5. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: «Русские Словари», 1997
  6. Гачев Г. Национальные образы мира. – М.: Раритет, 1997
  7. Куренной В. Как сделать наши переводы ясными // Логос, 2(47), 2005. – С.75-77
  8. Ничего случайного не бывает: теор. часть/ Е.Д. Марченко, Институт ритмологии Евдокии Марченко (ИРлЕМ), Авторский центр «РАДАТС», Издательство «РИТМ 25». – 7-е изд. – М.: РИТМ 25, 2011 – 288с. – (Ритмология для каждого)
  9. Ничего случайного не бывает: Тетрадь для практических работ./ Е.Д. Марченко, Институт ритмологии Евдокии Марченко (ИРлЕМ), Авторский центр «РАДАТС», Издательство «РИТМ 25». – 7-е изд. – М.: РИТМ 25, 2011 – с. – (Ритмология для каждого)
  10. Смирнов А.А. История слова «событие» – Электронный ресурс. [Режим доступа] http://www.textology.ru/article.aspx?aId=168
  11. «Ты вот пишешь, а люди страдают!» Переводчики о своей профессии - [Электронный ресурс] Режим доступа: http://vozduh.afisha.ru/archive/slova-rossii/


Все статьи автора «Мария Привалова»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: