КАРАУЛОВА Т.К., НАДЫСЕВ А.М. О СОСТАВЛЯЮЩИХ ЭМОЦИОНАЛЬНО-КОГНИТИВНОГО АСПЕКТА ГАЗЕТНОЙ СТАТЬИ:ДЕФОРМАЦИЯ ИДИОМ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Ключевые слова: ,


КАРАУЛОВА Т.К., НАДЫСЕВ А.М. О СОСТАВЛЯЮЩИХ ЭМОЦИОНАЛЬНО-КОГНИТИВНОГО АСПЕКТА ГАЗЕТНОЙ СТАТЬИ:ДЕФОРМАЦИЯ ИДИОМ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)


Библиографическая ссылка на статью:
// Филология и литературоведение. 2012. № 5 [Электронный ресурс]. URL: http://philology.snauka.ru/2012/05/186 (дата обращения: 01.05.2017).

Цель данной статьи – рассмотреть отдельные эмоционально-когнитивные аспекты прессы, в частности газеты “Financial Times” [1] и журнала  “Economist [2].

Выбор этих печатных изданий не случаен: это аутентичные    высокопрофессиональные материалы, отражающие динамичную и сложную политическую, экономическую и социокультурную картину мира ХХ1 века. Помимо этого такой известный международный бренд “Market Leader” – серия  учебников по деловому английскому под общей редакцией D.Cotton      для изучающих английский с уровня “elementary” до уровня “advanced” -использует статьи из “Financial Times” в качестве своих учебных текстов [3].

Позволим себе назвать статьи в прессе отдельным жанром письменного творчества. Специфика этого жанра зависит, прежде всего, от особенностей организации таких текстов, конкретного информационного материала, адресата, т.е. читателя, и ряда экстралингвистических факторов. Причем в силу социально-политической ангажированности прессы такие факторы подчас выступают как одни из приоритетных, что делает газетные материалы с точки зрения лингвистики поистине уникальными. Подавляющее большинство произведений беллетристики не идет ни в  какое сравнение с «газетой» по уровню оценочной насыщенности текста; практически любая газетная статья изобилует массой реалий и образов, социально-культурных аллюзий, а также сложностями содержательно-когнитивного характера.

     Итак, практика изучения прессы  и опыт преподавания показывают, что экспрессивная окраска ее материалов в последние годы претерпела значительные изменения. Письменные тексты прессы, прежде вполне нейтрально окрашенные, и, согласно теории стилистических дифференциаций (theory of three styles), принадлежавшие к так называемому среднему (нейтральному) стилю, все чаще смещаются в область смешения стилей, или в сторону «низкого» стиля. Это достигается употреблением в текстах/статьях прессы лексических единиц, закрепленных за различными видами
«сниженной» речи с функцией общения, иногда с элементами просторечного стиля, коллоквиализмов (colloquialisms).

Характерным примером подобной трансформации может служить анализ текстовых фразеологических единиц (ФЕ), в англоязычной трактовке идиом (idioms), активно употребляемых в статьях вышеупомянутых изданий.

Определимся с терминологий. «Идиома (idiom proper) – это ФЕ, обладающая ярко выраженными стилистическими особенностями, благодаря которым ее употребление вносит в речь элемент игры, шутки, нарочитости»   [4:165].

Исходя из определения, можно выделить особую «рабочую» категорию ФЕ, назвав ее  «газетные идиомы», т.е. такие ФЕ, которые в наши дни с завидным постоянством встречаются на страницах газетных и журнальных статей. На первый взгляд ничего необычного: публицистический стиль всегда активно использовал разнообразные стилистические маркеры.

Интересно другое: активно меняется структура, и, частично, коннотация
собственно газетных идиом.  На наш взгляд этому, в основном, способствует
ряд причин как лингвистического, так и экстралингвистического характера. Кратко рассмотрим обе группы на материале 30 статей экономической направленности, отобранных из газеты “Financial Times”  и журнала “Economist” за период сентябрь-декабрь 2011 года.

Лингвистический анализ наиболее употребительных газетных идиом экспериментальной выборки показывает значительное количество традиционных, классических ФЕ, например:

a big fish(важная шишка) , a bolt from the blue(как гром среди ясного неба, a bottleneck (проблема), a catch 22 (заколдованный круг, неразрешимая ситуация), a dog in the manger(собака на сене), a fifth/third wheel (пятое колесо, сбоку припека), a friend at court (высокий покровитель; своя рука), a has-been (бывший, человек, переживший свою славу), a laughing stock (посмешище), a loaded question (провокационный вопрос), a no-go area (закрытая тема), a paper chase (бумажная волокита), a prophet is without honor (нет пророка в своем отечестве), и другие..

  В этой группе ФЕ прослеживаются так называемые идиомы-универсалии, присущие многим (если не всем!) современным европейским языкам. Обычно это заимствования (кальки) из Библии, латинские крылатые выражения и проч. Сравните с русскими эквивалентами: «to give the green light”, “in black and
white”, “in broad daylight”, “in the flesh”, “in the know”, ‘sweeten the pill”, “take root”, “a Pyrrhic victory”,” a sword of Damocles”, “a Trojan horse”,” a doubting Thomas”.

     С другой стороны, предложенный перевод ряда ФЕ на русский язык, который в строгом смысле этого слова не является переводом, а соответствующим близким по смыслу другим идиоматическим выражением, указывает
на наличие неких идиом-уникалий. Например, для перевода ФЕ “a rule of thumb, a friend at court” в русском языке используются другие выражения. Подобные ФЕ имеют в разных языках свое собственное лексическое и грамматическое оформление. Сравните с русским: as sure as eggs is eggs”(как дважды два – четыре), “as drunk as a lord (пьян, как  сапожник), “every inch” (до мозга костей), “green  fingers” (удачливый садовод, )“for a song” (за гроши), “get into a huff’ (лезть в бутылку, т.е. сердиться),  “go Dutch” (платить за себя, “set the Thames on fire” (хватать звезды с неба),   “Ingresviolin”(скрипка Энгра, т.е.хобби) “just the ticket” (то, что доктор прописал), “live on Easy street” (как сыр в масле, жить  gрипеваючи), “take French leave”(уйти по-английски, не прощаясь, “talk turkey” (говорить начистоту, без обиняков), “tall stories” (охотничьи рассказы, небылицы), “to a T”(идеально, комар носа не подточит), “up and down” (взад и вперед), “turn the tables” (поменяться местами).                                               
Особый интерес для нас в данной статье представляют так называемые идиомы деформации (deformation of idiomatic expressions).
«Идиомы деформации – это фигуры речи, состоящие в разрушении  cемантической монолитности ФЕ, в оживлении составляющих идиому слов и использовании их как самостоятельных семантических единиц»  [4:166]. Появление в текстах современной прессы большого числа подобных идиом обусловлено, по нашему мнению, скорее экстралингвистическими причинами, нежели лингвистическими тенденциями. Рассмотрим подробнее эту группу идиом.

 Для того, чтобы статья привлекла внимание и  нашла своего прагматичного читателя, она должна выделиться чем-то необычным, но понятным. Несомненно, что интерпретируя и, главное, адаптируя ФЕ, автор газетной статьи или публикации в журнале идет навстречу интересам и запросам своего читателя, который, как правило, экономит свое время и не желает глубоко вникать в стилистику текста, а стремится получить информацию с комментариями. Рассмотрим конкретные примеры деформации
идиом в контексте фрагментов статей из журнала “Economist”.

1. “….Ten years ago rich countries
dominated the world economy, contributing around two-thirds of global GDP…since
then that share has fallen to just over half and the bulk of global output is
produced in the emerging world…thanks to globalization all developing countries
are virtually in the same boat(1) heading West (2)…” [обычно “go West” («уйти в мир иной»)].

Данный пример – достаточно редкий случай, когда, помимо разложения* идиом 1 и 2, наблюдается их комбинирование для достижения лучшего синергетического эффекта.

2. “…In the emerging world the macroeconomic errors come from politicians in Broadway daylight…” [обычно “in broad daylight”] – намек на финансовые корпорации Нью-Йорка на Бродвее.

3. “…High unemployment is the most visible scar left by the recession…There was a huge rise in the number of people who tried on Greek shoes…” [обычно “to be in smb’s shoes”] – ассоциация с плачевным экономическим положением Греции.

    Подводя итоги, следует отметить, что идиоматика всегда широко использовалась в газетном публицистическом стиле в качестве  эффективного стилистического приема, средства эмоционального воздействия на читателя, для формирования его политических, культурных, религиозных и прочих воззрений. Наше небольшое исследование показало, что экспериментальная выборка  в 30 статей составила приблизительно 36000 слов (в среднем по 1200 слов в каждой). В этих статьях использовались 56 фразеологических единиц (идиом), каждая из которых была представлена в данной статье.

      Несомненно, что для лингвистов определенный интерес должна представлять манера англоязычных авторов статей периодических изданий
трансформировать, комбинировать, а часто и адаптировать ФЕ, вводя модную» современную лексику в устойчивые словосочетания. При этом возникают новые созначения,иная эмоциональная окраска, что придает идиоме некий новый смысл,соответствующий быстро меняющейся картине современного мира, а также указывающий на конкретное политическое, экономическое, социальное или иное событие.

                                               Литература

  1. “Financial Times”. www.longman.com
  2. “Economist”.  Economist.com/blogs/
  3. “Market Leader”. www.market-leader.net
  4. Ахманова О.С., Словарь лингвистических терминов. МГУ, 1999.


Все статьи автора «Alexandr Nadysev»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: