<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Филология и литературоведение» &#187; translator competencies</title>
	<atom:link href="http://philology.snauka.ru/tags/translator-competencies/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://philology.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 13 Jan 2026 07:59:19 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Компетенции переводчика: за пределы дихотомии «универсал – специалист»</title>
		<link>https://philology.snauka.ru/2014/04/738</link>
		<comments>https://philology.snauka.ru/2014/04/738#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Apr 2014 10:13:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Станиславский Андрей Радиевич</dc:creator>
				<category><![CDATA[Общая рубрика]]></category>
		<category><![CDATA[generalist translator]]></category>
		<category><![CDATA[specialist translator]]></category>
		<category><![CDATA[translator competencies]]></category>
		<category><![CDATA[компетенции переводчика]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик-специалист]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик-универсал]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://philology.snauka.ru/?p=738</guid>
		<description><![CDATA[Единственно разумное определение «универсала» – это специалист, который может соотнести свою небольшую территорию с вселенной знаний. Питер Друкер Дискуссия о компетенциях переводчика часто сводится к обсуждению в рамках дихотомического противопоставления компетенций переводчика-универсала и переводчика-специалиста. В первой части этой статьи мы рассмотрим, какие доводы «за» и «против» обычно выдвигаются в защиту каждой позиции и проанализируем, насколько [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><strong><em><strong><em>Единственно разумное определение «универсала» – это специалист, который может соотнести свою небольшую территорию с вселенной знаний.<br />
</em></strong></em></strong><em>Питер Друкер</em></p>
<p>Дискуссия о компетенциях переводчика часто сводится к обсуждению в рамках дихотомического противопоставления компетенций переводчика-универсала и переводчика-специалиста. В первой части этой статьи мы рассмотрим, какие доводы «за» и «против» обычно выдвигаются в защиту каждой позиции и проанализируем, насколько оправданно само противопоставление этих позиций. В заключительной части, на основании работ ряда авторов, мы предложим новую, трехчленную, шкалу компетенций переводчика.</p>
<p style="text-align: left;">Обычно перевод делят на универсальный (общий) и специализированный. Даниэль Гудек, автор книги «Перевод как профессия», определяет эти понятия следующим образом:</p>
<blockquote><p>Общий (универсальный) перевод означает перевод документов и материалов, которые не относятся ни к какой конкретной предметной области, не относятся ни к какому конкретному типу, не вовлекают никакой конкретный процесс перевода или использование оборудования помимо обыкновенного компьютера и текстового процессора. Этот перевод, таким образом, охватывает довольно широкий спектр материалов … По сути, универсальный перевод это все, что остается после перечисления всех специализированных областей.</p>
<p>Специализированный перевод может быть определен как перевод материалов, которые 1) относятся к узкоспециализированной области (напр., право, финансы, компьютерные науки, телекоммуникации и др.), 2) и/или конкретному типу, 3) и/или предназначены для конкретной аудитории … 4) и/или реализованы через конкретное средство (напр., мультимедийные технологии, кино, видео, информационно-коммуникационные технологии и др.)… [1, с. 27]</p></blockquote>
<p>Каждому типу, или уровню, специализации соответствует свой тип переводчика: универсал (<em>generalist</em>) или специалист (<em>specialist</em>). Традиционно отношения между двумя этими типами переводчиков формулируются в виде логического отношения «да»/«нет», или дихотомии [2].</p>
<p>Алиса Грегори приводит список типичных доводов «за» и «против» каждой позиции [3]:</p>
<p><strong>Универсал</strong></p>
<p>«За»:</p>
<ul>
<li>Могут работать с широкой аудиторией.</li>
<li>Могут предложить больше услуг нынешним и бывшим клиентам для того, чтобы получить дополнительную работу.</li>
<li>Имеют широкие периферийные знания, которых может быть достаточно для некоторых клиентов.</li>
<li>Могут предложить клиентам альтернативные решения, если одно решение не годится.</li>
</ul>
<p>«Против»:</p>
<ul>
<li>Скорее всего, вынуждены отказываться от специализированной работы или отдавать ее на субподряд.</li>
<li>Вынуждены больше заниматься проектным менеджментом.</li>
<li>Могут иметь более низкие расценки.</li>
</ul>
<p><strong> Специалист</strong></p>
<p>«За»:</p>
<ul>
<li>Являются экспертами в своей специальности.<strong></strong></li>
<li>Очень хорошо знают свою работу.<strong></strong></li>
<li>Как только найден подходящий рынок, может быть легче продавать свои услуги.<strong></strong></li>
<li>Могут иметь более высокие расценки.<strong></strong></li>
<li>Их рабочий процесс стандартизирован.<strong></strong></li>
</ul>
<p>«Против»:</p>
<ul>
<li>Не имеют «прокладочных» услуг, чтобы заполнить простой, когда работы мало.</li>
<li>Их рынок может оказаться слишком узким для получения постоянного дохода.</li>
<li>Они ограничивают свои способности, чтобы получить больше работы по своей специальности.</li>
<li>Рискуют потерять работу, если их специальность устареет.</li>
</ul>
<p>Очевидно, что из простого сопоставления списков положительных и отрицательных характеристик сделать сколько-нибудь объективный вывод о предпочтении той или иной позиции, невозможно.  Нельзя признать вполне объективными и взгляды тех авторов, которые, опираясь на личные профессиональные или узко корпоративные предпочтения, заявляют об однозначном приоритете той или иной позиции. Приоритет компетенций переводчика-универсала защищается, например, в текстах с такими  характерными названиями, как «Переводчик-универсал как наиболее востребованный тип переводчика» [4] и «На рынке переводов требуется переводчик-универсал, умеющий переводить всё» [5], а противоположная позиция защищается, например, в тексте, называющимся «Переводческие специальности: 3 причины, почему имеет смысл быть специалистом, а не универсалом» [6].</p>
<p>Большего внимания заслуживают работы, обосновывающие приоритет той или иной позиции ссылками на отраслевую практику. Однако и они не могут нас удовлетворить, поскольку, ссылаясь на аналогичную отраслевую практику, приходят к противоположным выводам. Если российские авторы Д.С. Аржевитина и Е.В. Аликина утверждают, что «российская образовательная, переводоведческая и переводческая практики ориентированы на переводчика-универсала» [7], то работающий во Франции американский переводчик Чарлз Мартин говорит об общепринятом консенсусе в переводческой отрасли, состоящем в возрастающей роли специализации [8].</p>
<p>На неадекватность такого «традиционного» дихотомического противопоставления переводческих компетенций обращают внимание все больше и больше авторов. Так, Роберто М. Асенсио отмечает, что, согласно более современным взглядам, переводческая реальность, будучи внешней демонстрацией индивидуальной практики, представляет собой «континуум с полюсами максимума и минимума в крайних точках, при чем каждая реальность находится в разной точке на этой шкале или в континууме» [2], и иллюстрирует эти соображения  соответствующим графиком переводческих компетенций, воспроизводимым нами на рис. 1:</p>
<div id="attachment_743" class="wp-caption aligncenter" style="width: 624px"><a href="https://philology.snauka.ru/wp-content/uploads/2014/03/Ris.-12.jpg"><img class="size-large wp-image-743 " src="https://philology.snauka.ru/wp-content/uploads/2014/03/Ris.-12-1024x108.jpg" alt="" width="614" height="65" /></a><p class="wp-caption-text">Рис. 1. Шкала (континуум) переводческих компетенций</p></div>
<p>Вывод Асенсио однозначен:</p>
<blockquote><p>По моему мнению, любая попытка провести границу между универсальным и специализированным обречена на неудачу. [2]</p></blockquote>
<p>Даже те, кто считает специализацию доминирующей тенденцией в отрасли переводов, констатируют расплывчатость терминологии. Например, Мартин указывает на «большую путаницу в значении этого понятия и его производных «специализированный» и «специалист» [8], а Ритта Яаскеляйнен пишет, что традиционные специализации «могут оказаться слишком обобщенными для точного описания «области» экспертизы конкретного переводчика» [9, 216].</p>
<p>Неадекватность традиционного деления переводчиков на «универсалов» и «специалистов» некоторые авторы объясняют происходящими сегодня изменениями в переводческой отрасли и появлению новых реалий. Последние – предмет размышлений Габе Бокора. Он отмечает, что хотя переводчики, как правило, начинают как универсалы, – а начинающие переводчики не могут быть экспертами во всех предметных областях, –перед ними рано или поздно встает вопрос о специализации; с другой стороны, вследствие того, что «сегодня многие области науки и техники накладываются друг друга … переводчик должен также обладать широкой осведомленностью в родственных и даже неродственных областях знания, чтобы обеспечить высококачественную работу с текстами из реальной жизни». [10]</p>
<p>На необходимость выходить за пределы «традиционных» компетенций обращает внимание и Колин Брайтон. Комментируя текст Бокора, он подчеркивает важность широкого гуманитарного образования, «ибо оно позволяет освоить умственные процессы самых разных дисциплин и … быстрее изучать язык новых тематических областей». Это важно, поскольку, даже став специалистом в какой-то области, переводчику необходим план «Б» (на случай утраты работы по выбранной специализации), чтобы «снова начать работать за пределами своей зоны комфорта … не предаться самоуспокоенности и не утратить способность к адаптации». Другой комментатор текста Бокора добавляет, что такие области специализации, как «право», «финансы» или «маркетинг» требуют «общих знаний о многих предметах». [10]</p>
<p>Алиса Грегори, чей список «за» и «против» компетенций переводчика-универсала и переводчика-специалиста, приводился выше, считает для того, чтобы быть успешным, нужно быть «чуточку и тем и другим». Для специалиста это означает «быть способным дополнять свои специализированные услуги дополнительными, которые могут не совпадать с вашей специализацией», а для универсала – «оказывать услуги хорошо, а некоторые из них превосходно». [3]</p>
<p>Портрет переводчика «нового типа», переводчика, компетенции которого сочетают характеристики универсала и специалиста, пожалуй, наиболее полно описала Кристиана Норд в работе «Подготовка функциональных переводчиков» [11]. Она предлагает называть такого профессионала «функциональным переводчиком» (<em>functional</em><em> </em><em>translator</em>). Вот список из 9 компетенций функционального переводчика, с которым согласилось большинство участников конференции по качеству перевода в Лейпциге (1999 г.) [11, c. 28-29]:</p>
<ol>
<li>Профессиональные знания;</li>
<li>Метакоммуникационная компетентность (знание, что создание текста предопределяется ситуационными и культурными факторами);</li>
<li>Межкультурная компетенция;</li>
<li>Дистрибуция (знание конвенций, специфичных для каждого из двух языков);</li>
<li>Хорошие навыки письменного изложения;</li>
<li>Медийная компетенция (умение пользоваться традиционными и современными вспомогательными переводческими ресурсами и источниками информации);</li>
<li>Исследовательская компетентность (наличие хорошего общего образования и углубленного знания по конкретной тематике исходного текста (или знание того, как эффективно компенсировать любой недостаток в знаниях);</li>
<li>Стрессоустойчивость;</li>
<li>Уверенность в себе.</li>
</ol>
<p>Представляется, что компетенции функционального переводчика, которого Норд проницательно называет «весьма разносторонним созданием»  [11, с. 30], хорошо укладываются в среднюю часть «спектра» шкалы переводческих компетенций, предложенной Асенсио (рис. 1). Слева от его компетенций окажутся «минимально специализированные» компетенции переводчика-универсала, а справа – «максимально специализированные» компетенции переводчика-специалиста. Модифицированная шкала Асенсио показана на рис. 2.</p>
<div id="attachment_741" class="wp-caption aligncenter" style="width: 624px"><a href="https://philology.snauka.ru/wp-content/uploads/2014/03/Ris.-2.jpg"><img class="size-large wp-image-741 " src="https://philology.snauka.ru/wp-content/uploads/2014/03/Ris.-2-1024x129.jpg" alt="" width="614" height="77" /></a><p class="wp-caption-text">Рис. 2. Трехуровневая шкала (континуум) переводческих компетенций</p></div>
<p>Но эту шкалу можно сделать еще более информативной, если связать маркеры компетенций переводчика с  объемом его специальных знаний. Параметры для оценки объема знаний переводчика, связанного с лексической единицей, впервые предложил Р.К. Миньяр-Белоручев более 30 лет назад. Напомним, что Миньяр-Белоручев выделяет 5 степеней информационного запаса «коммуниканта» [12, c. 50-52]:</p>
<ol>
<li>Самый небольшой объем знаний, ассоциируемый с лексической единицей. Это тот минимальный объем информации, который дает возможность считать данную лексическую единицу знакомой.</li>
<li>На этом уровне, в отличие от информационного запаса 1-й степени, происходит как бы распределение обозначаемых не по классам предметов, явлений, а по родам.</li>
<li>Уровень знания лексической единицы, который позволяет свободно владеть ею и правильно понимать и употреблять ее в речи.</li>
<li>На этом уровне складываются так называемые «научные» понятия. Этот информационный запас обязателен для соответствующего специалиста.</li>
<li>Этот уровень свидетельствует о проникновении в сущность предмета, явления, действия, об отчетливом понимании границ денотата. Такую глубину понимания можно встретить в научных исследованиях и то лишь в отношении отдельных лексических единиц.</li>
</ol>
<p>Комментируя свою классификацию, Миньяр-Белоручев, в частности, отмечает:</p>
<blockquote><p>От переводчика нельзя требовать, чтобы он был специалистом (владел информационным запасом 4-й степени) во всех областях знаний. Для получения хороших результатов в переводе, по-видимому, достаточно ассоциировать информационный запас 3-й степени с основными лексическими единицами текста, так как едва ли коммуниканты ассоциируют этот объем информации со всеми используемыми в речи языковыми знаками. [12, c. 55]</p></blockquote>
<p>Принимая вышеприведенные соображения, можно предположить, что объем специальных знаний (информационный запас) функционального переводчика будет находиться в диапазоне между 3-й и 4-й степенью; соответственно, информационный запас переводчика-универсала будет в диапазоне между 1-й (начинающий переводчик) и 3-й степенью (порог тематической специализации); а информационный запас переводчика-специалиста – в диапазоне между 4-й и 5-й степенью, причем 5-я степень характеризует, скорее, не переводчика-профессионала, а высококвалифицированного специалиста в данной области, способного превосходно переводить тексты в своей области на уровне эксперта [9, c. 216]. Шкала (рис. 2), модифицированная с учетом информационного запаса переводчика, показана на рис. 3:</p>
<div id="attachment_742" class="wp-caption aligncenter" style="width: 624px"><a href="https://philology.snauka.ru/wp-content/uploads/2014/03/Ris.-3.jpg"><img class="size-large wp-image-742 " src="https://philology.snauka.ru/wp-content/uploads/2014/03/Ris.-3-1024x133.jpg" alt="" width="614" height="80" /></a><p class="wp-caption-text">Рис. 3. Трехуровневая шкала (континуум) переводческих компетенций с учетом информационного запаса</p></div>
<p><em></em>Как мы увидели, черно-белых решений в споре между «универсалами» и «специалистами» нет. Для иллюстрации абсурдности крайних суждений в этом споре Габе Бокор приводит такую старую поговорку:</p>
<blockquote><p>Специалист знает много об очень немногих вещах и продолжает изучать все больше и больше обо все меньшем и меньшем количестве вещей, пока, в конце концов, не узнает все ни о чем. Универсал же  знает немного о многих вещах и продолжает изучать все меньше и меньше обо все большем и большем количестве вещей, пока, в конце концов, не узнает ничего обо всем. [10]</p></blockquote>
<p>Предложенная модель континуума переводческих компетенций призвана учесть новые реалии в переводческой отрасли, в которой переводчики решают задачи на трех уровнях. Переводчик-универсал работает с относительно несложными текстами неспециального содержания; функциональный переводчик – со специальными текстами в своей предметной области и/или неспециальными текстами, требующими широкого кругозора; переводчик-специалист – с узкоспециальными (специализированными) текстами, особыми средствами и т.п.</p>
<p>Мы не тешим себя иллюзиями, что предложенная модель поставит точку в дискуссии о переводчиках-универсалах и переводчиках-специалистах. Следует также отметить, что аналогичные дискуссии об универсалах и специалистах активно ведутся и в других профессиональных сообществах: среди экономистов и управленцев [13], [14], [15]; социальных работников [16]; работников здравоохранения [17]; педагогов [18]. Многие соображения, высказанные в этих дискуссиях, созвучны тем, что обсуждаются в настоящей статье, и поэтому заслуживают внимания всех, кто интересуется этим вопросом в области перевода. Например, советы специалиста по подбору кадров в статье из газеты «Гардиан», как нам кажется, пригодятся любому переводчику, «обдумывающему житье»:</p>
<blockquote><p>[Универсалу] крайне желательно добавлять в свой широкий спектр навыков щепотку экспертных знаний.</p>
<p>[Специалист должен] понять, что необходимо менять свой образ мыслей, становиться более открытым и пробовать что-нибудь другое. [19]</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://philology.snauka.ru/2014/04/738/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
