МЕЛЬКОВА Е.П. АМЕРИКАНСКИЙ ИЗВОД АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ


МЕЛЬКОВА Е.П. АМЕРИКАНСКИЙ ИЗВОД АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ


Библиографическая ссылка на статью:
// Филология и литературоведение. 2012. № 9 [Электронный ресурс]. URL: https://philology.snauka.ru/2012/09/327 (дата обращения: 15.07.2023).

Мелькова Елена Петровна,

учитель ГБОУ г. Москвы СОШ «Школа здоровья» № 812

 

Современный английский язык является, прежде всего, языком глобальным, основная особенность которого – использование в качестве национального многими народами. Английский язык в Великобритании, США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии, бывших колониях Великобритании относится к полинациональному или полиэтническому языку.

К XIX веку Великобритания стала ведущей торгово-промышленной державой; ее экономическая мощь и колониальная политика способствовали распространению английского зыка в мире, а, начиная, с 60-х годов XX века, английский язык  широко используется во всем мире [1,13].

Америка и американцы стали первыми наследниками нового извода английского языка, который, вследствие исторических и культурных особенностей, приобрел свои лексические, фонетические и грамматические черты. Через Америку, видоизмененный английский язык разошелся по всей земле, в страны, заполненные «всем английским и лишенные собственного начала» [2,134].

Поразительно, но США до сих пор не имеют Закона о государственном языке, хотя основным языком государства является английский. Сразу после освобождения от английского колониального ига в Америке вспыхнули антибританские настроения, в том числе и в отношении английского языка. Вопрос о языке вызывал и все еще вызывает много споров в США [1,45]. В течение длительного времени английский язык служил инструментом объединения иммигрантов, прибывших в страну из разных частей света, так каждый народ вносил в этот своеобразный «общий язык» что-то свое.

          Таким образом, английский язык впитал в себя элементы французского, испанского, итальянского, испанского и немецкого языков, наполнился лексическими компонентами, присущими жителям Нового света и трансформировался в американский извод английского языка. Этот новый язык с измененной грамматикой, лексикой, фонетикой и даже семантикой представляет собой целую систему упрощений. Упрощения  в правописании, в фонетике, в грамматике. Такой язык более гибкий и краткий, он легче усваивается выходцами из разных стран, которым проще и доступнее общаться между собой, чем на исконном английском языке.

Правила американского извода английского языка в его современном виде были приняты Конгрессом США в 1802 году. В настоящее время, в результате глобализации и возрастающего влияния США в мире, американское произношение становится привычным, так, что американские клише даже попадают в речь британцев.

Каковы отличия между языками Туманного Альбиона и США, и возможно ли их слияние в один, новый английский язык? Для этого следует провести сравнительное сопоставление исконного английского языка и его американского извода.

Наблюдаются отличия в грамматике. Американцы признают только т.н. простые времена: настоящее, прошедшее и будущее Simple, почти не используя Perfect. Например, в AmE используется старая форма past participle от get, так, формы глагола to get в AmE get-got-gotten, а в BrE get-got-got [1,51]. Американцы часто пренебрегают правильным порядком слов в вопросительных конструкциях: It’s not loaded? You buy lumber locally? You ever serve on a jury? [3,43]. Очень часто глаголы, в исконном английском относящиеся к неправильным, в американском изводе во второй и третьей форме изменяются как правильные, например:

Burn Burnt OR burned
Dream dreamt OR dreamed
Lean leant OR leaned
Learn learnt OR learned
Smell smelt OR smelled
Spell spelt OR spelled
Spill spilt OR spilled
Spoil spoilt OR spoiled

Разнятся и употребления предлогов и артиклей в исконном английском языке и американском изводе:  It’s half after two (past two), The first week (BrE) или The first week in May (of May), He looked guilty to me (for me), At any time in the past (any time in the past), in years (for years) [3,45]. Как ни странно, американцы используют определенный артикль чаще англичан, например: I’m in the hospital.

Речь жителей Нового света очень быстротечна, слова сливаются друг с другом, а последние звуки опускаются. Англичане же, наоборот, говорят относительно медленно и разборчиво, делая паузы и интонационные  акценты. В связи с этим, русскому человеку гораздо легче воспринимать британскую речь (если он конечно еще не слишком глобализирован американским сленгом).

Учителя “настоящего” английского часто ругают детей, произносящих слова dance, class, fast со звуком [ae] вместо [a:], или употребляющих [o:] в слове London. Одно из наиболее известных отличий американского английского – четкое произнесение [r] в таких словах, как more, for, before, work. В американском изводе существует тенденция к четкому произнесению слогов, в словах с суффиксом -ly, в то время как англичане их проглатывают.

В американском изводе существует только одна интонационная модель: ровная шкала, нисходящий тон. Эта интонационная модель определяет всю его фонетическую структуру. В то время как в исконном английском много нисходящих и восходящих, ступенчатых и скользящих шкал. В слогах, например, Rise-Fall (вверх-вниз) голос сначала поднимается с предельно низкого до высокого тона, а затем быстро падает на очень низкий. Rise-Fall может быть использован как для одного так и для нескольких слогов [4,306]. А в противоположной конструкции Fall +Rise, голос, падая в конце предложения вниз, затем резко поднимается на последнем слове: It’s not `quite /fair [4,301].

Достаточно легко можно найти и различить британскую и английскую речь и в письменной форме. В неударных слогах в AmE  суффикс –our часто заменяется на -or ( honour-honor, flavour-flavor, colour-color). Окончание -re заменяется на -er (theatre-theater, centre-center), -ogue заменяется на -og (monologue-monolog, prologue-prolog), -ence на -ense (defence-defense), -ise на -ize. Американское правописание не предусматривает удвоения согласной на конце слова, в то время как в английской орфографии двойные согласные встречаются достаточно часто (traveling – traveling, programme – program). В американском изводе пишут check, а не cheque, tire, а не tyre, connexion, а не connection, curb вместо kerb.

В исконном английском языке слова, оканчивающиеся на -se и -ce, проявляют следующую закономерность: глаголы оканчиваются на -se, а существительные на -ce (advice – advise,license – liscence). В AmE все омонимические пары глагола и существительного пишутся одинаково.

Именно американцы для быстроты письма придумали так называемый Text Message language, то есть ими придуманную аббревиацию слов и выражений; и только затем, вследствие столь актуального процесса как глобализация, такие замены стали использовать и англичане. Современный американский словарь включает в себя такие примеры сленга как ASAP (as soon as possible), AI (artificial mind), BLT (Bacon, Lettuce & Tomato sandwich), b.y.o.b (bring your own bottle), xx (kiss-kiss), в то время как британский язык его просто не предполагает.

В большинстве случаев американцы и англичане могут прийти к взаимопониманию, но некоторые лексические различия, чаще всего относящиеся к еде (AmE: French fries, chips, candy, cracker; BrE: Chips, crisps, sweets, biscuit), транспорту (AmE: Truck, freeway, subway, cart,trunk; BrE:Boot, motorway, undrground, trolley, lorry) или детским принадлежностям (AmE: Diaper,stroller; BrE: Nappy, push-chair), вызывают недопонимания.

Итак, американский извод английского языка и исконный английский язык имеют достаточно много различий. Эти различия носят лексический, фонетический, орфографический, семантический характер. Так существует более тысячи анло-американских омонимов. А если внимательно послушать выступления Джорджа Буша и Гордона Брауна, можно выделить в речи первого небрежность, и неразборчивость; второй же говорит достаточно медленно и четко. Такого рода лексические и  интонационные различия в речи британцев и американцев можно наблюдать в разных сферах деятельности, например, некоторые британские фильмы показывают с американскими субтитрами или дублируют.

В настоящее время британцы, как и весь остальной мир, сильно подвержены американскому влиянию, американский извод английского языка получает все большее распространение. Такое положение дел не может не беспокоить: иначе язык Шекспира ждет существенное упрощение и превращение в язык эмигрантов из развивающихся стран. Так литературный английский язык, язык Вильяма Тиндейла, Джорджа Байрона, Чарльза Диккенса, Вальтера Скотта, Джона Мильтона, язык Британской монархии все больше испытывает влияние лексических американизмов, становясь разговорным языком  нелегалов и деструктивных элементов.

Лингвистические особенности американского извода английского языка оказывают негативное воздействие на английский литературный язык. Этот процесс трудно, практически невозможно остановить, но сохранить богатое наследие английского литературного языка не только нужно, но и возможно. Это необходимо делать в университетах и школах, делать через распространение классической английской литературы и специальные культурные программы на общественном уровне.

 

Литература:

1. Ощепкова В.В. Язык и культура. СПб., 2004.

2. The adventure on English. M. Bragg London, 2004.

3. The last Juror. John Grisham. New Yok, 2004.

4. Практический курс английского языка. 3 курс. М., 2006.

5. American Slang. М., 2007.

6. American-English dictionary. New York, 2007.



Все статьи автора «Елена Мелькова»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: